Lavarou koz a Vreiz-Izel/a-bezh
Skrid a-bezh
Eneben.
Kaout c’hoant a zo galloud. |
Neb na oar a gavo da ziski. |
Kassid ann ero da benn. |
Seul gentoc’h, |
Ar c’henta, |
Red eo gouzanv da gaout skiant, |
Red eo d’ann den n’hen euz netra |
Ann den iaouank en diegi |
Ar gwella bara da zibri |
Deuz da gleved ann alc’houedez |
Evit paka louarn pe gad |
Da louarn kousked |
Labourit pa gousk ann dibreder, |
’Nn hini neus ket c’hoant kaout naon |
Neb na laka poan hag aket |
O c’hortoz ar ieod da zevel, e varv ar zaout gand ann naon. |
Red eo terri ar graouenn |
Ann hini vez oc’h aoza iod |
Ar pez a zo gret gant va zad |
Lagad ar mestr a lard ar marc’h |
Ar mestr mad a ra ar mevel mad. |
Ann hini na oar ket senti |
Na gemerit evit merour |
Kaz maneget na dalv netra da logota. |
Ki besk ha kaz diskouarnet |
Laerez he amzer hag he voed, |
Gwell eo eun oberer |
Dibaod ar c’halvez |
Gant netra |
Bepred didalvez |
Heb ar skodou hag ar c’hoat-tro |
Meur a hini a gav mad pesket dizreinet. |
Anez labourat, breac’h didorr. |
Falla hibil a zo er c’hâr a wigour da genta. |
Klanv hep glac’har, |
Da zadorn ez eo bet ganet, |
Ma c’hoan em c’hof me garfe ve noz, |
Meurlaje ! Meurlaje ! |
Eat war vloaz, |
Pa vo ho roched oc’h ar bod, |
Didalvedigez |
Dioc’h he labour |
Hanter-douget eur bec’h gret-mad. — |
Ann hini a ia founnuz a ia pell ; |
Karrig a dro |
Na biskoaz den na eure re |
Etre re ha re neubeud eman ar muzul just. |
Kentoc’h e skuiz ar freill evit al leur. |
Ann hini na zec’h ket he bal |
Ann hini a c’houitell bepred a zizec’h he veg. |
Na dalv ket ar boan sutal, pa na fell ket d’ar marc’h staotat. |
Ho labour a ielo da labour wenn. |
Eur poent a zo evit pep tra. |
Pa weler diouskouarn ar c’had, |
Pep tra hen euz he gentel. |
Gant kolo hag amzer |
Neubeut tra, neubeud, |
Gand ar boan hag ann amzer |
Eun dra gret na tle netra d’eun dra da ober. |
Warlerc’h ar merc’her ema ’r iaou : |
Nep a gign he vaout er bloa-ma |
Prena keuneud ’zo re zivezad |
Aliez euz a furnez |
En noz e kemerer ar ziliou, |
Va mab, re goz ann douar evid ober goab anezhan. |
Beg ar zouch, beg ar vronn, |
Tri veg ’zo o soutenn ar bed : |
Diwar breac’h al labourer ’ma ar bed holl o veva. |
En douar fall ’ma fall ann ed. |
Al louzou fall a drec’h atao. |
Gwell eo ijin eget nerz. |
Dre balat sounn |
Douar askol, — douar ed ; |
Douar treaz, — douar ed ; |
Douar meinok, |
Diwar ann treuz-ieod e vez ed, |
Gand ar prajou ez eo a vager al loened, |
Pa vez ker ar bleud |
Bezin louet ha teill brein |
Na espern teill met espern had ; |
Teill denved hag hada dioc’h-tu |
Teill a grogadou, |
Pa hadi kass had, |
Hada lann e pep miz, |
Ann hini ’ved hag ’had soudenn |
Ar falla gounid euz a Vreiz |
Goude gwiniz gounid heiz |
Heiz dibell ha gwiniz pellek |
Ne deuz netra o paea ann dud e par ann amzer. |
Dioc’h a reot, |
Etouez ar muia drein |
Sotoc’h evit ann den |
Pa vez avel krenv, niza ; |
E peb amzer kelenn, |
Didalvez eo ha koll amzer |
Ober vad pa c’helli, |
Sell petra ’ri. |
Kalonek a drec’h peb tra. |
Hep stourm ne vezer ket treac’h. |
E ranker neun pe veuzi. |
Ober ha tevel. |
Pep tra evit Doue. |
Mervel da veva. |
Den a galon a zo doujet. |
A skiant hag a goantiri |
N’euz den ebed war ann douar |
E pep tra a glask peb den |
Ar c’hamm |
Ar c’hamm a zaill keit hag eun all, |
N’e ket ar c’hezek bras a gass ar c’herc’h d’ar marc’had. |
Ann hini a vale eeun a gav atao ledan he streat. |
Ne-d-eo ket eur skendilik a ra ann hanv, |
Al lestr na zent ket ouz ar stur |
Pa ve arrued ar gwall, |
Gwelloc’h eo beza kiger eget beza leue. |
Gwelloc’h eo laza ar bleiz evit beza lazet gant-han. |
A-wesiou gwelloc’h doujans evit karantez. |
— Ranna pe ganna ! |
Red eo lezel nep hen euz gal |
Danvad kaillaret, peurvuia, |
Ann neb a chomm er ger diouc’h ann noz |
Daou louarn kamm a zo treac’h d’unan eeun. |
Karet a reer ann drubarderez, — kasoni a zo euz ann trubard. |
Em milin n’euz ket dour awalc’h evit mala hoc’h arreval. |
Ne-d-eo ket pec’het, nemet mad, |
E-leac’h ’ma ann dour ar sioula |
Bezo ann avel e-leac’h ma karo, |
Na c’hoariit ket gand al lagad. |
List ar re all diluia ho gwiad. |
N’e ket red tol mein warlerc’h kement ki a c’harz. |
Abred pe zivezad ez a ann tol da fall. |
Hep-ken beteg ar wech diveza ez a ar pod d’ar feunteun. |
Pa vez re domm ar iod |
Divezad skei war vorzed |
Liez a wech vez tizet fall |
War stad ’re all nep a gomzo, |
N’ez euz pesk heb he zrein. |
N’euz den na tra hep he zi, |
Ma mignon, mar am euz eur zi, |
Sellit euz ho poutou |
Ann hini a zant ar c’houez, |
Kenta rebech a ra kakous da gakous, |
Re gravat a boaz, |
Gwassoc’h eun tol teod evit eun tol kleze. |
Brud fall a ia beteg ar mor ; |
Nep zo lemm beg he deod a renk beza kalet kostez he benn. |
Araog komz grit nao zro |
Peoc’h ! Peoc’h ! |
Gant Doue hanvet muia eo |
Va mab, gant ar ment a venti, |
Gand ar muzul e rofed d’ar re all, e vezo roet d’e-hoc’h. |
Barnit ar re all evel ma fell d’e-hoc’h beza barnet. |
Diouc’h ar frouez ema ret tanvaat |
Gortozid ann noz evit lavaret eo bet kaer ann deiz. |
D’ann abardae ’lavarfet |
Eur skoulm great gand ann teod na ve ket diliammet gand ann dent. |
Gwelloc’h eo eur ger tavet |
Kerse |
Ar iar a goll he vi |
Pa gloc’h ar iar e vez vi pe labous. |
Dibaot siminal a voged |
Ar c’homsiou a zo merc’het |
Lavaret a reer aliez |
Kant klevet |
Neb a oar reiz ar wirione |
Etre c’hoari ha fars |
Ar wirionez a zo diez da glevet |
Ar wirionez a zo kasauz |
Ar wirionez a zo kasauz, |
Ann den klanv he zaoulagad n’hell ket sellet ann de, |
Petra a zervich nac’h ouz Doue ar pez a oar ar Werc’hez ! |
Tra kuz da dri nep a lavar |
E-leac’h ma vez tri |
