Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel/a-bezh


MAURICE DUHAMEL
————


Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel


MUSIQUES BRETONNES
————
Airs et variantes mélodiques

des « Chants et Chansons Populaires de la Basse-Bretagne »

publié par F.-M. Luzel et Anatole Le Braz.


*


PRÉFACE D’ANATOLE LE BRAZ


*


paris

ROUART, LEROLLE & Cie, Éditeurs,
29, rue d’Astorg
1913

Imprimé à Bruxelles.



MUSIQUES BRETONNES




MAURICE DUHAMEL
————


Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel


MUSIQUES BRETONNES
————
Airs et variantes mélodiques

des « Chants et Chansons Populaires de la Basse-Bretagne »

publié par F.-M. Luzel et Anatole Le Braz.


*


PRÉFACE D’ANATOLE LE BRAZ


*


paris

ROUART, LEROLLE & Cie, Éditeurs,
29, rue d’Astorg
1913

Imprimé à Bruxelles.




DA ENE VA BRO


E KINNIGAN AL LEOR-MA


ELEC’H MA KAN


M. D.









PREMIÈRE PARTIE


————
GWERZIOU


Chansons historiques, légendaires,
fantastiques et anecdotiques.






MUSIQUES BRETONNES
————
An Otro ar C’hont


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 1}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \autoBeamOff
    \time 9/8 
    \partial 8*3 e8 a b \time 6/8 c8( b4) e,8 a b| c( b4) e,8 a b | \break
    d4 c8 a4 g8| \time 9/8 e4. ~ e4 r8 e a b| \time 6/8 c8( b4) e,8 a b| \break
    c( b4) e,8 a b| c4 b16([ c]) d4 c8 | \time 9/8 a4. ~ a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
An o -- tro’r c’hont hag e bri -- ed Ya -- ouan -- kik
mat’ zo di -- me -- et_: U -- nan pem -- zek, eun all c’houe --
zek, Eur mab bi -- han o deus ga -- net.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An otro ’r c’hont hag e bried
Yaouankik mat’ zo dimeet :
Unan pemzek, eun all c’houezek,
Eur mab bihan o deus ganet.


TRADUCTION. — Le Seigneur Comte et sa femme — Bien jeunets se sont mariés : — L’une a quinze ans, l'autre seize. — Un petit garçon leur est né.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 2}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \time 3/4 g'8 c b a g4 | \time 4/4 a8([ b]) c([ b]) a4 g | \break
    \time 5/4 g8 f e4 f \bar ";" g2 | \time 4/4 c4 c8([ b]) c4 d | \break
    \time 5/4 e8 d c4 b8 a \bar ";" g8. g16 a8 b | \time 4/4 c2 ~ c8 r4 \bar "|." 
}
\addlyrics {
An o -- tro ar c’hont hag e bri -- ed,
’Rre -- zeo zo yaou -- an -- kik di -- me -- et,
Ar re -- zeo zo yaou -- an -- kik di -- me -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An otro ar c’hont hag e bried,
’R re-zeo zo yaouankik dimeet,
Ar re-zeo zo yaouankik dimeet.


TRADUCTION. — Le Seigneur Comte et sa femme. — Ceux—là se sont mariés bien jeunes (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


3. Version de Haute-Cornouaille.
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Gwerz Ker-is.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 3}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    d'8 d b c4.d8 | e e d4 r8 | \break
    a d e f4. | d8 c d e4 r8 | e e e f4. | \break
    d8 e d c4 r8 | d d b c4 d8 | e4 c8 d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
An ao -- trou’r c’hont hag e bri -- ed
Yaou -- an -- kik mat ’zo di -- me -- zet_: U -- nan daou -- zek,
eun all tri -- zek_; A -- ben nao miz ’zo gwil -- liou -- det.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An aotrou ’r c’hont hag e bried
Yaouankik mat ’zo dimezet :
Unan daouzek, eun all trizek ;
A-ben nao miz ’zo gwillioudet.


TRADUCTION. — Le Seigneur Comte et sa femme — Bien jeunets se sont mariés : — L’une a douze [ans], l’autre treize. — Au bout de neuf mois [la dame] est accouchée.

Chanté par Yves Menguy et Guillaume Léon, Sonneurs, Carhaix.


4. Autre version de Haute-Cornouaille.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 4}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 58
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    b'8 d d c4( b8) | c d e c4( b8) | \break
    b d d c4. | a8 b a g4 r8 | a4. ~ a4 r8 | \break
    b d d c4. | a8 b b a4. ~ | a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
’N_Ao -- trou ar c’hont hag e bri -- ed
A zo a -- bred mat di -- me -- zet, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_!
\override LyricText #'font-shape = #'upright A zo a -- bred mat di -- me -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N Aotrou ar c’hont hag e bried
zo abred mat dimezet, O !
A zo a-bred mat dimezet.


TRADUCTION. — Le Seigneur Comte et sa femme — Se sont mariés de bien bonne heure, — Ho ! — Se sont mariés de bien bonne heure.

Noté par M. l'abbé Besco, recteur de Lanrivain.
Communiqué par M. Vallee.


Janed ar Wern


1. Version du Tregor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 5}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    a'4 f8 g | a4 e8([ f]) | g4 f8([ e]) | \break
    d4~ d8 r | a'4 f8 g | a4 e8([ f]) | g4 f8([ e]) | \break
    d4 d8([ e]) | e4 f8([ g]) | g a g f | e4~ e8 r | \break
    a4 f8([ g]) | a4 e8 f | g4 f8([ e]) | d4~ d8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Ter noz zo n’meus kous -- ket ban --
ne_; He -- noz ne rin ket a -- dar --
re_; Nag o klew -- et an aer wi -- ber
C’hwi -- ba -- nat war vor -- dig ar -- ster.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ter noz zo n’meus kousket banne ;
Henoz ne rin ket adarre ;
Nag o klewet an aer wiber
C’hwibanat war vordig ar ster.


TRADUCTION. — Voilà trois nuits que je n’ai dormi goutte, — Et cette nuit je ne le ferai pas encore, — En entendant la vipère — Qui siffle au bord de la rivière.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 6}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 8*1
    d8d a' a f g([ a]) | f([ e]) d4 r8 e | \break
    f([ g]) a a16([ g]) f8 e | d([ c16 b]) c4 r8 c | \break
    f([ g]) a bes16([ a]) g8 a | f([ e]) d4 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Teir noz zo n’meus kous -- ket ban -- ne, He --
noz ne rin ket a -- dar -- re, He --
oz ne rin ket a -- dar -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


An hini oa et da welet e vestrez d’an Ifern.


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 7}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key bes \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 104
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    \partial 8*1
    bes'8g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. d8 ees d c4 bes8 | \break
    \time 6/8 a4.~ a8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. bes8 c d bes4 a8 | \break
    \time 6/8 g4.~ g8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. d8 ees d c4 bes8 | \break
    \time 6/8 a4.~ a8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. bes8 c d bes4 a8 | \time 6/8 g4.~ g8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Skle -- ri -- jen eus an nenv bre -- man a c’hou -- len --
nan, Eus ar Wer -- c’hez Va -- ri, ’Wit gal -- lout es -- pli --
kan Eun e -- xempl pi -- toi -- abl, e -- touez an dud yaou --
ank, Da ge -- ment ’zo er bed eur me -- ze -- lour pa -- tant.
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sklerijen eus an nenv breman a c’houlennan,
Eus ar Werc’hez Vari, ’Wit gallout esplikan
Eun exempl pitoiabl, etouez an dud yaouank,
Da gement ’zo er bed eur mezelour patant.


TRADUCTION. — J’implore maintenant la lumière du ciel — [Et l’assistance] de la Vierge Marie, pour pouvoir exposer — Un exemple digne de pitié, parmi les jeunes gens, — Un miroir patent pour tous ceux qui sont dans ce monde.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. Vallée.


2. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 8}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key bes \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    d8 d d g4 g8 | bes([ a]) g f4 r8 | \break
    f f f f4 g8 | f4 ees8 d4 r8 | g4 a8 bes g a | \break
    g f g f ees d | g4 a8 bes g a | f4. g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Pa oan e Pa -- riz e stu -- di,
E oe di -- ga -- set li -- zer d’in... \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la
la la la la la la, Tra la la ri lon le -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan e Pariz e studi,
E oe digaset lizer d’in...
Tra la la la la la la la la la la,
Tra la la ri lon leno !


TRADUCTION. — Lorsque j’étudiais à Paris — On m’envoya une lettre... — Tra la la, etc.

Idem.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 9}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \time 7/4
    b'8 d c b a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r | \break
    b([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r | \break
    a4 b8([ c]) d4 d \bar ";" c b a | a b8 c d4. c8 \bar ";" b2 r | \break
    b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Na ma plich gan -- ac’h e chi -- laou -- fet hag e klew -- fet ka -- nan
Eur chan -- son di -- ver -- ti -- sant kom -- po -- zet er bloa -- man.
Zo gret da daou den yaou -- ank en em ga -- re par -- fet
A -- boue o bu -- ga -- le -- aj ’c’hint ’nem da -- rem -- pre -- det.
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na ma plich ganac’h e chilaoufet hag e klewfet kanan
Eur chanson divertisant kompozet er bloa-man.
Zo gret da daou den yaouank en emgare parfet
Aboue o bugaleaj ’c’hint ’n em darempredet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante composée cette année. — Elle est faite à deux jeunes gens qui s’aimaient parfaitement ; — Depuis leur enfance ils se sont fréquentés.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


4. Version de Haute Cornouaille [1]

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 10}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \break
    \time 2/4 g4 r8 g | g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \break
    \time 2/4 g4 r8 b | d d c b | a4. b8 | d d c b | a4 r8 g | \break
    g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Skle -- ri -- jen eus an nenv bre -- man a c’hou -- len --
nan, Eus ar Wer -- c’hez Va -- ri, ’Wit gal -- lout es -- pli --
kan Eun e -- xempl pi -- toi -- abl, e -- touez an dud yaou --
ank, Da ge -- ment ’zo er bed eur me -- ze -- lour pa -- tant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sklerijen eus an nenv breman a c’houlennan,
Eus ar Werc’hez Vari, ’Wit gallout esplikan
Eun exempl pitoiabl, etouez an dud yaouank,
Da gement ’zo er bed eur mezelour patant.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Janedig ar Zorserez


Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 11}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 63
    \autoBeamOff
    \time 9/8
    a'8 b c d4 b8 c([ b]) a | \time 6/8 a8 b c d4 c8 |  b4.~ b4 r8 | \break
    \time 9/8 d8 c a b4 c8 a g4 | \time 6/8 d'8 c a b4 g8 | a4.~ a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Eomp ni hon daou, Ja -- ne -- dig, d’ar par -- don d’ar Yeo -- det,
Pell -- bras di -- meus a am -- zer ’meus pro -- me -- tet mo -- net.
  }
 }
 \layout { line-width = #145 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eomp ni hon daou, Janedig, d’ar pardon d’ar Yeodet,
Pell-bras dimeus a amzer ’meus prometet monet.


TRADUCTION. — Allons tous les deux, Jeanne, au pardon du Guéodet, — Il y a bien longtemps que j’ai promis d’y aller.

Chanté par Maryvonne le Flem. Port-Blanc.



Ar Plac’hig hag ine he mam


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 12}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    a'8 b c b c d c \bar ";" b4 r8 a | \break
    b c b c d c \bar ";" b4 r8 e, | \break
    a b \times 2/3{c8([ b]) a} \times 2/3{c([ b]) a} \bar ";" g4 r8 b | \break
    c d \times 2/3{c8([ b]) a} c8 b \bar ";" a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Eur pla -- c’hig eus a ba -- roz Blan, ’Deus
gou -- len -- net gwe -- let he mam_; Gwe --
let he mam ha komz out -- i, Gant
ar c’heuz bras he doa d’e -- zi.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’hig eus a baroz Blan,
’Deus goulennet gwelet he mam ;
Gwelet he mam ha komz outi,
Gant ar c’heuz bras he doa d’ezi.


TRADUCTION. — Une jeune fille de la paroisse de Blan — A demandé à revoir sa mère [après sa mort] ; — A revoir sa mère et à lui parler, — Tant elle la regrettait.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 13}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    a'8 g a e'4. | c8 d d e4 r8 | \break
    e f e d4. | c8 d c b4 r8 | \break
    d e c a4. | b8 d c b4 r8 | \break
    e f d e4( d8) | c8 b c a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Eur pla -- c’hig eus a ba -- roz Blan,
’Deus gou -- len -- net gwe -- let he mam_;
Gwe -- let he mam ha komz ou -- ti
Gant ar c’heuz bras he doa d’e -- zi.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Trogadek


Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 14}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*2
    a'8([ b]) \time 4/4 c4 c a4. b8 | \time 5/4 c4 d8([ c]) \bar ";" b4~ b8 r c([ b]) | \break
    \time 4/4 a4 a g a | \time 5/4 b4 d \bar ";" c~ c8 r c([ b]) | \break
    \time 4/4 a4 a g4. f8 | e4 a \bar ";" a~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
A -- boue m’eo ma -- ro Tro -- ga -- dek, Den
en e di n’en eus pa -- det, Den
en e di n’en eus pa -- det.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Aboue m’eo maro Trogadek,
Den en e di n’en eus padet,
Den en e di n’en eus padet.


TRADUCTION. — Depuis que Trogadec est mort, — Personne n’a pu durer dans sa maison (bis).

Chanté par Maryvonne Le Flem, Port—Blanc.


Ar Gernez


Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 15}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    a'4 g8 a | c b a g | e a a g | \break
    \times 2/3{a4 b8} a8 g | a4 a8 b | c c c g | c4 c8 b | \break
    \times 2/3{a4 b8} c8 b | a g a b | c c c g | \break
    c4 c8 b | a b16 a \times 2/3{g4 a8} | a4~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Meu -- let ra ve -- zo an Drin -- ded, Tri: Tad, Mab
ha Spe -- red San -- tel, D’ec’h i -- we, Gwer -- c’hez fi -- del, Ha pa
oc’h ’nem a -- pa -- ri -- set, Dec’h i -- we Gwer -- c’hez fi --
del, Ha pa oc’h ’nem a -- pa -- ri -- set.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Meulet ra vezo an Drinded,
Tri: Tad, Mab ha Spered Santel,
D’ec’h iwe, Gwerc’hez fidel,
Ha pa oc’h ’nem apariset,
Dec’h iwe Gwerc’hez fidel,
Ha pa oc’h ’nem apariset.


TRADUCTION. — Louée soit la Trinité, — Trois : Père, Fils et Saint-Esprit, — A vous aussi, Vierge fidèle, — Et puisque vous êtes apparue (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.



An Intanvez Paour


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 16}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \autoBeamOff
    \time 9/8
    \partial 8*3
    e8 a b \time 6/8 c8( b4) e,8 a b | c( b4) e,8 a b | \break
    c4 b8 a4 g8 | \time 9/8 e4. ~ e4 r8 e a b | \time 6/8 c8( b4) e,8 a b | \break
    c( b4) e,8 a b | c4 b16([ c]) d4 c8 | a4~ a r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur werz a
zo ne -- we sa -- vet_; D’eun in -- tan -- vez yaou -- ank e
gret A zo ne -- we marw he fri -- ed.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e chilaoufet
Eur werz a zo newe savet ;
D’eun intanvez yaouank e gret
A zo newe marw he fried.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée ; — A une jeune veuve elle est faite — Dont nouvellement est mort le mari.

Chanté par Maryvonne le Bail, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 17}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    b'8 a b e4 b8 | a4 b8 g4 r8 | \break
    b a b e4 b8 | a4 c8 b4 r8 | \break
    b a b e4 b8 | a4 b8 g4 r8 | \break
    b a b e4 b8 | g4 a8 a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet 
Eur werz a zo ne -- vez sa -- vet_;
D’eun in -- tan -- vez yaou -- ank eo gret
A zo ne -- vez marw he fri -- ed.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



An Ter Gwreg kabluz


Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 18}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'16([ b]) c8 c( b) a | b c b a16([ b]) | \break
    c8 c b a | b c b e, | a b c c | \break
    b a g a16([ b]) | c8 c b a | g g a4 \bar "|."
}
\addlyrics {
An ter gwreg yaou -- ank in -- grat A
ya da Rom, a ga -- lon vat, D’glask ab -- sol -- ven di --
gant ar Pab, Da glask par -- don eus o fe -- c’hat.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An ter gwreg yaouank ingrat
A ya da Rom, a galon vat,
D’glask absolven digant ar Pab,
Da glask pardon eus o fec’hat.


TRADUCTION. — Les trois jeunes femmes ingrates — S’en vont à Rome de bon cœur, — Pour demander l’absolution du Pape, — Pour demander pardon de leur péché.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Garan ar Briz


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 19}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 a4 b8 c4 c8 | d4 c8 a4 a8 | \break
    a g f f g a | a4.~ a8 r a | \break
    a4 a8 g4 a8 | b4 a8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 a4 b8 c4 d8 d([ c]) b | \time 6/8 a4.~ a8 r4 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur
werz a zo ne -- we sa -- wet, Eur
werz a zo ne -- we sa -- wet_; Da
C’ha -- ran ar Briz ez e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e chilaoufet
Eur werz a zo newe sawet,
Eur werz a zo newe sawet ;
Da C’haran ar Briz ez e gret.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz qui est nouvellement composée, — Une gwerz qui est nouvellement composée ; — C’est à Garan le Bris qu’elle est faite.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 20}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key a \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 160
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 8*2
    a'8 b cis2 b4 | a2 cis8([ d]) | e2 d8([ cis]) | \break
    b4 ~ b8 r cis([ d]) | e2 cis4 | a2 b8 d | cis2 b4 | a~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Ga -- ra -- nig ar Briz a hir -- vou --
de An nor war e vam pa di -- go -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Garanig ar Briz a hirvoude
An nor war e vam pa digore.


