Ar C’hont Gwilhou

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar C’homt Gwillou.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 52-53)



Ar C’hont Gwilhou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 104}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 104
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 a8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 a8 c4 b8 | a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d4 e8 | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ar c’hont Gwil -- hou war
    an hent ’tont d’ar gêr, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c'hant ka -- va -- lier, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c’hant ka -- va -- lier.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel ar c’hont Gwilhou war an hent ’tont d’ar gêr,
Hag arôk dirazan pewar c'hant kavalier,
Hag arôk dirazan pewar c’hant kavalier.


TRADUCTION. — Je vois le comte Guillou sur le chemin, revenant à la maison, Et, devant lui, quatre cents cavaliers (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Version du Bas-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 105}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    g'8 c g a4. a8 | c16 b c a g4 r8 f16 f | \break
    e8 a g4. e8 | g16 f e d c4 r8 d16 d | \break
    e8 d g4 r8 g16 g | a8 b c4. b8 | d16 c b a g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ar prinz ya -- ouank en deus d’in la -- va -- ret, Di -- war
    ar mor don na pa’z eo bet deu -- et, Di -- war
    ar mor don, di -- war ar mor don, Na pa’z eo bet deu -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar prinz yaouank en deus d’in lavaret,
Diwar ar mor don na pa’z eo bet deuet,
Diwar ar mor don, diwar ar mor don,
Na pa’z eo bet deuet.


TRADUCTION. — Un jeune prince m’a dit, — De dessus la mer profonde, quand il est venu, — De dessus la mer profonde (bis), — Quand il est venu.

Noté par M. l’abbé le Besco.
Communiqué par M. F. Vallée.