Diou, teir amzer hen euz ann den ; |
O vont d’ar fest c’houi a gano, |
Goude c’hoarzin e teu gwela, |
Re diouz vintin nep a c’hoarzas |
Goude ann enkrez |
Gant ann amzer hag ann avel |
Biskoaz glao n’euz gret na dawfe, |
Itron Varia-Druez hag ann Aotrou Sant Per |
Gwell eo dougen ar groaz eget he ruza. |
Ne euz droug na zervich da vad. |
C’hoant Doue ha c’hoant den a zo daou. |
Doue had ann ed en douar, |
E-leac’h ma oa ann erv er bloaz-man, e vezo ann and er bloaz a zeu. |
Koz ha iaouank, ha da bep oad, |
Eun den krenv, — eun den krevet ; |
Gad Doue ema ar madou ; |
Ar goustians gant he tik-tok |
Ar bodennou ho deuz daoulagad. |
Gwell ve gan-in mervel mil gwech |
Red eo muzula aznaoudegez gant ann troadad mad-oberiou. |
’Neb a ra vad e-lec’h drouk |
Mad eo beva pell ; |
Ar vuez vad a bad atao, |
Ar vuhe hirran ’zo c’hoaz berr, |
Pa erru eur c’holl en ti, |
Lagad ann den pa eo sarret, |
Ha c’houi a garre kaout eur maro mad ? |
Eul linsel wenn ha pemp plankenn, |
Avel, holl avel ! |
Neb ’zo laouen gand bara seac’h |
Ann dour a red |
Ann tamm hag al lomm |
Al lomm heb ann tamm |
Ann tamm heb al lomm |
Ar pod dour pa deu en ti |
Pep-hini d’he dro |
Gwelloc’h eur pred bepred |
Gwelloc’h eun tamm bemdez |
Ne c’houzanver ket ann dienez ken a ve eat ar feunteun da hesk. |
Biskoaz den gant naoun bras |
Sac’h goullo ne-d-eo ket evit chom en he za. |
Dioc’h he dant ve gorroed ar vuoc’h. |
Roit d’ar zaout bouet freaz |
Pred fall ha pred mad |
Beza ’zo tri seurt beva : beva, bevaïk ha bevettez. |
Souben ar c’hik hag irvinen |
Souben ann tri zraïk : |
Kement ’zo fall |
Tammou bihan hag aliez |
Avalou douar da gwalc’h |
Ar pez a ra d’ann dridi beza treud, |
Kerc’heiz a lez pesk bihan |
Fars forn |
Ann hini ’zebr stripou |
Mad eo leaz dous, mad eo leaz trenk, |
Tri seurt tud a laka amann war ho bara : ar veleien, abalamour ma-z-int sakr, ann duchentil, abalamour ma-z-int nobl ; hag ar païsantet, abalamour ma-z-int sod. |
Gwadegen evit gwadegen pa vo lazet ar moc’h. |
Ann hini a zebr avalou poaz |
Eur sprec’hen a zebr aliez kement hag eur marc’h mad. |
Braz al labour, — bihan ann dibri. |
Marc’harit Milimaout, |
Perigou melen, kraouennigou gell, |
Laka kig er pod, |
Pa-z-a ar billik war ann tan |
Pep loudouren |
Ianned eo matez Ianned, |
Bevin, houad, ha kik maout |
Bramma a ra eur bourc’his, pa he gof a zo goullo, hag eur breizad a vreugeud, pa he hini a zo leun. |
Paourentez a dosta en kuz |
Da c’henou a zo braz |
Nep ’zo lipous e vuzellou |
Fanch koz a zebr iskiz |
Ne zebrann na chivr, na pleizenn, |
Micher ar remm |
Evid ar remm, ann drouk-penn hag ar glizienn, |
Bron goret hag askorn torret, |
Ar c’hlenved a zeu war varc’h, hag a ia kuit war droad. |
Da zistaga ar c’hlenved |
Ann hik, iec’hed da vihannik, |
Ann hini a ziwall sec’hed |
Nemet sec’het pe naon a pe, |
Ev da win pur ha souben tomm, |
Muioc’h a dud a laz ar gwin |
Neb ’zo re vignoun d’ar gwin mad |
Aotrou Personn, deut afo, |
Ann neb hen euz evet a evo. |
Ann neb a gar re ar gwin |
Digant mignoun eo well kaout dour |
Bezit atao kuzet oc’h eun den mezo, |
Eur zac’h dizere eo. |
Ar c’hillok. — Erru ann oac’h d’ar ger. |
Gwell eo furnez |
Gwell eo brud vad da pep-hini |
Gwell eo chomm hep beza ganet |
Gwell eo diski mabik bihan |
Gwelloc’h skiant |
N’e ket dioc’h ann arc’hant |
Ann arc’hant n’euz ket a lost. |
Madou ’zeu ha madou ’ia, |
Ar rod a zo atao e tu pe du o trei. |
Eno ema micher ar bed : |
Goude ar rastell e teu ar forc’h. |
War lerc’h eun daspugner |
Ann danvez dastumet gant ar rastell |
He zoc’h a ielo da venaoued. |
Doue ouz ar stad na zell ket. |
Beza paour ne-d-eo ket pec’hed, |
Ann hini hen euz a lip he c’heuz, |
Gwelloc’h moged evit reo, |
Gwell eo merer pinvidik |
Eun alc’houez arc’hand a zigor |
Pa ne euz ket muioc’h red e ober gand ar pez ’zo. |
Gwell eo eur gad paket evit teir o redek. |
Eur skoet em dorn a dalv d’in-me |
Mean-ruill, mean-ki, |
Er iaouankiz espern’ zo red, |
Petra servich kaout eur vioc’h vad, |
Mar teu d’ar vioc’h dileazan, |
Kals bugale heb largentez |
Mar fell d’id dastum madou, |
Tenna heb lakat |
’Nn hini a viraz a gavaz |
Ar pinvidik |
Nep hen euz arc’hant hag a ro |
Nep a gemer ha na ro ket |
Eur vad peur-c’hret, |
’Nn hini brest arc’hant, hep goarant, |
Kenderv-gompez pa bresti, |
N’e ket gad marvaillou |
Ann hini a ielo da gred, |
Koll |
Gwella skiant ’nn hini prenet, |
Pa vez tro da goll |
Ann hini ne risk netra |
E-kenver klinka |
Re ginnig marc’hadourez |
Na werz netra da eur mignonik |
Prenit ker pell a gerrot, |
Trompluz a zo kompodi ’nn amanenn |
Eun ti kaer ann nep a zavo |
En ti nevez hag hen krenn, |
Trouz arc’hant ha c’houez vad |
Red e da derc’hel tinel gaer |
Gwell ez e hep dle bara heiz |
Gwelloc’h eun ti bihan hag eo bouedok |
Salud, aotrou, mar-d-oc’h, |
Pinvidik ounn kouls ha nikun |
Ar madou bras, ann enoriou |
Seul vu’a ve, seul vu’ ve c’hoant |
Seul vui, seul c’hoaz. |
Seul vui, seul wellan. |
Euz a wenn ann tousog hen euz aoun na vankfe douar d’ezhan da zibri. |
Reï eur bizenn |
Atao a gaver eost ann amezek gwelloc’h evid hon-hini. |
Paourik pa binvidika |
Dibaod den na binvidika |
Eun ti karget a vinored |
Danvez minoret, plouz id-du, |
Madou belek ha plouz id-du |
Ar pez a zeu gand ar mare lano, |
Madou deuet pront |
Ar madou a zeu dre ’nn hent fall |
Heritaich eur belek arabad he gass d’ar penn huela deuz ann ti. |
Ann arc’hant a zeu a-berz ann diaol |
Ar pez a zeu diwar gousd ann diaoul a ia da houarna he varc’h, ha c’hoaz e chomm eun troad dishouarn d’ezhan. |
Pol goz o klask eeuna he gar d’he vamm he zorred hen euz en daou damm. |
Bleud ann diaoul a ia da vrenn. |
Ker braz laer eo neb a zalc’h ar zac’h evel ann nep a lak’ ebarz. |