TRADUCTION. — Le petit Garan le Bris gémissait, — La porte sur sa mère quand il ouvrait [quand il ouvrait la porte de la maison où était sa mère].

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.

N. B. — Maryvonne Nicole commençait sa chanson par le couplet qu’on vient de lire. Il correspond à peu près au 16e distique de la version Luzel.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 21}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \time 12/8
    \partial 8*1
    g'16( a) \time 9/8 b4 g8 b4 a8 g4 g16(\( a\) | \time 12/8 b4 g8) b4( a8) a4.~ a8 r g16( a) | \break
    \time 9/8 b4( g8) a4( g8) e4 g16( a) | \time 12/8 b4( g8) a4( g8) g4.~ g8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
O_! nag o -- tro Dou -- e, Ka -- va -- niz, Eur
c’he -- lo trist zo ’nhoc’h i -- liz_!
  }
 }
 \layout { line-width = #155 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O ! nag otro Doue, Kavaniz,
Eur c’helo trist zo ’nhoc’h iliz !


TRADUCTION. — Oh ! Seigneur Dieu, habitants de Cavan, — Une nouvelle triste est dans votre église !

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Tregonneau
Phono Y. le Moal.



Ar Vinorezig


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 22}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \partial 8*1
    d'8 c b c d e c \bar ";" d4 r8 e | \break
    f g f e d f \bar ";" e4 r8 e | \break
    e e f d e d \bar ";" c4 r8 d | \break
    d b c d e c \bar ";" d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me oa’r bu -- ge -- lig yaou -- ank flamm, Pa
var -- was ma zad ha ma mam. O --
bli -- jet ’oan da glask ma boed, Ka --
pabl d’hen go -- nit ne oan ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me oa’r bugelig yaouank flamm,
Pa varwas ma zad ha ma mam.
Oblijet ’oan da glask ma boed,
Kapabl d’hen gonit ne oan ket.


TRADUCTION. — J'étais une petite enfant toute jeune, — Quand moururent mon père et ma mère ; — Je fus obligé de demander mon pain, — Capable de le gagner je n’étais pas.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 23}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key a \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \time 15/8
    a'4 b8 cis([ b]) cis a4 b8 \bar ";" cis([ d]) cis b4 r8 | \break
    a4 b8 cis([ b]) cis a4 e8 \bar ";" fis4 fis8 e4 r8 | \break
    a4 b8 cis([ b]) cis a4. \bar ";" e8 fis gis a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me a zo eur vi -- no -- re -- zig vad
Ken -- koulz a -- beurz mam ’vel a -- beurz tad,
Ken -- koulz a -- beurz mam ’vel a -- beurz tad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me a zo eur vinorezig vad
Kenkoulz abeurz mam ’vel abeurz tad,
Kenkoulz abeurz mam ’vel abeurz tad.


TRADUCTION. — Je suis une bonne petite mineure (orpheline), — Aussi bien de mère que de père (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


3. Version de Haute-Cornouaille

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 24}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    a'8 c b c4( b8) | a c d e4 r8 | \break
    d e f d4. | e8 d b c4 r8 | \break
    d e f e4. | d8 b c a4 r8 | \break
    b c d b4 c8 | a4 g8 a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me oa yaou -- an -- kik, ’wit a oad,
Pa var -- was ma mam ha ma zad
Ha me da va -- le dre ar bed,
Da glask eur re d’am c’ho -- me -- ret
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me oa yaouankik, ’wit a oad,
Pa varwas ma mam ha ma zad
Ha me da vale dre ar bed,
Da glask eur re d’am c’homeret


TRADUCTION. — J’étais jeunette, quant à l'âge, — Quand moururent ma mère et mon père ; — Et moi d’aller à travers le monde, — Chercher quelqu’un pour me prendre [chez lui].

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Dom Yann Derrien


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 25}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'16([ b]) c8 c b a | a b a a16([ b]) | \break
    c8 c b a | a b a g16 a | \break
    b4 r8 a16([ b]) | c8 c b([ g]) | a4 b8 b | a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Dom Yann Der -- rien, kous -- ket a ret, War
ar plun dous, me ne ran ket, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- ri --
a_! \override LyricText #'font-shape = #'upright War ar plun dous, me ne ran ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Dom Yann Derrien, kousket a ret,
War ar plun dous, me ne ran ket, Maria !
War ar plun dous, me ne ran ket.


TRADUCTION. — Dom Jean Derrien, vous dormez — Sur la plume douce, moi je ne le fais pas, — Maria ! — Sur la plume douce, moi je ne le fais pas.

Chanté par Maryvonne le Flem. Part-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 26}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*2
    b'8( c) \time 4/4 d4 e d c8( b) | \break
    \time 5/4 a4 b8( c) \bar ";" b4~ b8 r b( c) | \time 4/4 d4 e d c8( b) | \break
    \time 5/4 a4 b8( c) \bar ";" b4~ b8 r a( b) | \time 4/4 c4 d8( c) b4 a8( b) | \time 5/4 c4 d8( c) \bar ";" \break
    b4~ b8 r b( c) | \time 4/4 d4 e8( d) b4 g8( a) | \time 5/4 b4 a \bar ";" g~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
«_Dom Yann Der -- rien, kous --
ket a ret war ar plun dous, me
ne ran ket_!_» «_Pe -- tra ’zo d’ar c’houlz -- ma an
noz, E toul ma dor oc’h o -- ber trouz_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Dom Yann Derrien, kousket a ret
war ar plun dous, me ne ran ket ! »
« Petra ’zo d’ar c’houlz-ma an noz,
E toul ma dor oc’h ober trouz ? »


TRADUCTION. — « Dom Jean Derrien, vous dormez, — Sur la plume douce, moi je ne le fais pas ! » — « Qu’est-ce donc, à cette heure de la nuit, — Qui fait du bruit à ma porte ? »

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Sant Matelin Monkontour


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 27}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    d8 d e e | a a g e | d d e e | \break
    a a g e | g4 a8 g | f e d e | \break
    d e f g | a g f e | d4 ~ d8 r \bar "|." 
}
\addlyrics {
Kon -- je, tad ha mam, c’hou -- len -- nan, E -- wit mo -- net
da bar -- do -- nan D’ar par -- don bras da Lan -- dre --
ger, Mont ’ray i -- we ma breur ma -- ger.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Konje, tad ha mam, c’houlennan,
Ewit monet da bardonan
D’ar pardon bras da Landreger,
Mont ’ray iwe ma breur mager.


TRADUCTION. — Congé, père et mère, je vous demande, — Pour aller « pardonner », — Au grand pardon à Tréguier, — Mon frère nourricier ira aussi [m’accompagnera].

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 28}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    g'8 a b c16([ b]) | a4. b16([ a]) | g4 b | a ~ a8 r | \break
    g a b c16([ b]) | a4. f8 | g4 a | g ~ g8 r | \break
    g a b c16([ b]) | a4. b16([ a]) | g4 b | a ~ a8 r | \break
    g a b c16([ b]) | a4. f8 | g4 a | g4 ~ g8 r \bar "|." 
}
\addlyrics {
O -- tro Sant Va -- ti -- lin Mon -- kon -- tour,
Gou -- ar -- ner an a -- vel hag an dour
C’houi a rey eur mi -- rakl ’nem an -- dret
Hag e vo ma bu -- gel ba -- de -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Otro Sant Vatilin Monkontour,
Gouarner an avel hag an dour
C’houi a rey eur mirakl ’nem andret
Hag e vo ma bugel badeet.


TRADUCTION. — Seigneur Saint Mathurin de Moncontour — Gouverneur du vent et de l’eau — Vous ferez un miracle en ma faveur — Et mon enfant sera sauvé !

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Trégonneau
Phono Y. le Moal.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 29}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    a'8 a g a4 c8 | b4 a8 g4 r8 | \break
    e f g a4. | g8 f e f4 r8 | \break
    a a g a4. | c8 b a g4 r8 | \break
    e f a f4. | g8 e f d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Kon -- je, tad ha mam ’c’hou -- len -- nan,
E -- vit mo -- net da bar -- do -- nan;
D’ar par -- don bras da Lan -- dre -- ger,
Mont ’ray i -- ve ma breur ma -- ger.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Matelina Troadek


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 30}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 69
    \autoBeamOff
    \time 3/4
    \partial 8*3
    a'8 g a \time 2/4 e8 a g a | \break
    e e16([ d]) c8 d |\time 3/4 e4 c' b8 a | \break
    \time 2/4 d8 c16([ b]) a8 a | g8. f16 e8 a | \time 3/4 a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Ma -- te -- li -- na Troa -- dek la --
re, D’he zad, d’he mam, eun de a
oe, D’he zad, d’he mam, eun de a oe.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Matelina Troadek lare,
D’he zad, d’he mam, eun de a oe,
D’he zad, d’he mam, eun de a oe.


TRADUCTION. — Mathurine Troadec disait — A son père, à sa mère, un jour... (bis)

Chanté par Maryvonne le Flem. Port-Blanc.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 31}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \time 5/4 
    \partial 8*2
    g'8 c c4( b8) a b c \bar "!" d4 d8([ e]) |  d4. c8 c b \bar "!" \break
    g4 g8([ c]) | c4 b8([ a]) b c \bar "!" d4 d8([ e]) | d4 c d8. c16 \bar "!" c4 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Kri e vi -- je ar ga -- lon Na kri mar ne ouel --
je E -- barz en ôd Sant -- Yann, Ar gwe -- ner ar beu -- re
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kri e vije ar galon
Na kri mar ne ouelje
Ebarz en ôd Sant-Yann,
Ar gwener ar beure


TRADUCTION. — Cruel eut été le cœur, — Bien cruel s’il n’eut pleuré — Dans la côte de Saint-Jean [du Doigt], — Le vendredi matin.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.



Sant-Juluan


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 32}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 84
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g a b g | \time 3/4 a2 g16([ fis e fis]) | \break
    \time 2/4 g4 r8 d | g a b g | \time 3/4 a2 g16([ fis e fis]) | \break
    \time 2/4 g4 ~ g8 r | d e16 fis g8 e | e4. fis8 | \break
    d4 r8 d | g a b g | \time 3/4 a2 g16([ fis e fis]) | \time 2/4 g4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Ju -- lu -- an ’zo eun den vailh --
ant, A li -- gne nobl ha pu -- i --
sant, A ya eun de, hep la -- kat
mar, Da draon ar c’hoad da cha -- se -- al.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Juluan ’zo eun den vailhant,
A ligne nobl ha puisant,
A ya eun de, hep lakat mar,
Da draon ar c’hoad da chaseal.


TRADUCTION. — Julien est un homme vaillant, — De famille noble et puissante, — Qui va un jour, cela est certain, — Chasser au bas de la forêt.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


Ar Bugel Koar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 33}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \time 5/4
    \partial 8*2
    b'8( c)  \time 4/4 d4 e d c8( b) | \time 5/4 a4 b8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r b( c) | \break
    \time 4/4 d4 e d c8( b) | \time 5/4 a4 b8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r a( b) | \break
    \time 4/4 c4 d8( c) b4 a8( b) | \time 5/4 c4 d8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r b( c) | \break
    \time 4/4 d4 e8( d) b4 g8( a) | \time 5/4 b4 a \bar "!" g ~ g8 r \bar "|." 
}
\addlyrics {
Na mar kar -- je Lan -- dre -- ge -- riz Al --
c’houe -- za kloz dor o i -- liz, Ne
vi -- je ket eur bu -- gel koar Bet
ba -- de -- zet ouz skeud al loar.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na mar karje Landregeriz
Alc’houeza kloz dor o iliz,
Ne vije ket eur bugel koar
Bet badezet ouz skeud al loar.


TRADUCTION. — Si eussent voulu les Trégorrois — Fermer à clef la porte de leur église, — Un enfant de cire n’y aurait pas — Eté baptisé au clair de la lune.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 34}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 a8 | \break
    b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 b8 | b4 b8 c([ b]) a | \break
    a4 c8 b4 a8 | b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Na mar kar -- je Lan -- dre -- ge -- riz Al --
c’houe -- za kloz dor o i -- liz, Ne
vi -- e ket eur bu -- gel koar Bet
ba -- de -- zet ouz skeud al loar.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Yannig Skolan


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 35}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \time 9/8
    a'4 b8 c4 b8 c4 e8 | d4. c4. ~ c4 r8 | \break
    b4 a8 g4 b8 a4 g8 | f4. e4. ~ e4 r8 | \break
    \time 6/8 b'4. c4. | \time 9/8 b4 a8 b4 d8 c4( b8) | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Yan -- nig Sko -- lan hag e bae -- ron
’Zo deut o -- daou da c’houl par -- don;
’Zo deut o -- daou da c’houl par -- don.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Yannig Skolan hag e baeron
’Zo deut o-daou da c’houl pardon ;
’Zo deut o-daou da c’houl pardon.


TRADUCTION. — Jean Scolan et son parrain — Sont venus tous les deux demander pardon (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 36}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key a \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    a'4 a8. a16 | b8 b e e | e b4 r8 | \break
    a4 a8. a16 | b8 b e e | e b4 r8 | \break
    d4 e8 d | cis b a b | a4 ~ a8 r | \break
    a4 a8. e'16 | e8 d cis b | a4 ~ a8 r \bar "|." 
}
\addlyrics {
Pe -- nôs e c’hall -- fen da bar -- do -- ni?
Nag a va -- leu -- riou a teus gret d’in!
La -- kat an tan en eun ti -- forn
De -- wi tri -- wec’h a loe -- ned -- korn.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Penôs e c’hallfen da bardoni ?
Nag a valeuriou a teus gret d’in !
Lakat an tan en eun ti-forn
Dewi triwec’h a loened-korn.


TRADUCTION. — Comment pourrais-je te pardonner ? — Que de maux tu m’as faits ! — Mis le feu dans un fournil, — Brûler dix—huit bêtes à cornes...

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.


An Ter Vari


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 37}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 63
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 4*1
    e'4 e2 d4 | c2 e4 | e2 c4 | b ~ b8 r b( c) | d2 e8( d) | \break
    b2 c8( b) | a2 g4 | a ~ a8 r e'4 | e e d | c2 e4 | \break
    e2 c4 | b ~ b8 r b( c) | d2 e8( d) | b2 c8( b) | a2 g4 | a ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
  P’oa an ter Va -- ri o wri -- et, En jar -- din
  vras ar Pra -- den -- nek, Ar -- ru -- as ’nO -- tro Sant
  Yann gan -- te, __ Da a -- nonz d’e ke -- lo ne -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


P’oa an ter Vari o wriet,
En jardin vras ar Pradennek,
Arruas ’n Otro Sant Yann gante,
Da anonz d’e kelo newe.


TRADUCTION. — Pendant que les trois Marie étaient à coudre, — Dans le grand jardin de Pradennec, — Monsieur Saint-Jean vint les trouver — Pour leur annoncer une nouvelle.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 38}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 4*1
    b'8( c) \time 4/4 d4 e d c8( b) | \time 5/4 a4 b8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r b( c) | \break
    \time 4/4 d4 e d c8( b) | \time 5/4 a4 b8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r a b | \break
    \time 4/4 c4 d8( c) b4 a8( b) | \time 5/4 c4 d8( c) \bar "!" b4 ~ b8 r b( c) | \break
    \time 4/4 d4 e8( d) b4 g8( a) | \time 5/4 b4 a \bar "!" g ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
  P’oa an ter Va -- ri o wri -- et, En
  jar -- din vras ar Pra -- den -- nek, Ar -- ru --
  as ’nO -- tro Sant -- Yann gan -- te, Da
  a -- nonz d’e ke -- lo ne -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Santez Henori


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 39}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 a8 | \break
    b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 b8 | b4 b8 c([ b]) a | \break
    a4 c8 b4 a8 | b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Se -- la -- ouet holl hag e klew -- fet Eur
werz a zo ne -- vez sa -- vet; Eur werz a zo ne --
vez sa -- vet, Da Zan -- tez He -- no -- ri e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl hag e klewfet
Eur werz a zo nevez savet ;
Eur werz a zo nevez savet,
Da Zantez Henori e gret.


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz qui est nouvellement composée (bis) ; — A Sainte Henori elle est faite.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix



Santez Marc’harit


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 40}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 a d e d | c4. f8 | \break
    e d c d | a4 r8 g | a b c d | \break
    d( c4) f8 | e d c8. d16 | d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
M’ho sup -- pli, kris -- te -- nien, da
bres -- tan ho si -- lanz, Da ze -- laou eur c’han --
tig a zo a gon -- se -- kanz.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ho suppli, kristenien, da brestan ho silanz,
Da zelaou eur c’hantig a zo a gonsekanz.


TRADUCTION. — Je vous supplie, chrétiens, de me prêter votre silence. — Pour écouter un cantique qui est de conséquence.

Idem.


