Ar plac’hig a lorc’h

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar Plac’hig a Lorc’h.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 105)



Ar plac’hig a lorc’h


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 210}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | \break
    g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | g a g f e e \bar "!" \break
    d4 r8 g | g a g g e d \bar "!" c4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
    werz ne -- we a zo sa -- vet, Eur werz ne -- we a zo sa --
    vet, D’eur pla -- c’hig ya -- ouank ec’h e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet,
D’eur plac’hig yaouank ec’h e gret.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis) ; — A une jeune fille elle a été faite.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).