N’euz ket a chans warlerc’h al laer. |
Al laer brassan |
Al laeron vihan a vez krouget |
Hag a vec’h euz a wenn ar c’hi, |
Abars mervel reï he zanvez |
Ann hini koz, pa redo, |
Trista daou zra ’zo er bed, |
Dalc’h ar c’hef en da zorn, pa ’man, |
Ann hini a zalc’h ann askorn |
Pa gaser ar paour d’ann douar |
Easoc’h d’ar mab goulenn oc’h tad evit d’ann tad goulenn oc’h mab. |
Nesoc’h eo ilin evit dorn. |
Reï d’ar paour aluzen aliez |
Ar roerig, |
Pa zeu ar paour da doull ho tor, |
En danue e hes dispignet |
Bezit mut pa roet ; |
Gwell eo karante e-tre daou |
Gwell eo karante leiz ann dorn |
Ann aour melen a vez lodet |
Madou a zeu, madou a ia, |
Madou a ia war bouez ar ster, |
Gant karante ’zo plijadur |
Ann delien ’gouez war ann douar, |
Pa vec’h ken du hag ar mouar, |
Red e anavezout |
Karout hep beza karet |
Karantez pell, |
Gwell eo ’n em garout nebeutoc’h |
Dousou e peb leac’h |
Kemeret hep reï |
’Nn hini ’vez e gras ar merc’hed |
Biskoaz n’euz bet chanz-vad o karet ar merc’hed. |
Evid ar mor bout traïtour, traïtouroc’h ar merc’hed. |
Great he voutou |
Ar bleunig a dro ’wechigo, |
Karantez ar merc’hed a zo e-giz ar pell, |
Biskoaz plac’h fur, fur na ve pell |
Gand ar c’hoant pignat re huel |
Betek ken n’ema ket ar mod |
Ma Zalver ar bed, |
Ar big a grog en he skouarn. |
Abarz e vezo fin ar bed |
Easoc’h dimezi |
Aliesoc’h den dimezet |
Ne-z-euz ket a koz votez |
Ann truillo, |
Ann dud iaouank a gav gat-he |
Eur vodenn skao |
Ann dimeziou great a-bell |
Ann dimeziou a ziabell |
Dimezet eo Iann Billenn |
E Breiz ann naoun gand ar zec’het |
Et int da frita museged gand paourentez. |
Frita laouen ar baourentez |
Evid eur boanigen |
N’e ket ar viloni |
N’e ket bleo melen ha koanteri |
Karout gened na bad ket pell ; |
Bleo gwenn ha lunedo |
Divalo daou den a kafet |
Araok sonj da zimezi, |
Pep ki |
Dimez da vab pa giri |
Evid reiza ar bleizi |
A ziwar moueng ar gazeg a ve paked ann eubeulez. |
’Vit ma krizet eun aval mad |
Ar bank en tan na laker ket |
Fall eo ar iar ma na eo evid ar c’hillok. |
Eur c’hillok, kement ha va dorn, |
Lamfet ket ’r c’hok digant ar iar, |
Ann durzunel a ra truez |
Na euz dimi nemet unan. — |
Eur benn-herez, pa ve fall, |
Eur penn-her hag eur benn-herez |
E-tre ann dimi hag ar c’heuz |
Ar re a zo dizher |
Ar re ho deveuz bugale |
Bugale vihan, — poan vihan ; |
Nep hen euz greg ha bugale |
E-touez ann truillou hag ar pillou |
Dibaot lez-vamm a gar ive |
Endann tri de a skuiz peb den |
Iena daou dra’ zo en ti, |
C’houez ann tin hag al lavand |
C’hoant dimezi ha beva pell |
Ar c’hreg a zo berr a lostenn .[3] |
Kaout boutou berr. |
Kaout marc’h rouz. |
Kaout marc’h Hamon. |
Marc’h Hamon ’zo eat da Vrest |
Kuzul greg hag heol abred |
Daonet a vo ma c’hiez… |
Da c’hrek vad gwella gwisiegez |
Da vont da zougen ar Werc’hez |
Bez fur, pa n’oud koant, |
Greg a labour en he zi |
Gwell eo eun dorz-vara war ann daol evit eur mezelour war ar prenestr. |
Gwelloc’h pensell evit toull. |
Gwell eo eur guden mad-nezet |
N’euz tiegez |
Pa vez kouez, dorniat, arat, |
Eur c’hoari gaer e vez e ti |
Elec’h ma vez eur c’hillok ne gan ket ar iar. |
Pa vez brasa ar brezel e vez tosta d’ar peoc’h. |
N’euz baz spern na baz lann |
Pa ez pezo tanveet ar zouben, te he c’havo mad. |
Dalc’h-mad, Iann ! |
Tog pe boned ’zo gan-e-hoc’h, |
Iann-Iann ! Iannik-Iann ! |
Iann eo, |
Ema va lod e peb-hini |
Ema va lod e kant |
Na eo ket brao |
Dogan hag a oar |
Ac’hanta, Iann al Leue ! |
Pa vez ann avel e gevret, |
Ar ralla tra a ia en hent |
E-leac’h ma-z-euz diou vaouez e vez marc’had, eleac’h ma-z-euz teir e vez foar. |
Ann taol eo ar pounera, |
Er fourniou-red, er milinou, |
Ann hini avantur he vreg, |
Grac’h klemmuz, |
Ann hini goz a lamm en dour |
Ar vreg, ann arc’hant hag ar gwin, |
Karout ar merc’hed hag ar gwinn, |
Ar gragez, siouaz ! hag ar gwinn |
Greg a zo kustum da eva |
Eur goaz dre ’n em vezvi |
Greg a ev gwin, |
Ha droug ha mad |
Hevelep tad, hevelep mab : |
Mab he dad eo Kadiou, |
Merc’h he mamm eo Katel. |
Doue biniget, |
Doue biniget, |
Doue, mabik, r’as kresko ker braz |
Fest ann hibil soun… |
Bet du, bet gwenn, |
Oad hag hed |
Iac’h evel ar beuz, |
E teui da vad mar kar Doue. |
Pa deu Iann |
Bars er vro |
N’euz nemet eur banne dour |
Ar bugel a ra goab euz ar re goz |
Easoc’h eo plega planten |
O drouk-ifourna |
Ober strakla he skorjezik |
N’e ket gand eskern |
Ann hent hag ar zamm a zigass ar marc’h ebarz. |
Marc’h a reud ouc’h ar c’hentrou |
Ki treud, |
Ki skaotet, hen euz aoun rag dour klouar. |
Ki skaotet |
Ar c’haz a vourr o logota, |
N’e ket red kaout skeul d’ar c’haz |
Eun dra ha n’eo bet gwelet biskoaz, |
Al logodenn n’e deuz nemet eun toull a vez paket abred. |
War-dro ar moc’h |
Alanik[4] potr ar ir, |
Ar broc’h a doull ann douar |
Pe pa ve ar bleun er balann, |
Karantez c’hoar |
Eur mignoun mad a zo gwelloc’h evit kar. |
Ar c’hlask a zo frank, |
Eun amezek mad a zo gwell |
Bugale ar c’hefnianted |
Evit plijout d’ann holl |
Ne-d-euz ked a enebourien vihan. |
Ann er a dec’h rag al laouenanik. |
Da heul ar bleiz ne-d-a ked ann oan. |
Ar c’hi hag ar c’haz, |
Gwaz eo ar vevenn |
Arabad eo lakad pensel burel oud limestra. |
Dibaot bugel a heul tud sod |
Lec’h ma staot eur c’hi, |
Mar grit ho tanvad e viot touzet. |
N’e ket awalc’h staota er pinsin |
Ann diaoul war ar c’hravaz, |
Morse ki klanv na vev pell. |
’Nn hini vez sod iaouankik-flamm |
Seul gosoc’h, |
Nep a zo sod a zonj d’ezhan |
Ann drezen a daou benneg |
Nep a gouez hen deveuz lamm ; |
Koms gand eur zod, red eo gwelloc’h |
Brao awalc’h eo laret pa veer pell euz ar bec’h, |
Briz-diod, hag a oar tevel, |
Kaoz ann arabaduz |