Ar marc’heger hag ar Verjeren


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 41}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    e'8 e c d4 e8 | \time 3/8 c8 a4 | \time 6/8 e'8 e c d4 b8 | c4. ~ c4 r8 | \break
    e8 e c d4 e8 | \time 3/8 c8 a4 | \time 6/8 c8 b a g4 a8 | a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
«La -- ret -- c’hui d’in, ber -- je -- ren, pe -- tra ret ho u -- nan?»
«Ma eo o -- ber eur bou -- ket di -- meus a vleun ba -- lan.»
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Laret c’hui d’in, berjeren, petra ret ho unan ? »
« Ma eo ober eur bouket dimeus a vleun balan. »


TRADUCTION. — « Dites-moi, bergère, que faites-vous là, seule ? » — « Je fais un bouquet de fleurs de genêt. »

Idem



An Daou Vreur


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 42}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 a a c4 b8 a4 a8 | \break
    a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
    f4. e8 f g a4. | f8 a a g([ f]) e d4 e8 | \break
    f4. e8 f g a4. | \time 6/8 f8 a g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
«Mar an -- me d’an ar -- me, ’vel ma tle -- an mo -- net, Pe --
lec’h la -- ka -- in me ma fri -- ed da Vi -- ret?» «Di --
ga -- set -- hi d’am zi, ma breu -- rig, mar ka -- ret, M’he
la -- kai -- o er gambr, gant ma di -- me -- zel -- led.»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Mar an-me d’an arme, ’vel ma tlean monet,
Pelec’h lakain me ma fried da Viret ? »
« Digaset-hi d’am zi, ma breurig, mar karet,
M’he lakaio er gambr, gant ma dimezelled. »


TRADUCTION. — « Si je vais à l’armée comme je dois y aller, — Où mettrai-je ma femme à garder ? » « Envoyez-la chez moi, mon cher frère. si vous voulez, — Je la mettrai dans la chambre avec mes demoiselles. »

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel..

N. B. — Marie-Jeanne Le Bail et Maryvonne Le Flem, de Port Blanc, m’ont également chanté cet air, mais avec le si bémol, c’est-à-dire en ré mineur.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 43}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 d a' g a | f4. a8 | \break
    g a c b | a4 r8 f | g a a16([ g]) f8 | \break
    a4. g8 | f e d e | f4 r8 f | \break
    g a a16([ g]) f8 | a4. g8 | \times 2/3{f8([ e]) d} f8 e | d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Mar gan -- me d’an ar -- me ’vel
ma la -- ran mo -- net Pe -- lec’h e la -- kin
me ma fri -- ed da vi -- ret? Pe --
lec’h e la -- kin me ma fri -- ed da vi -- ret?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar gan-me d’an arme ’vel ma laran monet
Pelec’h e lakin me ma fried da viret ?
Pelec’h e lakin me ma fried da viret ?


TRADUCTION. — Si je vais à l’armée comme je dis y aller [que j’y irai] — Où mettrai-je ma femme à garder (bis) ?

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Treguier.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 44}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | c'8 c c a4 b8 a4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 a g f4. | c'8 c c a4 b8 a4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 f a g4. | f8 e f d4 d8 a'4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 f a g4. | \time 6/8 f8 e f d4 c8 | d4. ~ d8. r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Mar dan -- me d’an ar -- me, ’lec’h e ran -- kan mo -- net, Mar
dan -- me d’an ar -- me, ’lec’h e ran -- kan mo -- net, Pe --
lec’h e la -- ka -- ïn ma fri -- ed da vi -- ret, Pe --
lec’h e la -- ka -- ïn ma fri -- ed da vi -- ret.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar dan-me d’an arme, ’lec’h e rankan monet,
Mar dan-me d’an arme, ’lec’h e rankan monet,
Pelec’h e lakaïn ma fried da viret,
Pelec’h e lakaïn ma fried da viret.


TRADUCTION. — Si je vais à l’armée, où je dois aller, (bis) — Où mettrai-je mon épouse à garder ?

Chanté par Marie Poullain, Le Merzer.
Communiqué par M. F. Vallée.

N. B. — Sous le titre Itron ar Faouet (La Dame du Faouet), on trouvera une variante de cette chanson dans les Chants Populaires Bretons du Pays de Cornouailles, de M. H. Guillerm.

Ar Breur hag ar C’hoar


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 45}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \key g \major
    \time 6/8 
    g'4 g8 g4 a8 | b4 b8 b4 a8 | b4 c8 d4 c8 | \break
    b4. b4 b8 | b4 b8 c4 b8 | a4 g8 a4 r8 | \break
    a4 a8 a4 a8 | a4 a8 c4 r8 | b4 a8 a4 a8 | a4. g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
    Chi -- la -- ouet holl hag e klev -- fet \override LyricText #'font-shape = #'italic Wist a bar -- bo
    l’hom -- me_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur zon a zo ne -- we sa -- vet,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Wist a bar -- bo l’hom -- me, La_! Wist a bar -- bo l’hom -- me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl hag e klevfet
Wist a barbo l’homme !
Eur zon a zo newe savet,
Wist a barbo l’homme, La !
Wist a barbo l’homme !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — … — Une sône nouvellement composée, —

Chanté par Maryvonne Le Flem. Port-Blanc.

N. B. — je ne comprends rien à ce refrain qui doit être l’altération d’une phrase française. Maryvonne Le Flem ne sait pas le français.



Ar Breur hag ar C’hoar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 46}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e a a a | b g a4 | \break
    b8 b16 c b8 c | a a g4 | a8. e16 a8. e16 | \break
    a8 e a4 | c8. b16 b8 c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
    Mab ar Rou -- e a la -- va -- re,
    En Koa -- de -- lez pa ar -- ru -- e \override LyricText #'font-shape = #'italic Vou -- lez -- vous vous
    ma -- ri -- er_? Vou -- lez -- vous, ber -- gè -- re_?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mab ar Roue a lavare,
En Koadelez pa arrue
Voulez-vous vous marier ?
Voulez-vous, bergère ?


TRADUCTION. — Le fils du Roi disait, — En, arrivant à Coadelez, — Voulez-vous vous marier ? — Voulez-vous, bergère ?

Chanté par Marie-Jeanne Le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Marie-Jeanne chantait : Voulez-vous, bardère ? et, comme je lui demandais le sens de ce vers, se borna à me répondre : « Eun diskan gallek ê ! » (c’est un refrain français). Pas plus que Maryvonne Le Flem, Marie-Jeanne ne sait le français.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 47}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'8 b d b | c a16 g a4 | b8 d b c | \break
    \times 2/3{b16([ c b])} a4 \breathe a8 | b c d d | d c b4 | \break
    b8 d b c | b a16 b a8 a | b c b c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Bon -- jour ha joa holl en ti -- man \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka --
  ni -- ke_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Merc’h ar Rou -- e, pe -- lec’h e -- man_?
  \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka -- nik, di -- ge -- dik, O bra -- van me -- ka -- ni -- ke_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bonjour ha joa holl en ti-man
Roul ar mekanike !
Merc’h ar Roue, pelec’h eman ?
Roul ar mekanik, digedik,
O bravan mekanike !


TRADUCTION. — Bonjour et joie à tous, dans cette maison, — Roule, la mécanique ! — La fille du roi, où est-elle ? — Roule, la mécanique, Diguedic, — O belle mécanique !

Chanté par M. Clec’h, Lanrodec.
Phono F. Vallée.



Marc’harit Loranz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 48}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'8 g d e fis \bar "!" e d g \bar "" \break
    g d e \bar "!" e d4 g8 \bar "" \break
    g g a8. b16 \bar "!" a8 g a g8 fis e \bar "!" g g4 \bar "|." 
 }
 \addlyrics{
 Deut ga -- nin, mer -- c’hig yaou -- ank, war
 gein ma in -- ka -- ne, Ha
 me ho ka -- so di a -- rôk ma vo noz fe -- te.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Deut ganin, merc’hig yaouank, war
gein ma inkane, Ha
me ho kaso di arôk ma vo noz fete.


TRADUCTION. — Venez avec moi, jeune fille, sur le dos de ma haquenée, — Et je vous conduirai là avant qu’il soit nuit aujourd’hui.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 49}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    g'8 b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 a8 b4 d8 | d([ c]) b a4 g8 | b4 c8 c4( b8) | \break
    a4. ~ a8 r g | b4 c8 d4 e8 | d4. g,4 g8 | b4 b8 a([ b]) a | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
   }
 \addlyrics {
 Tos -- ta -- it, koz ha yaou -- ank holl omp o -- bli -- jet
 mat D’an I -- tron San -- tez An -- na, hag i -- ve d’ar Fol --
 goat, ’Ba -- la -- mour d’eur plac’h ya -- ouank bet tri dez ouz ar
 groug Dre’r c’hraz a Zan -- tez An -- na n’he deuz ket bet a zroug_!
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostait, koz ha yaouank holl omp oblijet mat
D’an Itron Santez Anna, hag ive d’ar Folgoat,
’Balamour d’eur plac’h yaouank bet tri dez ouz ar groug
Dre ’r c’hraz a Zantez Anna n’he deuz ket bet a zroug !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes et vieux, tous nous sommes bien obligés — A madame sainte Anne, et aussi au Folgoat — A cause d’une jeune fille qui a été trois jours attachée à la potence, — Grâce à Sainte Anne elle n’a pas eu de mal !

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.



Annaïg Kozig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 50}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4 = 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*2
    g'8 c c4 b8 a b c \bar "!" d4 d8 e | \break
    d4 d8 c d b \bar "!" g4 g8 c | c4 b8 a b c \bar "!" \break
    d4 d8 e | d4 c8 c d8. c16 \bar "!" c4 \bar "|."
   }
 \addlyrics {
 Kriz vi -- je ’rga -- lon ne ouel -- je, ’Rgêr a
 Roa -- on neb a vi -- je, O we -- let Mar -- c’ha -- rit Ko --
 zig O vont d’ar pri -- zon e -- tre tri
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kriz vije ’r galon ne ouelje,
’R gêr a Roaon neb a vije,
O welet Marc’harit Kozig
O vont d’ar prizon etre tri


TRADUCTION. — Dur eut été le Cœur [de celui] qui n'eût pleuré, — S’il avait été en la ville de Rennes — En voyant Marguerite Cosic — Allant en prison entre trois.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


An Otro ar Gerwen hag ar vatez vihan


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 51}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 56
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*3
    c'8 b a g4. c8 g a | a4 r8 c b a | \break
    g4. c8 g a | a4 r8 e a b | c( b4) c8 d d | \break
    c( b4) c8 b a | a g4 b8([ g]) a | a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
   ’Barz ar Ger -- wen ez eus gla -- c’har, Mar eus nep
   lec’h war an dou -- ar, ’Ba -- la -- mour d’ar c’hou -- ar -- ne --
   rez A zo ’nem ga -- vet dou -- ge -- réz.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar Gerwen ez eus glac’har,
Mar eus nep lec’h war an douar,
’Balamour d’ar c’houarnerez
A zo ’n em gavet dougerez.


TRADUCTION. — A la Villeblanche, il y a la douleur, — S’il en est quelque part au monde, — A cause de la gouvernante, — Qui s’est trouvée enceinte.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 52}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    a'8 b c d4. | c8 d e c4 d8 | \break
    e4 e8 g f e | \time 9/8 d4. b4. ~ b4 r8 | \time 6/8 e8 e f e4. | \break
    d8 c b a4 c8 | d4 d8 b e d | \time 9/8 c4. a4. ~ a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics {
   ’Barz ar Ger -- wen ez eus gla -- c’har, Mar
   eus nep lec’h war an dou -- ar, ’Ba -- la -- mour d’ar
   c’hou -- ar -- ne -- rez A zo’n em ga -- vet dou -- ge -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Mme Queneder, Carhaix.


Fantig ar Pikart


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 53}
  \relative c'{
      \clef treble
      \tempo \markup {"M. M."} 4.= 56
      \autoBeamOff
      \key g \major
      \time 3/8 
      b'8 d4 | b8 g4 | b8 d4 | b8 a4 | \break
      b16 b d4 | b8 g4 | b8 a4 | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
   ’No -- tro Lez -- hil -- dri a la -- re
   D’an i -- tron Lez -- hil -- dri’n de ’oe.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N otro Lezhildri a lare
D’an itron Lezhildri ’n de ’oe.


TRADUCTION. — Monsieur de Lezhildri disait — A Madame de Lezhildry, un jour…

Chanté par Marie-Jeann le Bail, Port-Blanc.



Fantig Pikart


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 54}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2= 80
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2
    \partial 8*2
    g'8 a b4 a g b | d e d d8 c | \break
    b4 a g a | b a a g8 a | b4 a g a | \break
    b e d d8 c | b4 a g c | b a g \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Me ’wel an ti bras a Les -- kil -- dri, Me gar
  fe ve’n tan ouz hen de -- vi, Me gar -- fe ve’n tan ouz
  hen de -- vi, An o -- tro ’barz ’ne greiz o les -- ki.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel an ti bras a Leskildri,
Me garfe ve ’n tan ouz hen devi,
Me garfe ve ’n tan ouz hen devi,
An otro ’barz ’ne greiz o leski.


TRADUCTION. — Je vois la grande maison de Leskildri, — Je voudrais que le feu la brûlât (bis), — Le seigneur brûlant au milieu du feu.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 55}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    b'4 c8 d4 e8 | d4 b8 e([ d]) b | d4. ~ d4 r8 | \break
    b4 c8 d4 e8 | d4 b8 d([ c]) b | a4. ~ a4 r8 | \break
    b4 c8 d4 e8 | d4 b8 d([ c]) a | g4. ~ g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  ’NI -- tron Les -- kil -- dri a la -- va -- re __
  En he me -- reu -- ri pan ar -- ri -- e, __
  En he me -- reu -- ri pan ar -- ri -- e. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N Itron Leskildri a lavare
En he mereuri pan arrie,
En he mereuri pan arrie.


TRADUCTION. — Madame Leskildri disait, — Dans sa ferme, comme elle arrivait… (bis)

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.



Bugel al laourek


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 56}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 a e' e4. d8 | e f e([ d]) | c4 ~ c8 r | \break
    c c d d | e4.( d8) | c b d c |a4 ~ a8 r | \break
    c c d d | e4.( d8) | c b d c | a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Neb an eus c’hoant da we -- let tru -- e. __
  N’eus ’met mont di -- lun __ d’ar C’has -- tel Ne -- ve. __
  N’eus ’met mont di -- lun __ d’ar C’has -- tel Ne -- ve. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Neb an eus c’hoant da welet true.
N’eus ’met mont dilun d’ar C’hastel Neve.
N’eus ’met mont dilun d’ar C’hastel Neve.


TRADUCTION. — Celui qui a le désir de voir pitié [de voir une chose pitoyable] — N’a qu’à aller dimanche à Châteauneuf (bis).

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.


Mari ar C’habiten


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 57}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    a'8 b c d4. | c8 d e c4 d8 | \break
    e4 e8 g f e | \time 9/8 d4. b4. ~ b4 r8 | \time 6/8 e8 e f e4. | \break
    d8 c b a4 c8 | d4 d8 b e d | \time 9/8 c4. a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Se -- la -- ouet holl, hag e klev -- fet Eur
  werz a zo ne -- vez sa -- vet, Eur werz a zo
  ne -- vez sa -- vet, Da Va -- ri ’rC’ha -- bi -- ten eo gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, hag e klevfet
Eur werz a zo nevez savet,
Eur werz a zo nevez savet,
Da Vari ’r C’habiten eo gret.


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz qui est nouvellement composée, — Une gwerz qui est nouvellement composée, — A Marie le Capitaine elle est faite.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix



Ar Plac’h he daou bried


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 58}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    e8 e4 a8 a4 b8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 c8 b4( a8) |\time 9/8 g4. e4. ~ e8 r e | \time 6/8 e4 a8 a4 b8 | \break
    g4. ~ g4 g8 | a4 c8 b4( a8) | \time 9/8 g4. e4. ~ e8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Pa’z een me da wit dour da
  feun -- teun ’rWaz -- ha -- lek. Ha me ’ran -- kontr u --
  nan gwis -- ket en ru skar -- let.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa’z een me da wit dour da feunteun ’r Wazhalek.
Ha me ’rankontr unan gwisket en ru skarlet.


TRADUCTION. — Comme j’allais chercher de l’eau à la fontaine de Gwashalec [ruisseau des saules] — Je rencomrai un homme vêtu d’écarlate rouge.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 59}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key f \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 c4 c8 a4 g8 | c4. ~ c4 c8 | \break
    d4 d8 e4 e8 | c4.( a4) g8 | a4 a8 c4 a8 | g4. c4. | \break
    d4 d8 a4( bes8) | a4( g8) f4 g8 | a4 a8 c4 a8 | \break
    g4. c4. | d4 d8 a4( c8) | a4( g8) f4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Pa’z een me da wit dour da
  feun -- teun ’rWaz -- ha -- lek Ha me ’ran -- kontr u -- nan gwis --
  ket en ru skar -- let, Ha me ’ran -- kontr u --
  nan gwis -- ket en ru skar -- let.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 60}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    \partial 8*1
    a'8 \time 3/4 a8 g a g f a | a a c b a a | \break
    a g a g f a | \time 4/4 a8 a c b a4 r8 g | \break
    \time 3/4 f8 e f g a f | a g f e d e | \break
    f e f g a f | \time 4/4 a8 g f e d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  O -- tro Dou -- e, e -- mei, pe -- nôs e ve -- zo gret? Dec’h
  e oan in -- tan -- vez, hi -- rie ’meus daou bri -- ed, Dec’h
  e oan in -- tan -- vez, hi -- rie ’meus daou bri -- ed, Da
  vet pi -- ni a -- ne ec’h in -- me da gous -- ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Otro Doue, emei, penôs e vezo gret ?
Dec’h e oan intanvez, hirie ’meus daou bried,
Dec’h e oan intanvez, hirie ’meus daou bried,
Da vet pini ane ec’h in me da gousket ?


TRADUCTION. — Seigneur Dieu, dit-elle, comment faire ? — Hier j’étais veuve, aujourd’hui j’ai deux maris (bis) ; — Vers lequel d’entre eux irai-je dormir ?

