Kloarek Laoudour (Duhamel)

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kloareg Laoudour.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 97-98)



Kloarek Laoudour


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 194}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \numericTimeSignature
    \time 4/4
    g'8 c c c c c d e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    \time 4/4 c8 c c e d e d c | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    \time 4/4 a8 b c d c b c a | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar C’hlou -- ier a la -- va -- re
    Bir -- wi -- ken er pri -- zon nan a -- je,
    Bir -- wi -- ken er pri -- zon nan a -- je.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar C’hlouier a lavare
Birwiken er prizon nan aje,
Birwiken er prizon nan aje.


TRADUCTION. — Le clerc Le Klouier disait — [Que] jamais en prison il n’irait (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.
Phono Even.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 195}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 g g g | a g a b | \time 3/4 c2 ~ c8 r | \break
    \time 2/4 c8 d f e | a,4 b8 c | \time 3/4 a4 g a8 b | \break
    c2 ~ c8 r | c d f e c( e) | d4.( c8) a b | d8( c2) r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar C’hlaou -- der a zo paotr mat,
    Pa ’za gant e ves -- trez d’an e -- bad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- li --
    ra_! Tra -- li -- ra li -- ra -- lei, Tra -- li -- ra_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar C’hlaouder a zo paotr mat,
Pa ’za gant e vestrez d’an ebad,
Tralira ! Tralira liralei, Tralira !


TRADUCTION. — Le clerc de Klaouder est un solide garçon, — Quand il va avec sa maîtresse aux ébats. — Tralira, etc.

Chanté par M. l’abbé Olivier, Plouguernevel.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 196}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8a e' e c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \time 2/4 b8 c d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | a8. g16 a4 | b8([ c]) d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma mam -- mig paour, mar am c’ha -- ret, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- dai -- ne_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ma di -- ju -- ni
    d’in a ri -- et \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ver -- du -- ron -- don, din -- don,
    La -- ver -- ron don -- dai -- ne_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma mammig paour, mar am c’haret,
Laverduron dondaine !
Ma dijuni d’in a riet
Laverdurondon, dindon,
Laverron dondaine !


TRADUCTION. — Ma pauvre maman, si vous m’aimez, — Laverduron dondaine ! — Mon déjeuner vous me ferez, — Laverduron, etc.

Noté par l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.