Euz ar sac’h na heller tenna |
Maro eo Iann al Leue, hogen kals a hered hen euz : |
Iann banezenn, |
Chom da zellet oc’h ann oabl o tremen. |
Pa vez deut ar c’haz d’ar raz ne ouzont ober netra. |
Lakaat he zourn en he zisheol. |
Mad ha buhan |
Lakaat ann tamm e-kichenn ann toull. |
Staga kezek oc’h lost ar c’har. |
Lakaat lost ar c’har araok. |
Klask ar marc’h o veza war he gein. |
Eur penn-glaouik eo. |
Klask viou en neiziou warlene. |
Beza warlerc’h ar mare o pesketa. |
Goude dale |
Pell eman Iann euz he gazek. |
Kaout eul loden e parg ar Briz [5]. |
Eun troad leue a zo en he voutou. |
Hennez ’n euz paret al loar ’n he c’heno. |
Rei kaol d’ar c’havr. |
Ober he fistoulik d’he vestr. |
Fistoulat he lost e peb leac’h. |
Ober ann danvad. |
Digarez ober al leue. |
Servija ar zant diwar he goust. |
Rei treujou e-leac’h brankou |
Liva geier. |
[6]. Leuskel gedon da redek |
Leuskel levrini da redek warlerc’h gedon ar re-all. |
Par wir, par c’haou. |
Gwerza brao poultr. |
Mezo kiger. |
Iann a zo eul lapous. |
Gwall higen ! |
Gwall hibil ! |
Koanta maout ! |
C’hoari flu dizolo pa vezo lazet ar goulou. |
Hennez a zo koat-tro en-han. |
Tenna eun dro louarn. |
Al louarn o prezek d’ar ier [7]. |
Lakaat dour e leaz eun all. |
Tenna ann dour diwar brad eun all. |
Kass ann dorz d’ar ger en dro. |
Sellout ouc’h ann nor adren. |
Ne-d-eo ket dall he zaout. |
Ne ’man ked he voc’h er ger. |
Trenked eo al leaz. |
Trenked eo he valadenn. |
Uhel eo ann eienn en-han. |
Eman ann troc’h hag ar zon gant-han. |
Kregin hen euz. |
Heolia arc’hant. |
Ober he c’hrobis. |
Ober ar gouzouk. |
Ober he geinek. |
Ober ar c’hoz. |
Sini a reont ho c’hloc’h ho unan krea ma c’hellont. |
Teoded hir ha dorned berr. |
Ober bugad. |
Ober kals a deill gand neubeud a golo. |
Ober ar ioudadek |
Great eo ar pod holl nemet ann tachad plad. |
Re abred e kan ho killok. |
Rei bronn d’ar bal. |
Bara panenn |
Dre m’e tomm ann houarn eo skei war-n-han. |
Ar c’had ’zo d’ann neb he fak. |
Peb hini he vicher ha ne-d-aio ket ar c’haz d’al leaz. |
Hen em luia e kudennou ar re-all. |
Dibri he eost diwar he c’har. |
Lezel brao he c’horo. |
Trei penn d’ar vaz. |
Sencha baz d’he tapoulin. |
C’hoant gant-ho a ra kazek. |
Mont da ober he dalarou. |
Kemeret ar gouriz plouz [8]. |
Dre fors kana Nouel ec’h erru ann Nedelek. |
C’hoarzin gwenn evel bleud flour. |
Pebez bek melenn ! |
Stlapa ar bonned warlerc’h ann tok. |
Strinka ann trebez warlerc’h ar billik. |
Kouezet eo he veudik en he zorn. |
Besk he deot ha born he gazek. |
Mont euz ar foennek d’ar menez. |
Mont euz ar menez d’ar foennek. |
Mala munud. |
Ober iun ann nao steredenn [9]. |
Staotet e-d-euz ar c’havr en ho lavrek. |
Koeza euz ar billik en tan. |
Saillat er baill. |
Bioc’hik Doue. |
Sioul evel eul logodenn er bleud. |
Traitour evel eur marmous. |
Laer eo |
Dic’hrass evel eur roched nevez. |
Morzed evel ar gegel he vamm goz. |
Iac’h pesk. |
Teo evel eun tamm toaz. |
Lard evel eur pemoc’h milin. |
Treud e-c’hiz eur c’havr. |
Kastiz evel ann Ankou. |
Seac’h evel eur baluc’henn. |
Eur zac’had eskern. |
Tremened eo ann heol war he dreuzou. |
Goude lein meuz boed. |
Klask pemp troad d’ar maout. |
Koll ar poell euz he guden. |
Mont war he benn. |
Mont araog he benn. |
Mont da graouna en eur vodenn fall. |
Lakaat re hir he vez er gwask. |
Sacha ar c’har war ar c’hein. |
Tomet hen euz dour d’he skaota. |
Gwelet kant steredenn o lugerni. |
Gwelet tri heol o para. |
Me ’lardo he billik d’ezhan. |
Me ’daillo korrean d’ehan. |
Kass d’he nask. |
Kregi araok harzal. |
Krog evit grog. |
Kraf evit kraf. |
Kik pe groc’henn am bezo. |
Tizout war ann tomm. |
Kein oc’h kein, |
Lagad a dalv teod. |
Ann tad a lavar d’he vab : |
Iz gant-han, mar teac’h ; |
Ar c’hamm |
Eur c’hoz louarn, hag hen dare, |
Den ha den hanter, |
Lost hen euz eul louarn, |
Ann armanach ne lar ket gaou : |
Miz Genver, |
Miz Genver, hirio vel kent, |
Pa ve tremenet dent Genver |
Ne vezo ket leun ar zolier |
Gwell eo gwelet ki en kounnar |
Aliez ar wenn reo |
Reo gwenn war ar c’hresk, |
Reo gwenn war loar nevez |
Reo gwenn en diskar, |
Pa vez ann erc’h war ann douar |
Re a erc’h, re a gerc’h, |
Pa skorn ann dour en ti, |
Pa varv ar gerc’hen gand ar riou, |
Genvirig a lavar |
Hanter-Genver eun eur a hed, |
Da c'houel ar Chandelour, |
Da c’houel Varia Goulou, |
Miz C’houevrer a c’houez, a c’houez, |
Gand dillad tomm ha bevans mad |
Da c’houel Mathiez, |
Tremenet gouel Sant Mathiaz, |
Genver a garg ar foz, |
Avel gevret, da ziwada moc’h |
Erc’h a dreon, glao a viz, |
Meurlarjez kaillarek, |
Mar teuje Meurlarjez teir gwech ar bloaz, |
Red eo lakat piz e gleac’h, |
Ber, ber, miz C’houevrer, karg ann and hag ar foz, |
Meurs gand eur c’houezadenn |
Miz Meurs gand eur c’houezadenn |
Ar miz Meurs gand he vorzoliou |
Miz Meurs gand he vorzoliou |
Meurs a laz gand he vorzoliou |
Miz Meurs gand he vorzoliou |
E mis Meurs glao hag avel foll |
Meurs, gand he veurzeri, |
Deuet Meurs e-giz ma karo, |
Da c’houel sant Guennole, |
Da c’houel Pol, |
Tri de goude ma kan ann drask, |
Pa glewfet ann drask o kanan, |
D’ar zul Bleuniou, |
Da Vener ar groez |
D’ar zul Bask, |
Da c’houel Sant Joseph pe Sant Benead, |
Da zul Bleuniou, kont’ ar viou ; |
Epad ar zizun santel, |
Deuz ann heol, Meurlarjik, |
Ann ened seac’h, Pask kaillarek |
Ebrelik, Ebrelik, |
Pask a dost, Pask a bell, |
Deuet Meurlarjez pa garo, |
Etre Pask ha Meurlarjez, |
Etre Pask ha Pentekost, |
Pask gleborek, |
Pa zav al loar abarz ann noz, |
Ar ran a gan kent miz Ebrel |
Pa gan ar ran e kreiz an deiz, |
Pa gan ar ran e kreiz ar prad, |
Evit ar raned da gano, |
Dre ma tosta hanter-Ebrel, |
Er bloaz biseost nep a ve finn. |