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


An daou vanac’h hag ar plac’hig yaouank


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 61}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    b'8 d c b | c([ b]) a([ g]) | a4 b8([ c]) | \break
    d e d b | c4( b) | a ~ a8 r | b d c b | \break
    c b a([ g]) | a4 b8([ c]) | d e d b | c4( b) | a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Barz er ger eus a Ru -- don, war
  an hent pac’h er da Rom, ’Zo sa -- vet eur
  gou -- ant ne -- we, ’zo en -- ni me -- nec’h o chom.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Barz er ger eus a Rudon, war an hent pac’h er da Rom,
’Zo savet eur gouant newe, ’zo enni menec’h o chom.


TRADUCTION. — Dans la ville de Rudon, sur la route qui mène à Rome, — Est élevé un couvent neuf, où des moines demeurent.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 62}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    c'8 c c([ d]) | e4 e | d d | c8 c c([ d]) | \break
    e4 e | d ~ d8 r | c c c([ d]) | e4 e | d ~ d8 r | \break
    c d e([ f]) | g4 g | c, c | c8 c c([ d]) | \break
    e4 e | d ~ d8 r | c d e([ f]) | g4 g | \break
    c, c | c8 c c([ d]) | e4 e | d4 ~ d8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  E -- tre traon ar Ru -- do -- nou hag an hent
  ya da Rom, Hag an hent ya da Rom,
  ’Zo sa -- vet eur gouent ne -- we, en -- ni me --
  nec’h o chom. ’Zo sa -- vet eur gouent
  ne -- we, en -- ni me -- nec’h o chom.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre traon ar Rudonou hag an hent ya da Rom,
Hag an hent ya da Rom,
’Zo savet eur gouent newe, enni menec’h o chom.
’Zo savet eur gouent newe, enni menec’h o chom.


TRADUCTION. — Entre la vallée de Rudono et le chemin qui mène à Rome, — On a bâti un couvent neuf où des moines demeurent (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 63}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 4/4 
    cis'8 d e fis e4. d8 | \time 2/4 cis8([ b]) a4 | \break
    \time 4/4  a8 b cis d e4 d8([ cis]) | \time 2/4 b4 ~ b8 r | \time 4/4 cis8 d e fis e4.( d8) | \break
    \time 2/4 cis8([ b]) a4 | \time 4/4 a8 b cis d cis4. b8 | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \time 4/4 a8 b a b cis4.( d8) | \break
    \time 2/4 cis8([ b]) a4 | \time 4/4 a8 b a b cis4 d8([ cis]) | \time 2/4 b4 ~ b8 r | \break
    \time 4/4 cis8 d e fis e4. d8 | \time 2/4 cis8([ b]) a4 | \time 4/4 a8 b cis d cis4. b8 | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
  ’Barz ar gê -- rig a Ru -- do -- no
  hag an hen -- tig ’c’ha da Rom, ’Zo sa -- vet eur gouent
  ne -- we ’zo en -- ni me -- nec’h o chom, ’Zo sa -- vet eur gouent
  ne -- we, ’zo en -- ni me -- nec’h ya -- ouank
  Na ne se -- sont na de na noz da de -- bo -- chi ’rmer -- c’hed koant.
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar gêrig a Rudono hag an hentig ’c’ha da Rom,
’Zo savet eur gouent newe ’zo enni menec’h o chom,
’Zo savet eur gouent newe, ’zo enni menec’h yaouank
Na ne sesont na de na noz da debochi ’r merc’hed koant.


TRADUCTION. — Dans la petite ville de Rudono, et [sur] le chemin qui va à Rome — Est bâti un couvent neuf où des moines demeurent — Est bâti un couvent neuf où il y a de jeunes moines — Et ils ne cessent, ni jour ni nuit, de débaucher les jolies filles.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.



Lezobre ha Morian ar Roue


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 64}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 g g d' | d c16([ b]) c8 d | d4( b) | \break
    g8 g a b | c c b b | a4 ~ a8 r | \break
    g g a b | \time 3/4 c4 d8 c b([ a]) | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
  E -- tre Koad -- ar -- Skin ha Le -- zo -- bre
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me,
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre Koad-ar-Skin ha Lezobre
A zo bet asinet eun arme,
A zo bet asinet eun arme.


Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 65}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 \time 3/4 b8 d d a b d | \time 2/4 d8 d4 d8 | \break
    \time 3/4 d8 e d c b d | \time 2/4 c8 a4 g8 | \break
    a([ c]) d c | b([ a]) b c | b a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  E -- tre Koad -- ar -- Skin ha Le -- zo -- bre
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me,
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }

TRADUCTION. — Entre Koad-ar-Skin et Les Aubrays — A été arrêtée une rencontre (bis).

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


3. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 66}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    g'4 g8 a4 g8 | c([ b]) a b4 d8 | c4. ~ c4 r8 | \break
    b4 c8 d4 d8 | c([ b]) a b4 c8 | g4. ~ g4 r8 | \break
    b4 c8 d4 d8 | c([ b]) a b4 b8 | a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  E -- tre Koad -- ar -- Skin ha Le -- zo -- bre
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me,
  A zo bet a -- si -- net eun ar -- me.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


Rozmelchon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 67}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4 
    \partial 8*1
    a'8 \time 5/4 a8 b e d c([ b]) \bar "!" c d4 d8 | \break
    d([ e]) d c b d \bar "!" c b4 r8 | \break
    \time 7/4 a a b c d([ c]) \bar "!" b([ a]) b([ c]) b( a4) | \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Ma zad, ma mam, mar am c’ha -- ret, N’am
  c’ha -- set ket d’ar va -- ra -- dek,
  N’am c’ha -- set ket d’ar va -- ra -- dek.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam, mar am c’haret,
N’am c’haset ket d’ar varadek,
N’am c’haset ket d’ar varadek.


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, si vous m’aimez, — Ne m’envoyez pas à l’écobue (bis).

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 68}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    a'8 b c d4. | c8 d e c4 r8 | \break
    d e f e4. | d8 e c a4 r8 | e' e a e4. | \break
    d8 e c a4 r8 | d d e d4. | b8 c b a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Ma zad, ma mam, mar am c’ha -- ret,
  N’am c’ha -- set ket d’ar va -- ra -- dek, N’am c’ha -- set ket
  d’ar va -- ra -- dek, Gant Roz -- mel -- chon c’hon c’hoan -- ta -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam, mar am c’haret,
N’am c’haset ket d’ar varadek,
N’am c’haset ket d’ar varadek,
Gant Rozmelchon c’hon c’hoantaet.


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, si vous m’aimez, — Ne m’envoyez pas à l’écobue (bis) ; — Par Rozmelchon je suis convoitée.

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.


Rozmelchon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 69}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major 
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    c8 g'4 g8 g4 g8 | c4 c8 a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 g8 g4. a8 b a | \time 6/8 g4. ~ g8 r c, | g'4 g8 g4 g8 | \break
    c4 c8 a4 b8 | \time 9/8 c4 c8 b4 b8 a4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Mar -- c’ha -- ri -- dig, et d’ho kwe -- le, \override LyricText #'font-shape = #'italic O
  rei tra la, la -- di -- ra la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar -- c’ha -- ri -- dig, et
  d’ho kwe -- le, Ma sav -- fet var -- c’hoaz ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’haridig, et d’ho kwele,
O rei trala, ladirala !
Marc’haridig, et d’ho kwele,
Ma savfet varc’hoaz ar beure.


TRADUCTION. — Petite Marguerite, mettez-vous au lit, — Direï trala, ladirala ! — Petite Marguerite, mettez-vous au lit — Pour vous lever demain matin.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 70}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4 
    g'8 g a a d d \bar "!" c a4 b8 | \break
    c a g4 \times 2/3{g8 fis e} \bar "!" d4 ~ d8 r | g g a a d d \bar "!" \break
    c a4 c8 | b8 a g b a a \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Mar -- c’ha -- ri -- dig, et d’ho kwe -- le, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di --
  rei tra la, la -- di -- ra la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar -- c’ha -- ri -- dig, et
  d’ho kwe -- le, Ma sav -- fet var -- c’hoaz ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 71}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4 
    g'8 a b a d d \bar "dashed" b4 g8 a | \break
    b a g4 \times 2/3{b8 b b} \bar "dashed" \times 2/3{a4 b8} a4 | \break
    g8 a b a d d \bar "dashed" b4 g8([ a]) | \break
    b8 a g a b a \bar "dashed" g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Mar -- c’ha -- rid, et d’ho kwe -- le, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- rei
  tra -- la -- la, la -- de -- ri tra -- la -- la_!
  \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar -- c’ha -- rid, et d’ho kwe -- le, Ma
  sav -- fet var -- c’hoaz ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’haridig, et d’ho kwele,
O rei trala, ladirala !
Marc’haridig, et d’ho kwele,
Ma savfet varc’hoaz ar beure.


TRADUCTION. — Marguerite, mettez-vous au lit, — Direï tralala, ladéri tralala ! Marguerite, mettez-vous au lit, — Pour vous lever demain tnatin.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.



Janedig ar Rouz


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 72}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    d8 e f g a4. b8 | \time 3/4 d4( c) b8.([ c16]) | a4 ~ a8 r e f | \break
    \time 4/4 a4 g f d | \time 3/4 e8([ f]) a([ g]) f4 | e4( d) ~ d8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Ja -- ne -- dig ar Rouz a Gas -- tel Pol, Ar vra --
  van plac’h ya -- ouank a oe tro’n heol. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janedig ar Rouz a Gastel Pol,
Ar vravan plac’h yaouank a oe tro ’n heol.


TRADUCTION. — Jeannette le Roux, de Saint-Pol-de-Leon, — [Est] la plus belle jeune fille qui soit sous le soleil.

Chanté par M. Caurel, Plouguernevel.
Phono F. Vallée
.

N. B. — Cet air ne peut pas se chanter sur les paroles de la version Luzel.

Markiz Trede


Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 73}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    g'8 c d e e | e c e([ d]) | \break
    c4 r8 g | c d e e | e c e([ d]) | c4 r8 g | \break
    c d e e | \time 3/4 e8 c e d d c | a4 g r8 g | \break
    \time 2/4 c8 d e e |\time 3/4 e8 c e d d c | \time 2/4 a4 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- leu -- et ’ta, na chi -- leu -- et,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Chi -- leu -- et ’ta, na chi -- leu -- et, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur
    son -- nen a neù -- é sa -- ùét, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gé, ma -- don -- dè -- ne_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur
    son -- nen a neù -- é sa -- ùét, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gé, ma -- don -- don_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chileuet ’ta, na chileuet,
O ! Chileuet ’ta, na chileuet, O !
Ur sonnen a neùé saùét, Gé, madondène !
Ur sonnen a neùé saùét, Gé, madondon !


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez — Ho ! — Ecoutez donc, écoutez — Ho ! — Une sône nouvellement composée, — Gai madondaine ! — Une sône nouvellement composée, — Gai madondon !



Marivonig


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 74}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 56
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | e e16 d c8 d | \break
    \time 3/4 e4 c' b8 a | \time 2/4 d8 c16 b a8 a | \times 2/3{g4 f8} e8 a | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An de ken -- ta eus a viz Du, ’Tis -- ken -- nas ar
    Sao -- zon en Dour -- Du, ’Tis -- ken -- nas ar Sao -- zon en Dour -- Du
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An de kenta eus a viz Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du


TRADUCTION. — Le premier jour du Mois Noir [novembre] — Descendirent les Saxons [Anglais] dans le Dourduff.

Chanté par Mlle Reine-Anne Le Braz, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 75}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 gis a e a gis a | \break
    e f16([ g]) d8 e | c4 c' | b a8([ g]) | \break
    a([ b]) d c16 b | a8 g16([ f]) e8 fis16([ gis]) | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    En de ken -- tan eus a viz
    Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Noté par le Colonel Bourgeois.
Communique par M. F. Vallée
.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 76}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | \break
    e e16([ d]) c8 d | \time 3/4 e4 c' d8 c |  \break
    b4 ~ b8 c16([ b]) a8 a | e4. fis8 g b | \time 2/4 a8\fermata  r r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An de ken -- ta eus a viz
    Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Noté et communiqué par M. H. Guillerm,
Ergé-Armel, près Quimper.

N. B. — Cette version ne diffère de la première que par les mesures finales. La suivante est extraite des Poésies Populaires de la France (Mss. de la Bibl. Nat.) et a été reproduite par M. Rolland dans son 3ème Recueil de Chansons Populaires (Paris 1887.) Ce volume ayant été tiré à un très petit nombre d’exemplaires. je crois devoir rééditer cette mélodie. — On trouvera une sixième variante — analogue à la version du Trégor, mais basée sur la gamme de ré sans accident au lieu de l’hypodorien — dans les Chansons et Danses des Bretons, de Quellien.


4. Version du Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 77}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    r8 c' b c | a c b c | \break
    a a16 c b8 a | g2 | c4 d8 c | \break
    b a16 c c8 a | g2 | a4 \acciaccatura c8( b) c | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    D’an daou varn -- u -- gent a viz
    Du ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


D’an daou varn-ugent a viz Du
’Tiskennas ar Zaozon en Dour-Du,
’Tiskennas ar Zaozon en Dour-Du.


TRADUCTION. — Le vingt-deux du Mois Noir — Descendirent les Saxons dans le Dourduff (bis).

Recueilli par M. Lejean, Lesneven.


5. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 78}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4 
    \partial 8*3
    e'8 e e c4 e d8 c \bar "!" a e' e e | \break
    c4 e d8 c \bar "!" a4 r8 a | \break
    d e f e d e \bar "!" d d d d | \break
    c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 d d d | \break
    c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- leu -- et ’ta na chi -- leu -- et, chi -- leu -- et
    ’ta na chi -- leu -- et, Ur
    soñ -- nen a neu -- é sa -- ùet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Hé_! rou -- lan
    la lan -- la di -- be -- dik_! Hé_! rou -- lan
    la lan -- la di -- be -- da_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chileuet ’ta na chileuet, chileuet ’ta na chileuet,
Ur soñnen a neué saùet,
Hé ! roulanla lanla dibedik !
Hé ! roulanla lanla dibeda !


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez (bis) — Une chanson nouvellement composée, — Hé ! roulanla, etc.

Recueilli par M. Loeiz Herrieu, noté par M. Renan Saib.
Kloc’hdi Breiz (Le Clocher Breton), 1904, Lorient.


Yannig ar “ bon-garçon ”


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 79}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    f8f c' c c | bes4 c | \break
    d8 c bes c | g4 r8 f | g a g f | \break
    g4 c | \time 3/4 bes8( a) g c f, f | \time 2/4 g8 a bes a | \break
    g4 c | bes8 a g c | f,4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar -- c’ha -- dou -- rien Pa -- riz, mar --
    c’ha -- dou -- rien Rou -- an, Pac’h e -- fet da Ge --
    raez, da foar ga -- lan -- goan, Na et ket d’an ti
    bras a Ro -- han da lo -- jan.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’hadourien Pariz, marc’hadourien Rouan,
Pac’h efet da Geraez, da foar galangoan,
Na et ket d’an ti bras a Rohan da lojan.


TRADUCTION. — Marchands de Paris, marchands de Rouen, — Quand vous irez à Carhaix pour la foire de la Toussaint, — N’allez pas loger dans la grande maison de Rohan.

Chanté par Françoise Menguy, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 80}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    a'8 bes a g a16([ g]) f8 | \time 5/4 g8 a bes([ a]) g f \bar "!" e4 r8 e16([ f]) | \break
    g8([ f]) e([ d]) d([ f]) \bar "!" e4. a16([ bes]) | a8([ g]) a([ e]) f([ e]) \bar "!" d4 r8 e16([ f]) | \break
    g8([ f]) e([ d]) d f \bar "!" e4. a16([ bes]) | a8 g a([ e]) f([ e]) \bar "!" d4 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur mar -- c’ha -- dour bi -- han eus ar gêr a Rou -- an, ’Zo
    et da Ger -- aez, da foar ga -- lan -- goan Da
    bre -- na daou goupl saout Eur c’houpl o -- c’hen i -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur marc’hadour bihan eus ar gêr a Rouan,
’Zo et da Geraez, da foar galangoan
Da brena daou goupl saout, eur c’houpl oc’hen iwe.


TRADUCTION. — Un petit marchand de la ville de Rouen — Est allé à Carhaix, à la foire de la Toussaint, — Pour acheter deux couples de vaches, une couple de bœufs aussi.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 81}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 d a' a g | a4. b8 | c a g f | \break
    \acciaccatura a8( g4) r8 g | g g f e | d4 f | \time 3/4 e8 f g bes a a | \break
    \time 2/4 g8 g f e | d4 a' | g8 f g a | d,4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Che -- leu -- et, tud iou -- ank hag er re goh e --
    ùé, Hui gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùét a ne -- ùé, Hui
    gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùèt a ne -- ué.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Cheleuet, tud iouank hag er re goh eùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùét a neùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùèt a neué.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes gens, et les vieux aussi ; — Vous entendrez une gwerz composée nouvellement (bis).

Recueilli par L. G., à Lochrist.
Dihunamb ! (réveillons-nous) 1909. Lorient.



Silvestrig



\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 82}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    e8 a4. c8 | \time 3/4 b8 c d([ c]) b c | \break
    \time 2/4 \times 2/3{a8([ g]) f} g8 a | a4 r8 g | a4. c8 | \break
    \time 3/4 b8 c d c b([ c]) | \time 2/4 \times 2/3{a8([ g]) f} g8([ a]) | a4 ~ a8 r | \break
    e' d e f | e d c d | e8. d16 c8 d | c4 r8 e | \break
    e8. c16 d8 e | f([ e]) d b | \times 2/3{a8([ g]) f} g8 a | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’em eus eur mab Sil -- ves -- trig ha
    n’em eus ne -- met -- an Hag ’neus bet
    har -- di -- son da zont d’am gla -- c’ha -- ran;
    Bet ’neus an har -- di -- e -- gez da vont a -- rôk e ben, E --
    man sou -- dard en ar -- me, di -- rag e ga -- bi -- ten.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’em eus eur mab Silvestrig ha n’em eus nemetan
Hag ’n eus bet hardison da zont d’am glac’haran ;
Bet ’n eus an hardiegez da vont arôk e ben,
Eman soudard en arme, dirag e gabiten.


