Ar plac’hig a lorc’h
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar Plac’hig a Lorc’h.
Rouart, Lerolle & Cie, 1913 (p. 105)
Ar plac’hig a lorc’h
Version du Trégor.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 210}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\key c \major
\time 5/4
\partial 8*1
g'8 g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | \break
g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | g a g f e e \bar "!" \break
d4 r8 g | g a g g e d \bar "!" c4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
werz ne -- we a zo sa -- vet, Eur werz ne -- we a zo sa --
vet, D’eur pla -- c’hig ya -- ouank ec’h e gret.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/e/t/et07ewqcounk01aqcpzwgzzu4jt1vr3/et07ewqc.png)
Mar plich ganac’h e selaoufet |
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis) ; — A une jeune fille elle a été faite.
Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).