Da c’houel Pêr, planta kignenn ; (15 avril) |
Ebrel c’harw, |
Blavez gliz, |
Bleun e Meurs, feurm en Abril, |
Sant Jorc’hdik diwar he dorchenn |
Da c’houel Mark, |
Pa vez ann deillo er wevodenn |
Da c’houel Mark, |
Da c’houel Mark |
Pa ve glao da chouel Mark |
Digant kala — Mae goulennet |
Goude miz Ebrel da fin Eost, |
Da viz Mae, |
E miz Mae, |
Da viz Mae |
Meurs e skoulm, |
E miz Mae, |
Pa gano ar durzunel, |
Glao bemdez a zo re, |
Pa vo barvou kelvez e miz Mae |
Bleun en Abril, feurm e Mae, |
Ann deliou ’zigor en dero |
Da c’houel ar Pentekost, |
Brumen du pa vez |
Brumen vor, |
Mogedenn diwar ar mor, |
Seiz blavez sec’hour ne reont ket eur blavez kernez ; |
Serret ar gwaziou, |
Sant Ronan dilost Mae |
Miz Even a ra al linn |
Eur park a zo gwall fall |
Kurun dioc’h ar gwalarn, |
Kurun dioc’h ar gevret, |
Ann avel su ha gevret, |
Avel a c’hreste, |
Gwalarn kalmet diouz ann noz, |
Pa val ’r vilinn diwar ar c’hoad, |
Diwallit rag ar merwent koz |
Pa vez ann avel er gornaouek, |
Da c’houel Barnabaz, |
Hanter-Mae dilost goan, |
Pa vez ker ar piz, |
Blavez hoginn, blavez ed, |
Blavez c’huiled, blavez ed, |
N’ê ket ganet gand he vamm |
Da c’houel Iann, |
Da c’houel Per, |
Pa vez ar bleun er gwiniz, |
Heol a zavo re vintin, |
Ann heol gwenn |
Heol gwenn a ro glao |
Ruijenn deuz ann noz, |
Ruz dioc’h ann noz, gwenn d’ar mintin, |
Hanter Gouero |
Da c’houel Maria Karmez, |
Biskoaz foar Sant Weltas ne vez |
Pa vez glao da c’houel Madalen, |
Sant Iann a oa eur sant braz, |
Da gann Gouero |
Pa grosmolo ar mor, |
Mar-d-a ann arne d’ar menez, |
Da c’houel Itron-Varia ann erc’h, |
Kaneveden dioc’h ann noz, |
Gwarek-glao euz ar beure, |
Kaneveden dioc’h ar mintin, |
Kaneveden araog deg heur, |
Kaneveden araog deg heur, |
Kelc’h loar dioc’h ann noz, |
Kelc’h a dost, |
Mar bez glao da chouel hanter-Est, |
E miz Gwengolo |
Hirio ema gouel Sant Jili, |
Da c’houel Sant Jili |
Da viz Gwengoulou |
Frimm er bloaz koz, |
Da c’houel Maze, |
Da c’houel Mikel, da c’houlou-de, |
Gourmikaël hag ann Ankou |
E foar-ann-Drogerez |
Gounid oc’h diskar loar Gwengolo |
Tremenet pardon Bulai |
Da foar Paol, |
E miz Hero, |
Foar Here e Goueznou |
Glao da zul, glao da lun, |
Glao a zeu diwar greisteiz, |
Glao dioc’h ar viz, |
Glao, glao, |
Merc’h ar Maho ’zo dimezet |
Eat miz Here en he hent, |
Hadet da galan-goanv, stanket ann toull karr, |
Kal-ar-goanv, kal-ar-miz, |
Da galan-goanv ed hadet, |
Pa ziverr ann dour euz korn ann ejenn, |
Goanv abred, |
Pa gler ann dour da c’houel Marzin |
Da Zantez Katel |
Mad eo hada ann douar |
Hag o neza emoc’h-hu c’hoaz ! |
Gouel ann Holl-Zent’ ziraou ar miz. |
Sant Andre gamm na vankas ket |
Tremenet gouel Sant Andrew, |
Han-goanv betek Nedelek : |
Miz Kerzu, miz ar gouelio, |
Mar-d-eo ien ha kriz ar goan |
Gwell eo moged forn |
Nao grozadenn forn |
Erc’h kent Nedelek, |
Pa ve loar wenn d’ann Nedelek, |
Nedelek ha gouel Iann |
Eur gelienenn d’ann Nedelek |
Ema Guillou oc’h ober he dro, |
Here, Du ha Kerzu, |
Nedelek seac’h, Pask kaillarek, |
Pa vez da zul deiz Nedelek, |
Al labourer a viskoaz |
Goasa tra a hell hen em gaout gad eur merer eo klevet killok he vestr. |
Bleo gonifled, plun klujar, |
Iannik a vil micher a varvaz gant ann naon. |
Eur micherour dioc’h ann deiz |
Matez nevez da di pa zeuio |
Glao a dol, avel a c’houez, |
Foeta fank ha foeta drez |
Eur c’hemener n’e ket den, |
Nao c’hemener evid ober eun den. |
Neb a lavar eur c’hemener |
Kemener brein, |
Ar c’hemener diwar he dorchenn |
Milin laz-logod, — e vez dour awalc’h d’eur zilienn pa vez glao. |
Na pa rafe ar vilin nemet eun dro krenn, |
Krampoez hag amann a zo mad, |
Na euz ket hardissoc’h eget roched eur miliner, |
Ar miliner, laer ar bleud, |
Ar guiader en he stern, |
Ar guiader kaotaer |
Ar miliner a laer bleud, |
Ar zoner war he varikenn |
Ar glaouaer er c’hoajo |
Boutaouer koad a ra bepret |
Pa vez ker al ler |
N’e ket greg ar c’here a deuz ar gwella boutou. |
Er givijeri ann ejenned |
Ar masouner, pa staoto, |
Marichal krign-karn, |
Pa vez houarnet ar c’har, |
Ar barazer a oar dre c’houez |
Ann heskenner hag ar c’halve |
Hostiz ann anaoun |
Tiez savet gant krec’hin tud |
Eva gwin, kanjoli merc’hed, |
Reizen manac’h a zo tenna |
Te lavar gaou, pe ma vinn manac’h. |
Pa za eur manac’h e neb leac’h, |
Kelian ha melian, |
Kazek ar c’hure |
Aotrou Personn, mar grit ho kest, |
Ar veleienn ne garont ket |
Eur belek maro, — eun all en he leac’h. |
Harzit, harzit, emezhan, |
Peurvuia ar belek |
Lein hir hag offeren verr |
Pedennou berr a gass d’ann neon, |
Ann Aviel, |
Biskoaz sant n’eo bet |
Ar zant pella, |
Da zantez-Anna neb a ia, |
Itroun Varia ’nn amzer |
Mui a win a zispigner er pardoniou eged a goar. |
E Breiz-Izel pa ziskennan, |
Neb a verv lichou d’ar gwener |
Da noz Nedelek ne gousk ken |
O sent ma bro, ma divallet, |
Deomp da bidi sant Herbot |
Sant Iouen, sant Iann, |
Aotrou sant Ourzal, me ho ped, |
Itroun Varia-Molenez, |
Mar vez Guillou, ra-z-i pell dre sant Herve ; |
Ki klan, chanj a hent, |
Me ho salud, grubuill verrienn ; |
Salud d’e-hoc’h, burlu gwenn, |
Ar penn a zac’h er zac’h, |
Salud, loar gan, |
Ar Werbl hen deuz nao merc’h : |
Denedeo, dened’ec’h, |
Tro, pe me az troio : |
Ar plac’h, war loar goz, |
Kamm, luch, tort ha born, |
N’euz bet biskoaz na kamm na tort n’hen dije itrik fall. |
Ar voualc’h he bek melen |
Ar vran hi deuz tri oad den, tri oad marc’h, |
Pa gomzer euz ann heol e weler he sklerijenn. |
Pa gomzer euz ar bleiz |
Pa voud ar skouarn kleiz, |
Gwennili, gra da neiz |
Skrill a gan war ann oaled |
Eur ginidenn dioc’h ar mintin, |
Eul laouen-dar, |
Pa gan ar goukou warlerc’h gouel Pêr, |