TRADUCTION. — J’ai un fils, Sylvestric, et je n’ai que-lui, — Et il a eu la hardiesse de venir m’affliger ; — Il a eu la hardiesse d’aller au devant de sa tête [de faire un coup de tête] ; — Il est soldat dans l’armée, devant son capitaine.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier


Silvestrig


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 83}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 4*1
    e4a c | c e | e8([ d]) c b | a4. a8 | g4 b | a2 ~ | \break
    a8 r e4 | a c | c e | e8([ d]) c b | a4. a8 | g4 b | a2 ~ | a8 r e'4 | \break
    e4. d8 | f4 e | d c8 d | e4. d8 | c4 d | c2 ~ | c8 r e4 | \break
    e4. c8 | d4 e | c8([ b]) a b | a4. f8 | g4 b | a2 ~ | a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- tre cha -- pel Sant -- E -- fflam ha to --  sen Me -- ne Bre,
    ’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me, ’Zo
    eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me; Me
    ’meus eur mab Sil -- ves -- trig a la -- var mont i -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre chapel Sant-Efflam ha tosen Mene Bre,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
Me ’m eus eur mab Silvestrig a lavar mont iwe.


TRADUCTION. — Entre la chapelle de Saint-Efflam et la colline du Menez—Bré, — Est un jeune capitaine qui lève une armée (bis) ; — J’ai un jeune fils, Silvestric, qui dit qu’il ira aussi.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 84}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    g'8a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b b | a2 ~ | \break
    a4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b a | g2 ~ | \break
    g4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b b | a2 ~ | \break
    a4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b a | g4 ~ g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- tre cha -- pel Sant E -- fon ha Cha -- pel Sant Her -- ve,
    ’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me;
    ’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me;
    Me meus eur mab Sil -- ves -- trig a la -- re mont i -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre chapel Sant Efon ha Chapel Sant Herve,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
Me meus eur mab Silvestrig a lare mont iwe.


TRADUCTION. — Entre la chapelle de Saint-Efon (?) et la chapelle de Saint-Hervé, — Est un jeune capitaine qui lève une armée (bis) ; — J’ai un fils, Silvestric, qui disait qu’il irait aussi.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y le Moal.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 85}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    bes'8 a bes a bes a g4 | \time 5/4 e8 c d e \bar "!" c4 d ~ d8 r | \break
    \time 4/4 f8 g a b a bes a([ g]) |\time 5/4 bes8 a g f \bar "!" e([ d]) d4 ~ d8 r | \break
    \time 4/4 f8 e f e f g aes16([ g f8]) | \time 5/4 e8 f g b! \bar "!" g4 a! r8 a | \break
    \time 4/4 a8 b? a g a g f16([ e d8]) | \time 5/4 c8 d e g \bar "!" f4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Barz en pa -- rez Sant Ser -- ve, War vor -- dig Me -- ne Bre,
    ’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me,
    ’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me; O
    me ’meus ma mab Sil -- ves -- trig zo o vo -- net i -- ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz en parez Sant Serve, War vordig Mene Bre,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
O me ’meus ma mab Silvestrig zo o vonet ive.


TRADUCTION. — Dans la paroisse de Saint-Servais ; tout auprès du Menez-Bré, — Est un jeune capitaine qui lève une armée (bis) ; — J’ai mon fils, Silvestric, qui part aussi.

Chanté par M. le Boulc’h, Scrignac.
Phono F. Vallée
.



Pontplankoad


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 86}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4 
    \partial 8*1
    d'8c b c d e c \bar "!" d4 r8 e | \break
    f g f e d f \bar "!" e4 r8 e | e e f e f e \bar "|" \break
    d4 r8 d | c b c d e c \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- c’ha -- ri -- dig, ma mer -- c’hig koant, Komz
    ho ti -- me -- zi am eus c’hoant, Ho ti -- me -- zi da Bon -- plan --
    koad A ga -- van ’zo eun in -- tanv mad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’haridig, ma merc’hig koant,
Komz ho timezi am eus c’hoant,
Ho timezi da Bonplankoad
A gavan ’zo eun intanv mad.


TRADUCTION. — Petite Marguerite, ma gentille fillette, — Je veux vous parler de vous marier, — De vous marier à Pontplancoat, — Qui est, à mon avis, un bon veuf.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 87}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4 
    \partial 8*1
    d'8 a b c d e d d4 \bar "!" r8 a | \break
    d e f16([ e d8]) e g \bar "!" f4 r8 g | f f g16([ f]) e8 e f \bar "!" \break
    e([ d4]) e8 | d16([ c]) b8 c d e d \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’No -- tro Pont -- plan -- koet a la -- re, Eun
    de, deus penn a ar -- me: «Me ’meus bet eun hu -- vre ’nnoz --
    man; N’on pe m’hen kred pe me ne ran.»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Notro Pontplankoet a lare,
Eun de, deus penn a arme :
« Me ’meus bet eun huvre ’n noz-man ;
N’on pe m’hen kred pe me ne ran. »


TRADUCTION. — Monsieur de Pontplancoet disait, — Un jour à la tête de son armée : — « J’ai eu un rêve cette nuit ; — Je ne sais si je le crois ou si je ne le fais [crois] pas. »

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.



Renea ar Glaz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 88}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    b'4 a8 b | c4. b8 | a4 a8([ c]) | b4 ~ b8 r | \break
    b4 a8 b | c4. b8 | a4 a8([ c]) | b4 ~ b8 r | \break
    b4 a8 b | c a b a | g4 ~ g8 r | \break
    b4 a8 b | d b g a | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Re -- ne -- a’r Glaz a la -- va -- re,
    ’Nhe c’hoa -- ze ’tal Cha -- pel -- Ne -- we:
    «Ma vi -- jen me ’lec’h ma kar -- jen,
    Nan e ket a -- man e vi -- jen.»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Renea ’r Glaz a lavare,
’N he c’hoaze ’tal Chapel-Newe :
« Ma vijen me ’lec’h ma karjen,
Nan e ket aman e vijen. »


TRADUCTION. — Renée le Glaz disait, — Assise auprès de la Chapelle-Neuve : — « Si j’étais où je voudrais être, — Ce n’est pas ici que je serais ».

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 89}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'8 e' e d | c d c([ b]) | a4 b8 c | \break
    d b c([ b]) | a4 g8([ f]) | e4 ~ e8 r | \break
    c'4 d8 e | e e16([ d]) c8 b | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Re -- ne -- a’r Glaz a c’hou -- len -- ne, Ouz he
    mam, eul lun ar beu -- re
    Ouz he mam, eul lun ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Renea’r Glaz a c’houlenne,
Ouz he mam, eul lun ar beure
Ouz he mam, eul lun ar beure.


TRADUCTION. — Renée le Glaz demandait — A sa mère, un lundi matin… (bis)

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier.



Janed ar Iudek


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 90}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    a'8([ e']) e f e4. c8 | d4 c8([ b]) a4 ~ a8 r | \break
    a([ e']) e f e4. c8 | d4 c8([ b]) a4 ~ a8 r | \break
    \time 3/4 a8 c b c a([ g]) | \time 4/4 a4 g8([ f]) e4 ~ e8 r | \break
    c' c c([ d]) e4. c8 | d4 c8([ b]) a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned Iu -- dek ’zo di -- me -- zel,
    Ne briz ket ne -- a he c’he -- gel,
    Ne -- met he gwer -- zid ve ar -- c’hant,
    He c’he -- gel korn pe o -- li -- fant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janed Iudek ’zo dimezel,
Ne briz ket nea he c’hegel,
Nemet he gwerzid ve arc’hant,
He c’hegel korn pe olifant.


TRADUCTION. — Jeanne le Iudek est demoiselle, — Elle ne daigne pas filer sa quenouille — Si son fuseau n’est pas d’argent, — Sa quenouille, de corne ou d’ivoire.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 91}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    a'8([ c]) b c a4. b8 | c4 d8([ c]) b4 c8([ b]) | \break
    a4 a g a | b d c c8([ b]) | \break
    a4 a g4. g8 | e4 a a ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned ’rIu -- dek ’zo di -- me -- zel, Ne
    briz ket ne -- a he c’he -- gel, Ne
    briz ket ne -- a he c’he -- gel.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Janedig ar Marek


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 92}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 94
    \autoBeamOff
    \time 7/4 
    a'4 c8 b a gis a([ b]) \bar "!" c4 b ~ b8 r | \break
    a4 c8 b a gis a([ b]) \bar "!" c4 a ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Be -- lek ar Bi -- han a la -- re
    ’Nti ar Ma -- rek goz p’ar -- ri -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Belek ar Bihan a lare
’N ti ar Marek goz p’arrie.


TRADUCTION. — Le prêtre le Bihan disait, — En arrivant chez le vieux le Marec…

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


Eskob Penanstank


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 93}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    d'8 a4 b8 c4 d8 | e4 d8 d4 a8 | \break
    d4 e8 f([ e]) d | d4 f8 e4 e8 | e4 e8 f([ e]) d | \break
    d4 d8 c4 e8 | d([ c]) b c4 d8 | e4 d8 d4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    A -- li -- e -- tig, ma mer -- c’hig koant, Red
    ’vo mo -- net da Be -- nan -- stank, Red ’vo mo -- net da
    Be -- nan -- stank, Pe goll ar gwir er go -- ma -- nant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Alietig, ma merc’hig koant,
Red ’vo monet da Benanstank,
Red ’vo monet da Benanstank,
Pe goll ar gwir er gomanant.


TRADUCTION. — Petite Aliette, ma gentille enfant, — Il faudra aller à Penanstank (bis), — Ou perdre le droit sur le convenant.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.



An Otro Penanstank


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 94}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    a'8 c b g \bar "!" a b c d e4 | \break
    e8 d e g \bar "!" f e d c b4 | \break
    b8 c d d \bar "!" c b a4 g8([ b]) | a2 ~ \bar "!" a ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’No -- tro Be -- nans -- tank ha Ke -- rar -- len
    Na pa c’heint o daou d’an o -- fe -- ren,
    Na pa c’heint o daou d’an o -- fe -- ren.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Notro Benanstank ha Kerarlen
Na pa c’heint o daou d’an oferen,
Na pa c’heint o daou d’an oferen.


TRADUCTION. — Le Seigneur de Pénanstank et Kerarlen — Comme ils allaient tous deux à la messe… (bis)

Eadem.


Penherez Krec’hgoure


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 95}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*3
    a'8 g a b( a4) a8 g a | \break
    b( a4) a8 g a | b4 a8 b4 a8 | \break
    g4 r8 a g a | b( a4) a8 g a | \break
    b( a4) a8 g a | b4 a8 b4 a8 | g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Kant skoed en aour e kous -- tet
    d’in, Gor -- toz ma mes -- trez da zi --
    min; Kant skoed a deu, kant skoed ac’h
    a, Kant skoed en aour, nan e ne -- tra.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kant skoed en aour e koustet d’in,
Gortoz ma mestrez da zimin ;
Kant skoed a deu, kant skoed ac’h a,
Kant skoed en aour, nan e netra.


TRADUCTION. — Cent écus d’or il m’a coûté — D’attendre ma maîtresse pour nous marier; — Cent écus viennent, cent écus s’en vont, — Cent écus d’or, ce n’est rien.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Erwanig Prigent


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 96}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    c4 d8 e4 e8 | e4 e8 f4 f8 | \break
    e( d2) r8 | \time 9/8 c4 d8 e4 f8 e4 d8 | \time 6/8 c4. b4 r8 | \break
    \time 9/8 c4( d8) e4 f8 e4( c8) | \time 6/8 d4. e4 e8 | d4. ~ d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Et Er -- wa -- nig Pri -- gent d’ar men
    aour; Bi -- ken Lan -- dre -- ger ne vo paour,
    Bi -- ken Lan -- dre -- ger ne vo paour.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et Erwanig Prigent d’ar men aour ;
Biken Landreger ne vo paour,
Biken Landreger ne vo paour.


TRADUCTION. — Yves Prigent est allé à la mine d’or ; — Jamais Tréguier ne sera pauvre (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 97}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 b a b | g4. g8 | fis4 g | a ~ a8 r | \break
    g b a b | g4. g8 | a4 b8([ a]) | g4 ~ g8 r | \break
    g b a b | g4. g8 | fis4 g | a ~ a8 r | \break
    g b a b | g4. g8 | a4 b8([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Et Er -- wa -- nig Pri -- gent d’ar men aour_;
    Bir -- wi -- ken Lan -- dre -- ger ne ve paour_;
    Bir -- wi -- ken Lan -- dre -- ger paour ne ve,
    Met ar Vi -- lao -- dri hen a -- tak -- fe.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et Erwanig Prigent d’ar men aour ;
Birwiken Landreger ne ve paour ;
Birwiken Landreger paour ne ve,
Met ar Vilaodri hen atakfe.


TRADUCTION. — Yvon Prigent est allé à la mine d’or ; — Jamais Tréguier ne sera pauvre ; — Jamais Tréguier ne sera pauvre, — A moins que La Villaudry ne l’attaque.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 98}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    g'4 a8 b([ a]) g | g4 a8 b([ c]) b | a4. ~ a4 r8 | \break
    g4 a8 b([ a]) e | e4 c'8 b([ a]) g | g4. ~ g4 r8 | \break
    g4 a8 b([ a]) g | g4 a8 b([ c]) b | a4. ~ a4 r8 | \break
    g4 a8 b([ a]) e | e4 c'8 b([ a]) g | g4. ~ g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Et e Wa -- nig Pri -- gent d’ar min aour,
    Bi -- vi -- ken Lan -- dre -- ger ne ve paour
    Ha ma teu hen d’ar gêr en bu -- e,
    Bir -- vi -- ken Lan -- dre -- ger paour ne ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et Erwanig Prigent d’ar min aour,
Biviken Landreger ne ve paour
Ha ma teu hen d’ar gêr en bue,
Birviken Landreger paour ne ve.


TRADUCTION. — Yves Prigent est allé à la mine d’or, — Jamais Tréguier ne sera pauvre, — Et s’il revient à la maison en vie — Jamais Tréguier ne sera pauvre.

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.


Kerdadraon hag ar Gernewez


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 99}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8 
    d8 f e d4 f8 | g4 g8 a4 r8 | \break
    f g a a4 f8 | g4 a8 a4 r8 | \break
    a a a bes4 a8 | g4 f8 e4 r8 | \break
    g g g a4 g8 | f4 e8 d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ker -- da -- draon hag ar Ger -- ne -- wez,
    Bra -- oa daou den -- gen -- til ’va -- le,
    Hag a zo o daou mi -- gno -- ned
    War ar gwin ha war ar mer -- c’hed.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kerdadraon hag ar Gernewez,
Braoa daou dengentil ’vale,
Hag a zo o daou mignoned
War ar gwin ha war ar merc’hed.


TRADUCTION. — De Kerdadraon et de la Villeneuve, — Les deux plus beaux gentilhommes qui existent, — Sont amis tous les deux — Pour le vin et les filles.

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 100}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    d'8 a4 b8 c4 d8 | e4 d8 d4 a8 | \break
    d4 e8 f e d | d4( f8) e4 e8 | e4 e8 f([ e]) d | \break
    d4 d8 c4 e8 | d([ c]) b c4 d8 | e4 d8 d4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Er Ger -- da -- draon e zo seiz mab, Me --
    len o bleo, glaz o la -- gad_; Er Ger -- da -- draon e
    zo seiz mab, Bra -- oa seiz den a wisk dil -- had.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er Gerdadraon e zo seiz mab,
Melen o bleo, glaz o lagad ;
Er Gerdadraon e zo seiz mab,
Braoa seiz den a wisk dilhad.


TRADUCTION. — A Kerdadraon il y a seize fils, — Aux cheveux blonds et aux yeux bleus ; — A Kerdadraon il y a seize fils, — Les seize plus beaux hommes qui portent habit.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Ivona an Hamon


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 101}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8 
    f8 e f d4. | e8 f g a4 r8 | \break
    f g a a4 f8 | g4 a8 a4 r8 | a a a bes4 a8 | \break
    g4 f8 e4 r8 | g g g a4. | g8 f e d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    «_Pa -- jig, pa -- jig, la -- var d’in -- me,
    Pi -- ou ’r_plac’h ya -- ouank ’zo a -- ze_?_» «_Ao -- trou, I -- vo -- na
    an Ha -- mon, Koan -- ta pla -- c’hig ’zo en Le -- on._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Pajig, pajig, lavar d’in-me,
Piou ’r plac’h yaouank ’zo aze ? »
« Aotrou, Ivona an Hamon,
Koanta plac’hig ’zo en Leon. »


TRADUCTION. — « Petit page, petit page, dis—moi, — Qui est cette jeune fille que voilà ? » — « Seigneur [c’est] Yvonne le Hamon, — La plus jolie fille qui soit en Léon. »

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.



Erwanig al Lintier


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 102}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    d'8 a b c d e d \bar "!" d4 r8 a | \break
    d e f16([ e]) d([ c]) d8 f \bar "!" e4 r8 e | \break
    e e f e d d \bar "!" c4 r8 e | d16([ c]) b8 c d e([ d]) \bar "!" d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mal -- loz ar ste -- red hag al loar, An
    heol, pa bar war an dou -- ar, Mal --
    loz ar gliz a gouez d’an traou, A roan me d’al lez vam -- maou.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Malloz ar stered hag al loar,
An heol, pa bar war an douar,
Malloz ar gliz a gouez d’an traou,
A roan me d’al lez vammaou.