Mar klewfe ar zord, mar welfe ar c’hô, |
Gwasoc’h evid ar raned |
Pan ve ar Siren o kanan, |
Gargantuas easoc’h da zamma |
Gargantuas, pa oa beo, |
Boudedeo[23] |
Boudedeo |
Sotoc’h eget Merlin a red en dour araog ar glao. |
Kenta tud a oa ér bed |
Pa 'z oc’h euz a Gergournadeac’h, |
Araog ma oa aotrou, e neb leac’h, |
Pa n’oa kastel e neb leac’h, |
Riwalen du, Riwalen glaz |
Pe tre, pe lano, |
Debri a ra d’ann neo evel ma ra Rohan[25]. |
A bep liou marc’h mad, |
Al laouenan a gar atao |
Kant bro, — kant giz, |
Aotronez Pond-Ivi, |
Sod evel eur Gwennedad, |
Ebeul Pontreo[26]. |
Leonard kof iod, laer ar pesk[27]. |
Panez ! Panezenn ! |
Grik ! Grik ! Daoulaziz[28]. |
Plougastel lovr[29], mar kerez e vezi gwelet. |
Bouc’h Kerneou |
Bek meil-ruz, bek sall ! |
Penn-sardinenn ar C’honkiz, |
Kon-bridiz, traon ha krec’h, |
Treffiagat, brochou laou, |
Kaper lovr, boellou blei, |
Potret Primelinn, potret ann alc’houez, |
Avel uhel, avel nord |
Hevel oc’h aotrouienn tud-jentil Ploueskat |
Goulennit gant potret Rosko |
Potret Lokirek |
Bara kerc’h fresk amanenet |
Iotaerienn, debrerienn kaol, |
Fao ru ha fao briz, |
Eur maill eo eul Lan-Balad |
Gwerliskiniz, a ras da ras, |
Personn Fors a zo biniaouer, |
Kleier Sant-Iann-Voug a lavar : |
C’houez ann the hag ar c’hafe |
Kastel, |
Lan-Baol ar c’herniel, |
Bars e parrez Plougraz |
Da veneziou Skrignak |
Ebarz e Trogeri |
E Gwiskrif, war veg eur bal, |
Pignet er wenn, torret ho kouk, |
E Landudal n’allumer ket |
Aotrou Doue ! Itron Gwerc’hez ! |
Er barrez vras Tregarantek |
E Landevenek |
Eur pok Spagn hen deuz roet d’ezhi. |
Livirit : sa ! |
Er barrez a Daole, etre ann daou drez, |
E Breiz na ’z euz nemet daou eskopti |
Brezounek Leon ha gallek Gwened. |
Gwella gallek |
Non ha oui, |
Koms brezounek evel eur personn[34]. |
Menez Arre kein Breiz. |
Kompeza Brasparz, |
Seiz mil seiz kant seiz ugent ha seiz sant |
Ann nep euz a Landerne a ia da Lesneven |
Etre ar Faou ha Landerne |
Pa vezit war bont Landerne, |
Ma vankfe chausser a Vrezall, |
Mor Kerne a zo peskeduz, |
Abaoue beuzet Ker-Is |
Paris |
Pa ziveuzo Is |
Seiz mantel skarlek ha triugent, hep henvel ar re-all, |
Ne dremenas den ar Raz |
Va Doue, va diwallit da dremen Beg ar Raz, |
- ↑ Le piquant de ce dicton repose sur le mot ribod, qui ne signifie pas seulement baratter, mais aussi faire ribote. Dire que Jeannette et sa maitresse barattent de compagnie, c’est donner à entendre qu’elles s’enivrent ensemble.
- ↑ Ce dicton, qui est tout un petit tableau de genre, a de plus le mérite d’offrir un exemple des curieux effets d’harmonie imitative que les Bretons se plaisent à tirer de leur langue.
- ↑ Cette locution proverbiale s’applique aux femmes jalouses, parce que, remuantes, toujours aux aguets, il semble naturel qu’elles soient court-vêtues, pour que rien n’embarrasse leur marche et qu’elles puissent suivre ou rechercher facilement les traces de celui qu’elles supposent infidèle.
Les trois locutions et le dicton suivants s’appliquent indifféremment à l’homme ou à la femme que tourmente la jalousie. Avoir courtes chaussures me paraît répondre, à une nuance près, à l’expression française être dans ses petits souliers, éveillant dans l’esprit l’idée de gêne, de contrainte, de situation critique. Si, ne prenant pas garde au sens figuré des mots, on ne veut s’attacher qu’à leur signification propre, on comprend de reste que, par suite des continuelles allées et venues des jaloux, les pieds doivent leur enfler, et que toutes chaussures finissent à la longue par leur sembler courtes et étroites. Mais quel est le cheval roux, le cheval d’Hamon dont il est ici question ? Tout me porte à croire qu’il faut voir en lui le fameux Bayard, le cheval de Renaud, fils d’Aimon, par allusion à la bouillante activité de cet animal qui, pendant la carrière agitée de son maître, ne connut jamais ni trêve ni repos. Le nom du cheval Bayard lui vient de sa couleur rouge brun, par le bas-latin baiardus, qualificatif que les Bretons traduisent souvent par rouz. D’un autre côté, Bayard n’occupe pas seulement une place importante dans les récits des conteurs, mais, dans le Buez ar pevar mab Emon, l’oeuvre poétique la plus répandue, sans contredit, dans les chaumières bretonnes, la force, la vigilance et, surtout, l’infatigable ardeur de l’incomparable animal, sont constatées presque à chaque page. Si la double assimilation que je propose était admise, monter le cheval roux, monter le cheval d’Hamon, ou mieux d’Aimon, reviendrait donc à dire qu’il n’est plus de repos, de tranquillité, de bonheur possibles, pour celui qui se laisse emporter par la jalousie. - ↑ Alanic est, en même temps que le nom cyclique du Renard, un nom propre très répandu en Bretagne, tant comme nom de baptême que comme nom de famille.
- ↑ Briz ou Bris est à la fois un nom de famille et un adjectif breton qui, à la signification de tacheté, bigarré, la seule qu’il ait gardée, a dû joindre celle de sot, que l’on retrouve dans briserez, « sottise ». Ainsi s’expliquerait naturellement le sens péjoratif qu’il attache aux substantifs qu’il précède.
- ↑ La locution proverbiale bailler le lièvre par l’oreille a le même sens, à peu de chose près, en français, où elle est très-ancienne et signifie tromper quelqu’un, le leurrer. C’est ainsi que Régnier, Sat. X, a dit :
Et le ciel, qui des dents me rid à la pareille,
Me bailla gentiment le lièvre par l’oreille. - ↑ Cette allégorie, que la sculpture a transportée plus d’une fois dans les églises de Bretagne, semble empruntée à une série de légendes très-populaires, mais encore peu étudiées, qui constituent toute une branche bretonne du Roman du Renard.
- ↑ Cette expression vient de ce qu’autrefois les banqueroutiers étaient promenés dans leur paroisse, avec une ceinture de paille autour des reins. La paille a eu de tout temps, en Bretagne, une signification symbolique qu’elle garde encore de nos jours dans une foule d’usages locaux.
- ↑ Le jeûne des neuf étoiles consiste, dans la pratique religieuse, à ne prendre aucune nourriture depuis le point du jour, l’heure du réveil, jusqu’à ce qu’on ait, la nuit venue, compté neuf étoiles au ciel.
- ↑ Je dois la connaissance de ce dicton à M. Flagelle, expert-agronome à Landerneau. Avec une bienveillance et un désintéressement dont je ne saurais lui témoigner trop hautement ma reconnaissance, cet aimable et modeste savant s’est empressé de mettre à ma disposition, dès qu’il a vu que je m’occupais de parémiologie bretonne, le résultat de ses longues et patientes recherches sur le même sujet. En m’indiquant, avec une exactitude que je n’ai jamais trouvée en défaut, des sources nouvelles ou peu connues, et en me mettant sur la trace d’utiles et curieuses variantes, M. Flagelle m’a facilité le moyen de combler de nombreuses lacunes, et, si mon travail offre quelque intérêt, je me plais à reconnaître qu’il le doit en partie à son précieux concours. A ce nom bien connu de tous les hommes qui étudient le Finistère, à quelque titre que ce soit, je suis heureux de pouvoir associer ceux de MM. Luzel, l’infatigable et savant explorateur de la Bretagne lègendaire et merveilleuse, J.-M. Le Jean, le poète populaire, V. Le Dault et Rodallec, qui ont droit également à tous mes remerciements pour les communications qu’ils ont bien voulu m’adresser à diverses reprises.
- ↑ La très-ancienne coutume de briser, le dimanche de la Quasimodo, les pots hors de service, est toujours en vigueur dans les vieilles familles bretonnes. Bien que les jeux bruyants auxquels elle sert de prétexte, semblent dépourvus de toute signification, il ne serait pas impossible qu’elle n’eût eu dans l’origine un caractère sérieux, et ne se rattachât par quelque côté à certaines pratiques, touchant la purification des vases, dont font mention les Codes religieux de plusieurs peuples de l’antiquité.
- ↑ Le pilat, aujourd’hui inconnu en Bretagne, mais très-souvent nommé dans les anciens titres, était, si l’on en croit Cambry qui pourrait en avoir vu les derniers échantillons, « une espèce d’avoine ou de blé avorté qu’on ne pouvait manger qu’en bouillie. On n’en donne point aux chevaux, dit-il, ses extrémités trop aiguës pourraient s’attacher à leur gosier, et leur causer une toux dangereuse ; ils le refusent et le rejettent. » (Voyage dans le Finistère, par Cambry, avec des notes par le comte de Fréminville, Brest, 1836, in-8°, p. 130.)
- ↑ Var. Bloavez biseost, nep a ve finn,
A losk ar c’herc’h hag a had linn ;
Nep a ve finn, ar bloaz warlerc’h.
A losk al linn hag a had kerc’h - ↑ A la Sainte-Catherine, les travaux des champs sont tellement pressants que le chef d’exploitation se voit réduit à partager les fatigues de ses serviteurs, sous peine de compromettre sérieusement ses intérêts.
- ↑ On nomme maout « mouton » le vin d’accomplissement qui se distribue aux ouvriers le jour de l’achèvement d’une construction. Le mot mae qui le suit, en français « mai », me semble mis ici pour la rime.
- ↑ Les habitants de l’île Molène se défendent, non sans énergie, d’avoir jamais adressé semblable prière à leurs saints. A les entendre, elle leur serait gratuitement prêtée par leurs voisins d’Ouessant, grands railleurs par tempérament, et, aussi, quelque peu jaloux de leur prospérité croissante. Ceux-ci, de leur côté, opposent à cette explication la dénégation la plus formelle. Quoi qu’il en soit, et qu’il s’agisse ici d’une prière ou simplement d’une épigramme, on ne saurait du moins reprocher à cette petite pièce de manquer de couleur locale.
- ↑ Ce Guillou n’est autre que le loup, contre lequel on ne peut trouver de meilleur défenseur que saint Hervé. La légende raconte qu’Ulphroëdus, oncle d’Hervé, avait un âne qu’un loup dévora. Le saint condamna le fauve à remplacer la bête de somme dont il avait fait sa proie, et « c’estoit chose admirable, — nous dit Albert le Grand, — l’intéressant et naïf hagiographe, — de voir ce loup vivre en mesme étable que les moutons, sans leur mal faire, traisner la charrue, porter les faix et faire tout autre service, comme beste domestique. »
C’est en souvenir de ce prodige que, dans les églises bretonnes, on représente saint Hervé accompagné d’un loup qu'il tient en laisse.
Il faut se garder, cependant, de juger sur les apparences : le diable sait prendre toutes les formes, et se montre souvent sous celle d’un loup, dit le paysan breton. Aussi la prudence commande-t-elle de se tenir à la fois en garde contre l’un et l’autre de ces dangereux ennemis. - ↑ Var. Deredewez, ’dewez tec’h,
N’e ket aze man da lec’h.
Bars eun torkadig lann zec’h,
Seiz park euz ar mene,
Ter fantan a drugare,
Lec’h na glewi kog o kana,
Bugel bihan bed o oela.
Var. Dartre (furoncle, herpès etc.), va-t’en loin d’ici !
Ce n’est en ce lieu qu’est ta place.
(Elle est) dans un buisson d’ajoncs desséchés,
Sept champs de la montagne,
Trois fontaines de merci,
Où tu n’ouïras coq chanter
Non plus qu’enfantelet pleurer.
Cette version a été recueillie par mon ami M. Luzel. - ↑ Dans un conte breton très-répandu, une femme surprise par les douleurs de l’enfantement est priée par un moine de ne faire aucun effort qui puisse hâter sa délivrance. — Et, pourquoi cela ? demande-t-elle. — C’est que, répond son interlocuteur, au moment où j’entrais chez vous, j’ai vu la lune en train de se pendre. On se sert de cette expression pour dire que la lune entre dans son croissant. Or, malheur à l’enfant qui vient au monde à cette heure : il est loariet, frappé par la lune, ce qui ne signifie pas toujours lunatique, mais certainement disgracié, soit au physique, soit au moral, et fatalement destiné à être malheureux.
Ce cas n’est pas le seul où l’influence de la lune, jeune ou vieille, soit à craindre pour les mères : elle les menace dans bien d’autres circonstances, et de là le sujet de mille recommandations, et des précautions les plus singulières.
Aujourd’hui encore, dans quelques campagnes, les femmes que certains besoins naturels amènent le soir à quitter leurs maisons, se garderaient bien, pour y satisfaire, de se tourner du côté où la lune se montre. Si, par malaventure, elles étaient enceintes, nul ne sait ce qui pourrait résulter d’une telle inadvertance. - ↑ M. Emile Ernault, de Saint-Brieuc, m’a donné de ce dicton la variante suivante qu’il a entendue à Sarzeau :
Enn enan ’pe huile,
Er zourt a pe gleue,
Den er bet ne bade.
Si orvet voyait,
Si sourd entendait,
Homme au monde ne resterait. - ↑ Se dit des personnes et des choses, et, particulièrement, de tout cri perçant, de tout bruit désagréable. Les Korrigans sont les nains, les gnômes de la mythologie armoricaine.
- ↑ En partant de Plouaret, m’écrit M. Luzel, à qui je dois la connaissance de ce dicton.
- ↑ Nom donné au Juif-Errant, et qui répond exactement à celui de Buttadeus attribué au même personnage légendaire par un auteur du 17e siècle cité par Grœsse (Sage vom Ewigen Juden. Dresde, 1844).