TRADUCTION. — La malédiction des étoiles et de la lune, — Celle du soleil, quand il brille sur la terre, — La malédiction de la rosée qui tombe en bas, — Je les donne aux marâtres.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 103}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \key d \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*2
    fis8( g) a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2 e4 | \break
    d ~ d8 r fis( g) | a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2 e4 | \break
    d ~ d8 r d4 | d( e) fis | e2 fis4 | d( e) fis | \break
    e ~ e8 r fis( g) | a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2( e4) | d ~ d8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mal -- loz an nenv hag an dou --
    ar, Mal -- loz ar ste -- red hag al
    loar, Mal -- loz ar gliz a gouez d’an
    traou, A roan me d’al lez vam -- maou.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Malloz an nenv hag an douar,
Malloz ar stered hag al loar,
Malloz ar gliz a gouez d’an traou,
A roan me d’al lez vammaou.


TRADUCTION. — La malédiction du ciel et de la terre, — La malédiction des étoiles et de la lune, — La malédiction de la rosée qui tombe en bas, — Je les donne aux marâtres.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Ar C’hont Gwilhou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 104}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 104
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 a8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 a8 c4 b8 | a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d4 e8 | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ar c’hont Gwil -- hou war
    an hent ’tont d’ar gêr, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c'hant ka -- va -- lier, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c’hant ka -- va -- lier.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel ar c’hont Gwilhou war an hent ’tont d’ar gêr,
Hag arôk dirazan pewar c'hant kavalier,
Hag arôk dirazan pewar c’hant kavalier.


TRADUCTION. — Je vois le comte Guillou sur le chemin, revenant à la maison, Et, devant lui, quatre cents cavaliers (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Version du Bas-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 105}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    g'8 c g a4. a8 | c16 b c a g4 r8 f16 f | \break
    e8 a g4. e8 | g16 f e d c4 r8 d16 d | \break
    e8 d g4 r8 g16 g | a8 b c4. b8 | d16 c b a g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ar prinz ya -- ouank en deus d’in la -- va -- ret, Di -- war
    ar mor don na pa’z eo bet deu -- et, Di -- war
    ar mor don, di -- war ar mor don, Na pa’z eo bet deu -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar prinz yaouank en deus d’in lavaret,
Diwar ar mor don na pa’z eo bet deuet,
Diwar ar mor don, diwar ar mor don,
Na pa’z eo bet deuet.


TRADUCTION. — Un jeune prince m’a dit, — De dessus la mer profonde, quand il est venu, — De dessus la mer profonde (bis), — Quand il est venu.

Noté par M. l’abbé le Besco.
Communiqué par M. F. Vallée.



Prinsez ar Gwilhou


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 106}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key c \major
    \time 9/8 
    \partial 8*1
    c'8 \time 6/8 c4 b8 c4 a8 | g4. ~ g4 c8 | \break
    c4 b8 c4 a8 | g4. ~ g8 r g | \time 9/8 g4 f8 e4 f8 g4 g8 | \break
    \time 6/8 a4 g8 e4 d8 | c4. ~ c8 r c | c4 c8 c4 e8 | \break
    g4. ~ g4 g8 | a4 g8 f4 e8 | \time 9/8 d4. c4. ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_De -- mad d’ac’h, ber -- je -- ren, el
    lan gant o ten -- ved, Da bi -- ou eo ar zon vrao --
    ze a -- ze ga -- net, Da bi -- ou eo ar
    zon vrao -- ze a -- ze a ga -- net_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Demad d’ac’h, berjeren, el lan gant o tenved,
Da biou eo ar zon vrao-ze aze ganet,
Da biou eo ar zon vrao-ze aze a ganet ? »


TRADUCTION. — « Bonjour à vous, bergère, sur la lande avec vos moutons, A qui a été faite cette jolie chanson que vous chantez (bis) ? »

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


Fransoisig ha Pierig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 107}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 b16 c d8 d | e fis16([ e]) d8 d | \break
    g8. fis16 e8 d | e4 d8 r | g, b16 c d8 d | \break
    e fis16([ e]) d8 b16 c | b8 g16 b d8 d | g,4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar beu -- re, beu -- re mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Pi --
    e -- rig, ’mei, ma mi -- gnon_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar beu -- re,
    beu -- re mad, Me eas d’ar pri -- zon war ma zroad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar beure, beure mad,
Pierig, ’mei, ma mignon !
Disul ar beure, beure mad,
Me eas d’ar prizon war ma zroad.


TRADUCTION. — Dimanche matin, de bon matin, — Petit Pierre, dit-elle, mon ami ! — Dimanche matin, de bon matin, — J’allai à la prison, à pied.

Eadem.



Ar Serrazined


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 108}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
    a4. g8 a g f4. | \time 12/8 a8 g a c4 b8 a4. ~ a8 r g | \break
    \time 9/8 f4. e8 f g a4. | f8 a g f4 e8 d4 e8 | \break
    f4. e8 f g a4. | \time 12/8 f8 a g f4 e8 d4. ~ d8 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    M’ho ped, mer -- c’hed ya -- ouank, m’ho ped hag ho sup -- pli, Pa
    eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Pa
    eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Merc’h
    ’no -- zac’h a fe -- son ’zo bet lae -- ret ’vont di.
  }
 }
 \layout { line-width = #145 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ho ped, merc’hed yaouank, m’ho ped hag ho suppli,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Merc’h ’n ozac’h a feson ’zo bet laeret ’vont di.


TRADUCTION. — Je vous prie, jeunes filles, je vous prie et vous supplie, Quand vous irez à Saint-Jacques, n’y allez pas trop sans souci (bis), a La fille d’un homme honorable a été enlevée en y allant.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 109}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    d8 g4. g8 a b | a4. ~ a4 d,8 | \break
    g4. g8 a b | a4. ~ a8 r d, | \break
    g4. g8 a b | a4. ~ a8 r d, | \break
    g4. g8 g b | \time 9/8 a4. g8 g g a4 fis8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    M’ho ped, mer -- c’hed ya -- ouank, M’ho
    ped hag ho sup -- pli, M’ho
    ped hag ho sup -- pli, Pa
    eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).



Robart an Diaoul


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 110}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    d'8 d b c4. | d8 e c d4 r8 | \break
    a d e f4( e8) | d c d e4 r8 | e e e f4. | \break
    d8 e d c4 r8 | d c b c4. | d8 e c d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa c’hou -- ve -- as an drouk spe -- red
    E oa bu -- ga -- le gant ar wreg, D’he c’hât neu -- ze
    hen a zo et Hag an e -- veus d’ei la -- va -- ret
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa c’houveas an drouk spered
E oa bugale gant ar wreg,
D’he c’hât neuze hen a zo et
Hag an eveus d’ei lavaret


TRADUCTION. — Quand l’Esprit Malin sut — Que la femme était enceinte, — Alors il alla vers elle — Et lui dit…

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y le Moal.


Izabel ar Yann


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 111}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    e8 a b c b4 | a8([ g]) a c( b4) | \break
    e,8 a b d4 c8 | a2. | g4. e4 r8 | e a b c b4 | \break
    a8([ g]) a c( b4) | e,8 a b c b8([ c8]) | d4 c8 a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Na pa re -- tor -- nis eus poa -- zet,
    Me ne zon -- jen en droug a -- bet_; Na pa re -- tor -- nis
    eus poa -- zet, Pe -- var la -- kez ’meus ran -- kon -- tret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na pa retornis eus poazet,
Me ne zonjen en droug abet ;
Na pa retornis eus poazet,
Pevar lakez ’meus rankontret.


TRADUCTION. Quand je revins de faire cuire [au four banal], — Je ne songeais pas à mal ; — Quand je revins de faire cuire, — Je rencontrai quatre laquais.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 112}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    e8 a4. c8 b c | d e d b4 d8 | \break
    c4 b16 a a4 b8 | a4 g16 a b4 e,8 | \break
    a4. c8 b c | d e d b4 d8 | \break
    c b a g a c | b4. a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    E -- barz en Franz e zo di -- sken -- net, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tron
    la la -- di -- rei, tron la la -- di -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E --
    barz en Franz e zo dis -- ken -- net Eur
    Jouif ya -- ouank da bre -- nan mer -- c’hed
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E-barz en Franz e zo diskennet,
Tron la ladirei, tron la ladira !
E-barz en Franz e zo diskennet
Eur Jouif yaouank da brenan merc’hed


TRADUCTION. — En France est descendu — Tron la la direï, tron la ladira ! — En France est descendu — Un jeune juif pour acheter des filles.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 113}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key a \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    a'8 gis16 a b8 b | e e d b | \break
    d d cis16 b a8 | \time 5/8 a8 a \bar "!" gis16 a b8 ~ b16 r | \break
    \time 2/4 a8 gis16 a b8 b | e e d b | \break
    d cis16 b a8 b | \time 5/8 cis8 b \bar "!" b a ~ a16 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- barz en Franz e zo di -- sken -- net, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tron
    la la -- di -- ri, Tron la la -- di -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E --
    barz en Franz e zo dis -- ken -- net Eur
    Jouif ya -- ouank da bre -- nan mer -- c’hed.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Françoise Menguy, Port-Blanc.



Seziz Gwengamp


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 114}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    d8 d g a | b4 e,8 e | d4 ~ d8 r | d d g a | \break
    b g16([ a]) b8 a | g4 ~ g8 r | d d g a | b4 e,8 e | \break
    d4 ~ d8 r | d d g a | b g16([ a]) b8 a | g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    ’Oa kar -- get kêr a zou -- dar -- ded, Hag ar c’ha -- no --
    nier a oa la -- c’het. An du -- kez An -- na a la --
    re D’ar ga -- no -- nie -- rez pa sa -- lu -- de_:
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Oa karget kêr a zoudarded,
Hag ar c’hanonier a oa lac’het.
An dukez Anna a lare
D’ar ganonierez pa salude :


TRADUCTION. — La ville était pleine de soldats, — Et le canonnier était tué. — La duchesse Anne disait — A la canonnière, en la saluant…

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


Fontanella


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 115}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 7/4 
    e8 f g4 a b8 a \bar "!" g4 e ~ e8 r | \break
    e f g4 a b8 a \bar "!" e4 e ~ e8 r | \break
    a4 g8 f e d e([ f]) \bar "!" e4 d ~ d8 r | \break
    e8 f g4 a g8 f \bar "!" e4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fon -- a -- nel -- la a ba -- rouz Prat,
    Bra -- oa den -- jen -- til ’wisk dil -- had,
    En eus lae -- ret eur ben -- he -- rez,
    Di -- war bar -- len he ma -- ge -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fonanella a barouz Prat,
Braoa denjentil ’wisk dilhad,
En eus laeret eur benherez,
Diwar barlen he magerez.


TRADUCTION. — La Fontenelle, de la paroisse de Prat, — Le plus beau gentilhomme qui porte des habits, — A enlevé une héritière — De dessus les genoux de sa nourrice.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 116}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key d \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \time 4/4
    \partial 4*1
    fis8. g16 a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8. g16 | \break
    a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8.([ a16]) | g4 fis e8. d16 e4 | \break
    d2 r4 fis8. g16 | a4 b a8. fis16 \times 2/3{e8.[ e16( fis e])} | d2 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Fon -- a -- nel -- la en deus gret le Bi -- ken
    en Breiz troad ne lak -- je, Kouls -- kou -- de n’eus la -- ret
    gaou, E -- man e Plou -- ne -- ve ar Faou.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fonanella en deus gret le
Biken en Breiz troad ne lakje,
Koulskoude n’eus laret gaou,
Eman e Plouneve ar Faou.


TRADUCTION. — La Fontenelle a fait serment — Que jamais il ne mettrait le pied en Bretagne ; — Pourtant il a menti : — Il est à Plounevez-du-Faou.

Chanté par M. François Jaffrennou, Karnoet.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 117}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    c'8 d e d | \time 3/4 c4 d c8 d | \time 2/4 e4 ~ e8 r | \break
    c d e d | \time 3/4 c4 d c8 b | \time 2/4 a8. g16 a8 b | \break
    c4 ~ c8 r | c d e d | \time 3/4 c4 d c8 b | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Na che -- leu -- et ’ta, na che -- leu -- et,
    Nag ur son -- nen a ne -- ùé saù -- et, \override LyricText #'font-shape = #'italic Hé rou -- lan --
    la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Nag ur son -- nen a ne -- ùé saù -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na cheleuet ’ta, na cheleuet,
Nag ur sonnen a neùé saùet,
Hé roulanla !
Nag ur sonnen a neùé saùet.


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez — Une chanson nouvellement levée — Hé ! roulanla ! — Une chanson nouvellement levée.


4. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 118}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 5/4
    \partial 8*1
    f8 e d c d e f \bar "!" e4 r8 f16 f | \break
    e8 d c d e e \bar "!" d4 r8 f | \break
    e d c d e f \bar "!" e4 r8 f | \break
    e d c d e e \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Pen -- he -- re -- zig, d’in a le -- ret Pe -- ra
    ’kos -- te ar c’hleu a gles -- ket_?_» «_Klask
    bo -- ke -- do San -- tez An -- nan Na
    da rei d’am niz bi -- han -- nan._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Penherezig, d’in a leret
Pera ’koste ar c’hleu a glesket ? »
« Klask bokedo Santez Annan
Na da rei d’am niz bihannan. »


TRADUCTION. — « Petite héritière, me direz-vous — Ce que vous cherchez à côté du talus ? » — « Je cherche des fleurs de Sainte-Anne — Pour donner à mon plus petit neveu. »

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Marc’harit Charlez


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 119}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    d'8 e e d4. | b8 c c b4 r8 | \break
    d e e d4. | b8 c a b4 r8 | b b b b4. | \break
    b8 d b a4 r8 | d e d b4 g8 | b4 a8 g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Pac’h a Mar -- c’ha -- rit da wit dour,
    Ec’h a’r for -- ban bras d’he zi -- kour_: «_Reit d’in ho pod
    ha m’hen dou -- go, Gant aon mas -- ta -- ri ho koe -- fo._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa c’h a Marc’harit da wit dour,
Ec’h a ’r forban bras d’he zikour :
« Reit d’in ho pod ha m’hen dougo,
Gant aon mastari ho koefo. »


TRADUCTION. — Quand Marguerite va chercher de l’eau — Le grand forban va la secourir : — « Donnez-moi votre pot, et je le porterai, — De crainte de salir vos coiffes.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 120}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    b'8 d e d b a c \bar "!" b4 r8 b | \break
    d e d b a c \bar "!" b4 r8 g | \break
    a b a g a b \bar "!" a4 r8 b16([ c]) | \break
    d8 d b g a a \bar "!" g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar deut ga -- nimp din -- dan ar c’hoad, C’houi
    ’ren -- ko e -- va’r pin -- tad gwad, E --
    wit ma pe -- o ar gou -- raj Da
    la -- c’ha tud war an hent -- bras.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar deut ganimp dindan ar c’hoad,
C’houi ’renko eva ’r pintad gwad,
Ewit ma peo ar gouraj
Da lac’ha tud war an hent-bras.


TRADUCTION. — Si vous venez avec nous sous le bois — Il vous faudra boire une pinte de sang, — Afin que vous ayez le courage — De tuer les gens sur le grand chemin.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Sur le même air, Maryvonne le Flem m’a chanté Ar Rannoed (Gwerziou II, 88), qui n’est du reste qu’une variante de Marc’harit Charlez.

Markiz Traonlavane


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 121}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    g'4 a8 b4 a8 | b d c b4 r8 | \break
    \time 9/8 g4 g8 fis4 a8 g4 fis8 | \time 6/8 e4. d4 r8 | \break
    \time 9/8 g4 a8 b4 a8 g([ a]) c | \time 6/8 b4. g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel du -- hont Traon -- la -- va -- ne,
    En e zao en pen e a -- le,
    En e zao en pen e a -- le.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel du-hont Traonlavane,
En e zao en pen e ale,
En e zao en pen e ale.


TRADUCTION. — Je vois là-bas Traonlavane — Debout à l’extrémité de son avenue (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 122}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 5/4
    \partial 8*1
    f8 e d c d e f \bar "!" e4 r8 f16 f | \break
    e8 d c d e e \bar "!" d4 r8 f | \break
    e d c d e f \bar "!" e4 r8 f | \break
    e d c d e e \bar "!" d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Traon -- la -- va -- ne a la -- va -- re, Eus pren --
    nestr e gambr, eun de a oe_: «_Me
    ’wel ar -- ri Mar -- go -- dig Choz, Seiz
    vla zo oan ouz he gor -- toz._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Traonlavane a lavare,
Eus prennestr e gambr, eun de a oe :
« Me ’wel arri Margodig Choz,
Seiz vla zo oan ouz he gortoz. »


TRADUCTION. — Traonlavané disait — De la fenêtre de sa chambre, un jour : — « Je vois venir Marguerite Josse, — Depuis sept ans j’étais à l’attendre. »

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Gwilhaouig Kalvez


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 123}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key a \major
    \time 6/8
    a'4 b8 cis4 b8 | \time 9/8 a4 b8 cis4( d8) e4 r8 | \break
    \time 6/8 b4 d8 cis4( b8) | \time 9/8 a4. cis4. b4 a8 | \time 6/8 b4. ~ b4 r8 | \break
    a4 b8 cis4( b8) | \time 9/8 a4. cis4. b4 b8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Gwil -- ha -- ouig Kal -- vez ’neus la -- ret
    Mont da bar -- do -- nan gant mer -- c’hed,
    Mont da bar -- do -- nan gant mer -- c’hed.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwilhaouig Kalvez ’neus laret
Mont da bardonan gant merc’hed,
Mont da bardonan gant merc’hed.


TRADUCTION. — Guillaume Calvès a promis — D’aller pardonner avec des jeunes filles (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 124}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 7/4
    d8 e f g a4. b8 \bar "!" c4 b a | \break
    c8 b a g f4 f8([ a]) \bar "!" g4 f8([ e]) d([ c]) | \break
    d8 e f g a f a4 \bar "!" g f8([ e]) d4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwil -- ha -- ouig Kal -- vez a Draou -- ar -- Waz,
    ’Vit u -- nan na daou, ’ra ket a gaz,
    ’Vit u -- nan na daou ne ra ket a gaz.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwilhaouig Kalvez a Draou-ar-Waz,
’Vit unan na daou, ’ra ket a gaz,
’Vit unan na daou ne ra ket a gaz.


TRADUCTION. — Guillaume Calvès, de Traou-ar-Waz, — Pour un ou deux ne fait cas (bis).

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


Erwan Gwilhou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 125}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d b | b d d b | \break
    b d d e | d d b \breathe b | b d16 c b4 | \break
    g8 g g b | b d16 c b8 d | g, a g4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur
    werz a ne -- we kom -- po -- zet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trei tra la -- di -- ra,
    la la la, Trei tra la -- di -- ra, trei la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e chilaoufet
Eur werz a newe kompozet,
Trei tra ladira, la la la,
Trei tra ladira, trei la la la !


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 126}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    a'8([ e']) e e | d4 c8([ b]) | d4 c8([ b]) | \break
    a4 b8([ c]) | d d c([ b]) | a4 g8 f | e4 c' | \break
    d8([ e]) e e | \time 3/4 d8([ c]) e([ d]) c([ b]) | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou --
    fet, Eur werz a ne -- we gom -- po -- zet, Eur
    werz a ne -- we gom -- po -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Penherez Keroulaz


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 127}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    e8 g fis e4 e8 | g4 a8 b4 r8 | \break
    e, g fis e4. | e8 g a b4 r8 | b c b a4 d8 | \break
    e4 d8 g,4 r8 | b c b e, g([ b]) | a8 fis([ g]) e4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’gar -- fe be -- za koul -- mig wen
    En Ke -- rou -- laz war an do -- en_; Me ’gar -- fe be -- a
    krak -- hou -- ad War ar stank ma kann he dil -- had.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’garfe beza koulmig wen
En Keroulaz war an doen ;
Me ’garfe bea krak-houad
War ar stank ma kann he dilhad.


TRADUCTION. — Je voudrais être petite colombe blanche — A Keroulaz, sur le toit ; — Je voudrais être sarcelle, — Sur l’étang ou elle lave ses vêtements.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



An Aotrou Kersaozon


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 128}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 56
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    a8 d e f4( e8) | f g f e4 r8 | \break
    a, d e f4( e8) | f g f e4 a8 | a4 d,8 d4 e8 | \break
    d([ c]) b c4 r8 | a b c d4 f8 | e4 c8 d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus eur pro -- sez en Roa -- zon
    A la -- ka gla -- c’har em c’ha -- lon_; Mar kar -- fen rei ma
    fen -- he -- rez ’Oun sur da c’hon -- it ma fro -- sez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus eur prosez en Roazon
A laka glac’har em c’halon ;
Mar karfen rei ma fenherez
’Oun sur da c’honit ma frosez.


TRADUCTION. — J’ai un procès à Rennes, — Qui met la désolation dans mon cœur ; — Si je voulais donner mon héritière, — Je suis sûr de gagner mon procès.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Perinaïg ar Mignon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 129}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    b'8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | b c8([ b]) a4 | \break
    b8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 | \break
    \time 4/4 a8 b c d c c b4 | a8 b c d c b4 r8 | \break
    \time 3/4 b8([ d]) c([ b]) a4 | a8 g a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich gan -- ac’h se -- laou -- et hag e klew -- fet ka -- na
    Eur zon a zo kom -- po -- zet a ne -- we ’wit ar bloa,
    Grêt d’eur vi -- no -- rez ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    ’Barz ar gêr a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h selaouet hag e klewfet kana
Eur zon a zo kompozet a newe ’wit ar bloa,
Grêt d’eur vinorez yaouank a oa o serviji
’Barz ar gêr a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez, et vous entendrez chanter — Une chanson qui a été composée nouvellement cette année, — Faite à une jeune mineure qui servait — Dans la ville de Lannion, en une hôtellerie.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 130}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d8. a'16 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 | \break
    f8 e f d e f e4 | f8 g a a g([ f]) e4 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet hag e klev -- fet, hag e klev -- fet ka -- nan Eur
    werz zo ne -- we gom -- po -- zet, a ne -- we er bla -- man,
    War zu -- jet eur plac’h ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    Er gêr eus a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan
Eur werz zo newe gompozet, a newe er bla-man,
War zujet eur plac’h yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter — Une gwerz nouvellement composée, à nouveau cette année, — Au sujet d’une jeune fille qui était servante — A la ville de Lannion, dans une hôtellerie.

Eadem


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 131}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \break
    \time 2/4 a8 a4 e8 | a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \time 2/4 a8 a4 a8 | \break
    b c c d | c b4 d8 | c b a a | g4 r8 e | \break
    a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \time 2/4 a8 a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar -- plich gan -- ac’h se -- laou -- et hag e klew -- fet
    ka -- na, Eur zon a zo kom -- po -- zet a ne -- we ’wit ar bloa, Gret
    d’eur vi -- no -- rez ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji ’Barz
    ar ger a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


4. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 132}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e a b g | a a4 c8 | \break
    b a g a | e4 r8 e | e a b g | a a4 c8 | \break
    b a g f | e4 r8 e | e f g a | \break
    a g4 a8 | g e d f | e4 r8 e | \break
    e f g a | a g4 c8 | b a g b | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Nag er bla -- vez mil eiz kant ha
    tri ha daou u -- gent ’Zo er -- ru -- et eur gwa -- leur, ’vit
    rei d’ac’h da in -- tent, Gant eur fe -- me -- len
    ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji Er
    gêr eus a Lan -- hu -- on en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Nag er blavez mil eiz kant ha tri ha daou ugent
’Zo erruet eur gwaleur, ’vit rei d’ac’h da intent,
Gant eur femelen yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon en eun ostaleri.


TRADUCTION. — En l’année 1843 — Il est arrivé un malheur, pour vous le donner à entendre, — A une jeune femme qui servait — Dans la ville de Lannion, en une auberge.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


5. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 133}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 3/4
    \partial 16*9
    a'16 c8. b16 g8. a16 g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \break
    g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
    e8 d a8. b16 c8 b | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
    e8 d a a16([ b]) c8 a | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Er ger a Lan -- vi -- on, hès ur ma -- leur for --
    med, hès ur ma -- leur for -- med, Ge’r ser -- ten plah you -- ank
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed, Ge’r ser -- ten plah you -- ank,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er ger a Lanvion,
hès ur maleur formed, hès ur maleur formed,
Ge’r serten plah youank Ge ! hambregein lakesed,
Ge’r serten plah youank, Ge ! hambregein lakesed.


TRADUCTION. — Dans la ville de Lannion — Est arrivé un malheur (bis) — A certaine jeune fille — Gai ! — En conduisant des laquais (bis).

Recueilli par M. F. Carlic.
Mélusine, tome VII, 1894-95.



Annaïg ar Bailh


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 134}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'8 c b c a4. b8 | c4 d8([ c]) b4 ~ b8 r | \break
    a c b c a4. b8 | c4( b) a ~ a8 r | a c b c a4. b8 | \break
    c4 d8([ c]) b4 ~ b8 r | a c b c a4. b8 | c4 b a ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An -- na -- ïg ar Bailh a Zant Nor -- ve
    Bra -- oa merc’h ya -- ouank a va -- le_; Be -- a e -- fleu -- ren an
    holl ver -- c’hed, Ha mi -- zi -- lour an di -- me -- zel -- led.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Annaïg ar Bailh a Zant Norve
Braoa merc’h yaouank a vale ;
Bea e fleuren an holl verc’hed,
Ha mizilour an dimezelled.


TRADUCTION. — Annette le Bail, de Saint-Norvez, — [Est] la plus belle jeunefille qui se promène (qui soit); — C’est la fleur de toutes les filles — Et le miroir des demoiselles.

Chanté par Maryvonne le Flem. Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 135}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    g'8 a b16([ a]) g8 | g4. a8 | b4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r | g a b16([ a]) g8 | \break
    g4. a8 | b([ a]) g([ a]) | g4 ~ g8 r | g a b16([ a]) g8 | g4. a8 | b4 c8([ b]) | \break
    a4 ~ a8 r | g a b16([ a]) g8 | g4. a8 | b([ a]) g([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An -- na -- ïg ar Bailh, a Zant Her -- ve, Bra -- van pa -- i --
    zan -- tez a va -- le_; Bra -- van pa -- ï -- zan -- tez a va --
    le, Hag he c’ha -- ma -- ra -- dez zo i -- ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Annaïg ar Bailh, a Zant Herve,
Bravan paizantez a vale ;
Bravan païzantez a vale,
Hag he c’hamaradez zo ive.


TRADUCTION. — Annette le Bail, de Saint-Hervé, — [Est] la plus belle paysanne qui se promène (bis), — Et son amie est [belle] aussi.

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Mari Derrienig


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 136}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    g'8 b b a | \time 3/4 g4. d8 g a | \time 2/4 b4 ~ b8 r | \break
    g a b c | a([ c]) b a | g4 ~ g8 r | \break
    g b b a | \time 3/4 g4 d g8 a | \time 2/4 b4 ~ b8 r | \break
    g a b c | a c b([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ma -- ri Der -- rie -- nig, a veg al lan,
    Brao -- a merc’h ’zo ga -- net gant mam.
    Gwell a vi -- je d’e -- zi na vi -- je,
    P’eo klanv gant ar c’hlen -- ved ne -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mari Derrienig, a veg al lan,
Braoa merc’h ’zo ganet gant mam.
Gwell a vije d’ezi na vije,
P’eo klanv gant ar c’hlenved newe.


TRADUCTION. — Marie Derrienic, du haut de la lande, — [Est] la plus jolie fille qui soit née d’une mère. — Mieux vaudrait pour elle qu’elle ne le fût pas, — Puisqu’elle est atteinte du mal nouveau.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 137}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a g e | a4 c8([ b]) | a4 r8 g | \break
    g a g e | a4 b8([ a]) | g4 r8 g | g a g e | \break
    a4 c8([ b]) | a4 r8 g | g a g e | a4 b8([ a]) | g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ma -- ri Der -- rien, ba -- rouz Di -- nam, Bra --
    van merc’h ’zo ga -- net gant mamm. Ne -- met daoust ha pe --
    gen koant e, Eo klanv gant ar c’hlen -- ved ne -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mari Derrien, barouz Dinam,
Bravan merc’h ’zo ganet gant mamm.
Nemet daoust ha pegen koant e,
Eo klanv gant ar c’hlenved newe.


TRADUCTION. — Marie Derrien, de la paroisse de Dinam, — Est la plus belle fille qui soit née d’une mère. — Quoiqu’elle soit gentille, — Elle est atteinte du mal nouveau.

Chanté par François Roux, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Ar Wreg he daou bried


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 138}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 116
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 c4 b8 a4 b8 | c4. g4 g8 | g4 f8 e4 f8 | g4. ~ g8 r g | \break
    c4 b8 a4 b8 | c4. g4 g8 | g4 f8 e4 f8 | e4. ~ e4 r8 | \break
    \time 9/8 e4. g4 g8 g4 g8 | \time 6/8 e4. c4 d8 | e4 e8 e4 e8 | e4. ~ e4 r8 | \break
    \time 9/8 e4. g4 g8 g4 g8 | \time 6/8 g4. c,4 c8 | g'4 g8 a4 a8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus eul lez vam ’r_wa -- sa ou -- ve -- fac’h da ga -- vet. Me
    ’meus eul lez -- vam ’r_wa -- sa ou -- ve -- fac’h da ga -- vet_;
    Eun heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet,
    Eun heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus eul lez-vam ’r wasa ouvefac’h da gavet.
Me ’meus eul lez-vam ’r wasa ouvefac’h da gavet ;
Eun heur arôk an de ganti me a ve savet,
Eun heur arôk an de ganti me a ve savet.


TRADUCTION. — J’ai une marâtre, la pire que vous puissiez trouver (bis) ; — Une heure avant le jour elle me force me lever (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 139}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key f \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 c4 c8 a4 g8 | c4. ~ c4 c8 | \break
    d4 d8 e4 d8 | c4. a4 \breathe g8 | a4 a8 c4 a8 | \break
    g4. c4. | d4 d8 a4 bes8 | a4( g8) f4 \breathe g8 | \break
    a4 a8 c4 a8 | g4. c4. | d4 d8 a4 bes8 | a4( g8) f4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me am eus eul lez vam ’r_wa --
    sa ouve -- fac’h da ga -- vet. Eun heur a -- rôk an
    de gan -- ti me a ve sa -- vet, Eun heur
    a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 140}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key f \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 c a bes c | d d c c | \break
    c a bes c | d d c4 | \times 2/3{a8 a a} a8. g16 | a8 c g8. g16 | \break
    g8 c c c | a g a4 | \times 2/3{a8 a a} a8. g16 | \break
    a8 c g8. g16 | c8 c c c | a g f4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    O re -- torn eus eul leur ne -- we, Me
    am boa gret eur bro -- me -- se. Eur pla -- c’hig koant ’moa ran -- kon -- tret, Hag
    e oa pli -- jet d’am sou -- het, Eur pla -- c’hig koant ’moa
    ran -- kon -- tret, Hag a oa pli -- jet d’am sou -- het.
  }
 }
 \layout { line-width = #145 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O retorn eus eul leur newe,
Me am boa gret eur bromese.
Eur plac’hig koant ’m oa rankontret,
Hag e oa plijet d’am souhet,
Eur plac’hig koant ’m oa rankontret,
Hag a oa plijet d’am souhet.


TRADUCTION. — En revenant d‘une aire-neuve, — J’avais fait une promesse. — J’avais rencontré une jolie fillette — Et elle m’avait plu à souhait (bis).

Eadem.


4. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 141}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \key f \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    f8 \time 4/4 f8 g a bes c4 r8 c | d e f e d4 c8 bes | \break
    a g a bes c4 r8 c | \time 5/4 d8 e f e \bar "!" d4 c r8 g | \break
    a bes d c \bar "!" g4 c2 | \time 4/4 d8 d c bes a([ g]) f g | 
    \time 5/4 a8 bes d c \bar "!" g4 c2 | d8 d c bes \bar "!" a([ g]) f4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me am eus eul lez vam ’r_wa -- sa ouve -- fac’h da ga -- vet. Me
    am eus eul lez -- vam ’r_wa -- sa ouve -- fac’h da ga -- vet_; Eun
    heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet, Eun
    heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Yann an Arc’hantek


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 142}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \key g \major
    \time 6/8
    g'4 a8 b4 a8 | g4( a8) b4 c8 | d4. ~ d4 r8 | \break
    \time 9/8 a4 c8 b4 a8 g4. | \time 6/8 b4. a4 g8 | a4. ~ a4 r8 | 
    \time 9/8 g4 a8 b4 a8 g4. | \time 6/8 b4. a4 a8 | g4. ~ g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mam,
    E bra -- oa plac’h a va -- le di -- nam,
    E bra -- oa plac’h a va -- le di -- nam.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janed Helari, merc’h he mam,
E braoa plac’h a vale dinam,
E braoa plac’h a vale dinam.


TRADUCTION. — Jeannette Helari, fille de sa mère, — Est la plus belle fille qui marche sans tache.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 143}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    g'8 b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
    g b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
    \time 3/4 b8 c d([ e]) d4 | \time 2/4 c8([ b]) a g | a4 ~ a8 r | \break
    \time 3/4 b8 c d e d4 | \time 2/4 b8([ c]) b([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mam,
    E bra -- oa plac’h ’va -- le di -- nam_;
    Ha ne gred ket se -- vel he fen,
    Gant an dud -- jen -- til e gou -- len.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janed Helari, merc’h he mam,
E braoa plac’h ’vale dinam ;
Ha ne gred ket sevel he fen,
Gant an dudjentil e goulen.


TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère, — Est la plus belle fille qui marche sans tache ; — Et elle n’ose pas lever la tête, — A cause des gentilhommes qui la demandent.

Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.



Ar Merdedi


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 144}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    e'8 f d e4 d8 | c4 d8 e4 r8 | \break
    e f d e4 d8 | c4 d8 e4 r8 | a, b c d4 e8 | \break
    f4 d8 c( a4) | a8 b c d4 e8 | e8([ d]) c d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet holl hag e klew -- fet
    Eur werz a zo ne -- ve sa -- vet, Gret d’eur vanden var --
    to -- lo -- ded, ’Oa war ar mor don am -- bar -- ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl hag e klewfet
Eur werz a zo neve savet,
Gret d’eur vanden vartoloded,
’Oa war ar mor don ambarket.


TRADUCTION. — Écoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz nouvellement composée, — Faite au sujet d’une bande de matelots — Qui s’étaient embarqués sur la mer profonde.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Kervegan hag an Tourello


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 145}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 60
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | \break
    e e16([ d]) c8 d | \time 3/4 e4. c'8 b a | \break
    \time 2/4 d8 c16([ b]) a8 a | g8. g16 e8 a | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ker -- ve -- gan hag an Tou -- rel --
    lo, A zo mi -- gno -- ned a bell --
    zo, A zo mi -- gno -- ned a bell -- zo.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kervegan hag an Tourello,
A zo mignoned a bell-zo,
A zo mignoned a bell-zo.