En faisant le même rapprochement à l’occasion du gwerz de Boudedeo, M. Gaston Paris fait observer (Revue Critique du 23 octobre 1869) que ce nom « semble un composé de Thâddée et peut-être de Bar défiguré en But. Mais où, — se demande-t-il, — « le poète breton a-t-il trouvé ce nom généralement remplacé par Ahasvérus ? Le fait est d’autant plus bizarre que s’il fait dire au Juif à un endroit Moi Boudedeo, il semble bien l’appeler ailleurs (str. 2), Absarus, c’est-à-dire Ahasvérus. »
Dans l’état actuel de la bibliographie bretonne, il n’est pas possible, je crois, d’assigner une date tant à la composition du gwerz qu’à l’introduction en Bretagne du nom de Boudedeo. Toutefois, il me paraît acquis que ce nom était tout au moins populaire dans les campagnes armoricaines au 17e siècle. Grégoire de Rostrenen et Dom Le Pelletier le mentionnent, en effet, dans leurs dictionnaires commencés l’un et l’autre vers 1700, sans que rien de la part des deux savants lexicographes permette de supposer qu’il fût d’importation récente.
Pour ce qui est de la bizarrerie résultant de la double appellation donnée au marcheur éternel, elle trouve son explication dans l’ancienne légende dont parle Edgard Quinet (Préface d’Ahasvérus) qui nomme le Juif « Ahasvérus », et, après son baptème, « Buttadeus ». - ↑ Devise de la famille de Châteaufur.
- ↑ On donne au pourceau, dans un grand nombre de localités, le nom de Rohan ou de mab Rohan, fils de Rohan
- ↑ Se dit indifféremment de tout jeune paysan lourd et grossier.
- ↑ Allusion au poisson de Saint-Corentin, « lequel tous les matins, — dit Albert le Grand, — se présentoit au saint qui le prenoit et en coupoit une pièce pour sa pitance, et le rejetoit dans l’eau, où tout a l’instant il se trouvoit tout entier, sans lésion ni blessure. »
Un morceau de ce merveilleux poisson rassasia, certain soir, le roi Gradlon et la suite nombreuse de seigneurs qui l’accompagnait dans une chasse où il s’était égaré. « Le Roy ayant veu ce grand miracle, voulut voir le poisson duquel le saint avait coupé ce morceau et alla à la fontaine, où il le vid, sans aucune blessure dans l’eau ; mais quelque indiscret (que la prose, qui se chante le jour de la feste du saint, dit avoir esté de l’évesché de Léon) en coupa une pièce pour voir s’il deviendroit entier, dont il resta blessé, jusqu’à ce que saint Corentin y vinst, qui, de sa bénédiction, le guérit, et luy commanda de se retirer de là, de peur de semblable accident : à quoy il obéit. » — (Vie de saint Corentin, dans les vies des saints de la Bretagne Armorique, édit, de 1837, p. 799 et 801.)
Le P. Maunoir auquel nous devons une vie du même saint, en vers bretons, complète ce récit de la manière suivante :
O laeronci cruel ! A c’houdevez nicun
N’er velas mui o ridec ebars en e feuntun.
An oll quirent d’an den fall a oa disenoret,
Goapeet estranch a casseet, scandalet, milliguet
Abalamour d’an torfet en devoa bet privet
Breis euz eur miracl quer bras, ar gar zant eus e vouet.
O larcin cruel ! depuis lors personne
Ne le vit plus courir dans sa fontaine.
Tous les parents de l’homme mauvais furent déshonorés, maudits,
Raillés d’étrange sorte et haïs, querellés.
En raison du forfait qui avait privé
La Bretagne d’un si grand miracle et le saint de sa nourriture.
(Buez sant Caurintin, Quemper, Y. J. L. Derrien, s. d., p. 9 et 10.) - ↑ Injure fréquemment adressée aux habitants de Daoulas, dont le nom breton « Daoulaziz » signifie en même temps doubles assassins.
La légende raconte qu’un seigneur du Faou, qui s’était rendu coupable du meurtre de deux saints abbés, se convertit, fit pénitence et érigea, comme réparation de son crime, sur le lieu même où il l’avait commis, un monastère auquel on donna le nom de Mouster Daou-laz (le monastère des deux meurtres).
C’est à cet établissement, d’abord sans importance, mais que remplaça plus tard une riche abbaye, dont les ruines pittoresques font aujourd’hui l’admiration de l’artiste et de l’archéologue, que la petite ville de Daoulas, chef-lieu de canton du Finistère, doit son origine. - ↑ Plougastel-Daoulas.
- ↑ Devise des Paganiz, païens, nom sous lequel on désigne les habitants de la partie du littoral comprise entre l’Aber-Wrac’h et Tréfflez. C’est une population à part, une sorte de clan que ses traditions, ses usages et ses mœurs barbares différencient du reste de la Bretagne. Le Pagan appelle la mer sa pourvoyeuse, la vache qui met bas pour lui, et prétend qu’elle lui doit, en tout temps, le vivre et le couvert. De là ses habitudes de piraterie et l’absence de toute hésitation à s’approprier les marchandises provenant de bris ou naufrages qui attérissent sur ses grèves, si le sabre du douanier ou du gendarme ne vient pas contrarier ses projets.
- ↑ Pris isolément, chaque vers de cette petite pièce, qui n’est autre qu’une chanson de danse, représente un dicton dont l’usage est journalier pour caractériser, dans la personne de leurs recteurs ou curés, les principales paroisses de la Cornouaille. Brizeux en a publié quelques fragments, à tort, je crois, sous forme de triade. La version que je donne ici, et qui offre d’assez grandes différences avec la sienne, m’a été dictée, le 17 mai 1868, par Iann Floc’h, fossoyeur de la paroisse de Beuzec-Conq.
- ↑ Les variations brodées sur ce thème sont innombrables, et il n’est si maigre village de Bretagne qui n’y trouve place. Comme les détails qu’elles renferment ne présentent en général que peu d’intérêt, et que l’on y sacrifie trop souvent à la rime le bon sens ou la vérité, je crois devoir m’arrêter à ce spécimen, en le complétant par les deux distiques suivants, recueillis dans le pays de Tréguier par M. E. Ernault, qui a bien voulu me les communiquer, et que je traduis littéralement :
C’houez pomad ha roz
A zo gant merc’hed Perroz.
C’houez ar pesked en ho sac’h
A zo gant merc’hed Ploumanac’h,
Odeur de pommade et de roses
Est avec les filles de Perros.
Odeur des poissons (qui sont) dans leur sac
Est avec les filles de Ploumanac’h. - ↑ Emprunté à un cantique populaire, ce dicton, plus malicieux peut-être que naïf, renferme un double sens qui lui permet de ne jamais mentir.
Les pierres de Coatdry sont des staurotides croisées. Elles doivent leur nom à un petit ruisseau, affluent de l’Aven, qui coule près de Scaer, et où on les trouve en assez grande quantité. Les mendiants les vendent, dans toute la Cornouaille, comme talismans contre la foudre, la rage, les fractures et les maux d’yeux. Si vous leur demandez pourquoi ces pierres sont marquées au signe de la croix, ils vous raconteront qu’il y a longtemps, longtemps, un prince païen ayant détruit la croix de la chapelle de Coatdry, Dieu mit aussitôt l’emblème de la rédemption aux pierres du ruisseau voisin, pour le confondre et faire éclater sa puissance. - ↑ Breton de curé s’emploie dans le même sens que latin de cuisine
- ↑ Ce dicton repose sur une tradition d’après laquelle, aux premiers temps de la prédication de l’évangile en Armorique, les habitants de la terre de saint Rivoaré, nouvellement convertis, auraient été massacrés au nombre de 7,847 par une peuplade voisine restée païenne.
On montre au bourg de Lanrivoaré un cimetière distinct de celui de la paroisse, où l’on assure que ces martyrs ont été inhumés. Les pèlerins nombreux qui se rendent à ce sanctuaire funèbre, le troisième dimanche d’octobre, seul jour de l’année où il soit permis de le visiter, en font le tour sur les genoux et regarderaient comme une profanation d’y entrer sans être déchaussés.