TRADUCTION. — Kervégan et des Tourelles — Sont amis depuis longtemps (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



An Otro Koadriou ha Janedig Riou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 146}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    a'8([ e']) e4 | e d8 c | d4 c8 b | a4 b8([ c]) | \break
    d4( b) | c4. b8 | a4 g8 f | e4 r8 a | \break
    c([ d]) e([ f]) | e4 d8([ c]) | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An o -- tro Koa -- dri -- ou en deus gret ’R_pez
    ne ra -- je o -- tro a -- bet ’R_pez
    ne ra -- je o -- tro a -- bet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An otro Koadriou en deus gret
’R pez ne raje otro abet
’R pez ne raje otro abet.


TRADUCTION. — Le seigneur du Boisriou a fait — Ce que n’eût fait nul autre seigneur (bis).

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Treguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 147}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 96
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 5/4
    a'8 c b g \bar "!" a b c d e4 | \break
    e8 d e g \bar "!" f e d c b4 | \break
    b8 c d d \bar "!" c b a4 g8([ b]) | a2 ~ \bar "!" a ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An o -- tro Koa -- tri -- ou an eus gret,
    O_! nan, pez ne ra -- je mab a -- bet_;
    O_! nan, pez ne ra -- je mab a -- bet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An otro Koatriou an eus gret,
O ! nan, pez ne raje mab abet ;
O ! nan, pez ne raje mab abet.


TRADUCTION. — Le seigneur de Boisriou a fait — Oh ! non, ce que ne ferait aucun fils (bis) !

Eadem.



Ar baron bihan


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 148}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 3/4
    \partial 16*1
    c'16 \time 2/4 c8 d c b16([ a]) | b8 c d8. d16 | \break
    \time 3/4 d8 e d4 a | \time 2/4 c8 b g8. d'16 | \break
    \time 3/4 d8 e d4 a | c8 b g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar ba -- ron bi -- han ’von -- jou -- re, Er
    Pont -- Ne -- we pa ar -- ru -- e, Er
    Pont -- Ne -- we pa ar -- ru -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar baron bihan ’vonjoure,
Er Pont-Newe pa arrue,
Er Pont-Newe pa arrue.


TRADUCTION. — Le petit baron bonjourait — En arrivant au Pont-Neuf (bis).

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


Ar C’homblad yaouank


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 149}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 168
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    a'8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | g4 a b | a2 r4 | \break
    a8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | d4 e fis | g2 r4 | \break
    a8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | g4 a b | a2 r4 | \break
    a8([ c]) bes a g4 | g2. | d4 e fis | g2 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ar -- ru ’rc’hom -- blad ya -- ouank,
    En e dreid eur bo -- to li -- gnant_;
    En e dreid eur bo -- to li -- gnant_;
    War e van -- tel c’houec’h renk pa -- sa -- mant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel arru ’r c’homblad yaouank,
En e dreid eur boto lignant ;
En e dreid eur boto lignant ;
War e vantel c’houec’h renk pasamant.


TRADUCTION. — Je vois venir un jeune comte, — Ayant aux pieds des chaussures de … (?) — Ayant aux pieds des chaussures de … — Et à son manteau six rangs de passementerie.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).



Margodig Gilhard


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 150}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 6/8
    g'8 bes a g4. | a8 bes c d4 r8 | \break
    bes c d ees4. | c8 d d16([ c]) bes4 r8 | c d ees d4. | \break
    c8 bes a bes4 r8 | a bes c d4 g,8 | bes4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pac’h -- is d’ar stang gant ma dil -- had,
    Me ne zon -- jen ne -- met en mad_; Pa dô -- lis ma
    lin -- sel er stang, Oa pa -- ket en -- ni ’ni -- no -- sant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa c’his d’ar stang gant ma dilhad,
Me ne zonjen nemet en mad ;
Pa dôlis ma linsel er stang,
Oa paket enni ’n inosant.


TRADUCTION. — Quand j’allai à l’étang avec mes hardes, « — Je ne songeais qu’à bien ; — Quand je jetai mon drap de lit dans l’étang, — Un innocent (un petit enfant) y était enveloppé.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 151}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 4/4 a8 d d([ f]) e([ d]) c b | \break
    a4 b8([ c]) d d c([ b]) | \time 5/4 a8([ g]) f4. g8 \bar "!" \break
    a4 r8 d | d f e f d c \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ma mam tis -- ken al
    lan_; Kri e he c’ha -- lon ma ne
    rann, Kri e he c’ha -- lon ma ne rann_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel ma mam tisken al lan ;
Kri e he c’halon ma ne rann,
Kri e he c’halon ma ne rann !


TRADUCTION. — Je vois ma mère descendant la lande ; — Dur est son cœur s’il ne se brise (bis) !

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.



Mari Flouri


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 152}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    cis'16([ d]) e8 d cis a cis d \bar "!" e4 r8 cis16([ d]) | \break
    e8 d cis a cis d \bar "!" e4 r8 cis | \break
    e d cis a cis b \bar "!" a4 r8 cis | \break
    e d cis a cis b \bar "!" a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
    werz a zo ne -- we sa -- vet_; A
    zo gret da Va -- ri Flou -- ri, Ne
    oa merc’h en ti ne -- met -- i.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz a zo newe savet ;
A zo gret da Vari Flouri,
Ne oa merc’h en ti nemeti.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz qui est nouvellement composée ; — Qui est faite à Marie Flouri, — Il n’y avait d’autre fille qu’elle en la maison.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 153}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4
    a'8([ c]) b a g4 a8 b \bar "!" c4 b ~ b8 r | \break
    b([ d]) c b a([ g]) a c \bar "!" b4 a ~ a8 r | \break
    a c b([ a]) g4 a8 b \bar "!" c4 b ~ b8 r | \break
    b8 d c b a([ g]) a([ c]) \bar "!" b4 a ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet
    Eur werz a zo ne -- we sa -- vet_;
    A zo gret da Va -- ri Flou -- ri,
    Ne oa merc’h en ti ne -- met -- i.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 154}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    c'8. b16 a8 a \bar "!" c e e d b b | \break
    c d e c \bar "!" b4 b ~ b8 r | \break
    c8. b16 a8 a \bar "!" c e e d b b | \break
    c8 d e c \bar "!" a4 a ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nec’h e si -- laou -- fet Eur werz
    a zo ne -- ve sa -- vet,
    A zo gret da Va -- ri Flou -- ri, Ne oa
    merc’h en ti ne -- met -- i.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Mari ar Mason


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 155}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    \partial 4*1
    a'8([ b])c4 a b a8 b | c4 c b a8([ b]) | \break
    c4 a b c | b c8([ b]) a4 a8([ b]) | c4 a b a8([ b]) | \break
    c4 c b a8([ b]) | c4 a b c | b c8([ b]) a4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma -- ri_’r Ma -- son a Bem -- poul Goe -- lo, He
    deus kol -- let hec’h al -- c’houe -- o_; He deus kol -- let hec’h
    al -- c’houe -- o, O re -- torn eus an e -- ba -- to
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mari ’r Mason a Bempoul Goelo,
He deus kollet hec’h alc’houeo ;
He deus kollet hec’h alc’houeo,
O retorn eus an ebato.


TRADUCTION. — Marie le Masson, de Paimpol, en Goelo, — A perdu ses clefs (bis), — En revenant des ébats.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Alliet ar Rolland


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 156}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    d'8 e d c a b c | d2 r8 d | \break
    e d c a b c | d2 r8 d | e d c a b c | \break
    d2 r8 d | e d c a b c | d2 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Al -- li -- et_’r Rol -- land he deus gret Ar
    pez ne ra -- je den a -- bet_; He deus la -- c’het he mab he --
    na, ’Wit o -- ber o -- tro_’r ya -- ouan -- ka.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Alliet ’r Rolland he deus gret
Ar pez ne raje den abet ;
He deus lac’het he mab hena,
’Wit ober otro ’r yaouanka.


TRADUCTION. — Alliette le Rolland a fait — Ce que n’eût fait personne : — Elle a tué son fils aîné, — Pour faire seigneur le plus jeune.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 157}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 7/4
    d'4 bes8 c d4 \bar "!" ees d8 ees d4 ~ d8 r | \break
    d4 bes8 c d4 \bar "!" ees d8 ees d4 ~ d8 r | a d ees d c4 \bar "!" \break
    bes a8([ g]) a4 ~ a8 r | a8([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 a g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Al -- li -- et_’r Rol -- land he deus gret
    Ar pez ne ra -- je den a -- bet_; He deus la -- c’het he
    mab he -- na, ’Wit o -- ber o -- trou_’r ya -- ouan -- ka.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Ar Verjerenig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 158}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 84
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    a'8 c c c a b a \bar "!" g4 r8 a | \break
    c c b a b b \bar "!" a4 r8 a | \break
    c c c a b a \bar "!" g4 r8 a | \break
    c c b a b b \bar "!" a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    P’_oa_’r ver -- je -- ren ’tou ra_’l loe -- ned, Daou
    zou -- dard a zo tre -- me -- net_: «_Salv
    ho kraz, daou zou -- dard ya -- ouank, N’e
    ket dre a -- man ’man an hent._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


P’ oa ’r verjeren ’toura ’l loened,
Daou zoudard a zo tremenet :
« Salv ho kraz, daou zoudard yaouank,
N’e ket dre aman ’man an hent. »


TRADUCTION. — Comme la petite bergère était à abreuver les bestiaux, — Deux soldats sont passés : — « Sauf votre grâce, deux jeunes soldats, — Ce n’est pas ici qu’est le chemin ».

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


Moriseta Tefetaou


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 159}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 84
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    c'16([ d]) e8 f e4 a, | c8 d c4 r8 c16([ d]) | \break
    e8 f e4 a, | d8 c16([ b]) a4 r8 c16 d | e8 f e4 a, | \break
    c8 d c4 r8 c16([ d]) | e8 f e4 a, | d8 c16([ b]) a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Spe -- red San -- tel, roet ar c’hraz d’in, Ha
    c’houi i -- we, Gwer -- c’hez Va -- ri, Da dis -- kle -- ri eur gwa --
    leur ar -- ruet_; Hor -- ror am eus ouz hen la -- ret_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Spered Santel, roet ar c’hraz d’in,
Ha c’houi iwe, Gwerc’hez Vari,
Da diskleri eur gwaleur arruet ;
Horror am eus ouz hen laret !


TRADUCTION. — Saint Esprit, donnez-moi la grâce, — Et vous aussi, Vierge Marie, — De [pouvoir] publier un malheur qui est arrivé ; — Je n’en parle qu’avec horreur !

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).



Olier Hamon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 160}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 d g d | g4. fis8 | e4 fis | g ~ g8 r | d d g d | \break
    g4. fis8 | e4 fis | g ~ g8 r | g fis g a | b4 g | \break
    g8([ fis]) g4 | a ~ a8 r | d, d g d | g4. fis8 | e4 fis | g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo gi -- ni -- dik eus ar c’han -- ton_; Ma ha -- no ’zo
    O -- li -- er Ha -- mon_; Tud o -- nest e ma mam
    ha ma zad, Ha me ’zo den fall a li -- gne vad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zo ginidik eus ar c’hanton ;
Ma hano ’zo Olier Hamon ;
Tud onest e ma mam ha ma zad,
Ha me ’zo den fall a ligne vad.


TRADUCTION. — Je suis natif du canton ; — Mon nom est Olivier Hamon. — Gens honnêtes sont ma mère et mon père, — Et moi je suis un méchant homme d’une bonne famille.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 161}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    g'8([ a]) b([ a]) g( f?) g4 | a b8( a) g( b) a4 | \break
    g8([ a]) b([ a]) g( f) g4 | a b8( a) g a g4 | \break
    g8([ a]) b([ a]) g( f) g4 | a b8( a) g( b) a4 | \break
    g8([ a]) b([ a]) g( f) g4 | a4 b8( a) g( a) g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me zo na -- tif eus ar c’han -- ton,
    Ma ha -- no zo O -- li -- er Ha -- mon.
    Tud O -- nest e ma mam, ma zad,
    Me ’zo den fall a li -- gne vad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Louise Méhauté, Trégonneau
Phono Y. le Moal.



Fanch ar C’halvez


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 162}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8([ e']) e e | d4. c8 | d4 c8([ b]) | \break
    a4 b8([ c]) | d b c b | a4 g8([ f]) | e4 ~ e8 r | \break
    c'4.( d8) | e e e c | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fanch ar C’hal -- vez, a Bont Me --
    no, Bra -- oa den -- jen -- til ’zo er vro,
    Bra -- oa den -- jen -- til ’zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fanch ar C’halvez, a Bont Meno,
Braoa denjentil ’zo er vro,
Braoa denjentil ’zo er vro.


TRADUCTION. — François le Calvès, de Pont-Menou, — Est le plus beau gentilhomme qui soit dans le pays (bis).

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 163}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \key c \major
    \time 15/8
    a'4( b8) c4 c8 \bar "!" c4 c8 d4 d8 c( b4) | \break
    a( b8) c4 d8 \bar "!" c4 b8 a4 a8 g4 r8 | \break
    a4( b8) c4 d8 \bar "!" a4. c4. b4 b8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fanch ar C’hal -- vez, a Bont Me -- no,
    Bra -- oa den ya -- ouank ’varch er vro,
    Bra -- oa den ya -- ouank ’varch er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fanch ar C’halvez, a Bont Meno,
Braoa den yaouank ’varch er vro,
Braoa den yaouank ’varch er vro.


TRADUCTION. — François le Calvès, de Pont-Menou, — Est le plus beau jeune homme qui marche dans le pays (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Fanchig Morvan


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 164}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    e'8 d16 c b8 c d b | \break
    \time 2/4 e8 d16 c b4 | \time 3/4 b8 b16 a b8 d c4 | \break
    \time 2/4 e8 d16 c b8 d | c b a4 |
    \time 3/4 b8 a16 g e8 fis g b | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    D’ar par -- don da Vu -- lat ec’h
    an, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don, don di -- ge -- don de -- nig_!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright D’ar par -- don da Vu -- lat ec’h an,
    Kon -- je, ma zad, a c’hou -- len -- nan.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


D’ar pardon da Vulat ec’h an,
Digedon, don digedon denig !
D’ar pardon da Vulat ec’h an,
Konje, ma zad, a c’houlennan.


TRADUCTION. — Je vais au pardon de Bulat, — Diguedon, don diguedon denig ! — Je vais au pardon de Bulat, — Mon père, je vous demande la permission.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Mibien Eured


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 165}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 9/8
    \partial 4*2
    c'8 c4( d8) \time 6/8 b4 c8 b([ a]) g | \break
    a4 a8 c4 d8 | e4 c8 d4 e8 | \break
    \time 9/8 e4. ~ e8 r a, e'4 f8 | \time 6/8 e8 d([ c]) d c([ b]) | \break
    a4 e8 a4 c8 | b4 a8 b a([ g]) | \time 9/8 a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Ma breur Mar -- kig, eomp hon
    daou D’an noz -- vez vras da Goa -- dur --
    jaou._» «_Ma breur Ro -- bart, cho -- momp er
    gêr, Rag eur wall noz -- vez a zi -- ger._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Ma breur Markig, eomp hon daou
D’an nozvez vras da Goadurjaou. »
« Ma breur Robart, chomomp er gêr,
Rag eur wall nozvez a ziger. »


TRADUCTION. — « Mon frère Marc, allons tous deux — A la grande soirée de Coaturjo. » — « Mon frère Robert, restons à la maison, — Car une mauvaise soirée s’ouvre. »

Iidem.



Ar Prinsaüs


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 166}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8([ c]) c d | e e c e | d4 ~ d8 r | \break
    g,([ c]) c d | e e c e | d4 ~ d8 r | \break
    g,([ c]) c c | e( d4.) | g,4 a8 b | c4 ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’No -- tro Prin -- sa -- üs a la -- re,
    Gant an hent bras pa va -- le -- e,
    Gant an hent bras pa va -- le -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Notro Prinsaüs a lare,
Gant an hent bras pa valee,
Gant an hent bras pa valee.


TRADUCTION. Le seigneur Prinsaüs (?) disait, — En marchant sur le grand chemin (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 167}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    d'8 d b c4. | d8 e c d4 r8 | a d e f4. | \break
    d8 c d e4 r8 | e e e f4 e8 | d4 d8 c4 r8 | \break
    d d b c4. | d8 e c d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’N_ao -- trou Prin -- saüs a la -- va -- re, Gant an hent bras
    pa va -- le -- e_: «_La -- ret d’in, mer -- c’hed, ha c’houi oar,
    Mont a ra kalz a dud d’ar foar_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Naotrou Prinsaüs a lavare,
Gant an hent bras pa valee :
« Laret d’in, merc’hed, ha c’houi oar,
Mont a ra kalz a dud d’ar foar ? »


TRADUCTION. — Le seigneur Prinsaüs disait, — En marchant sur le grand chemin : — « Dites—moi, filles, si vous le savez, — Y a-t-il beaucoup de monde à la foire ? »

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Guyon Kere


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 168}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    b'4 b8([ a]) | b c4 b8 | a c b4 | b b8 a | \break
    b c4 b8 | a([ c]) b4 | b b8([ a]) | \time 5/8 b8 d c b a | 
    \time 2/4 a4([ g]) | b b8([ a]) | \time 5/8 b8 d c \times 2/3{b4 a8} | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Tri den eus a ba -- rouz Plu -- fur, Ma -- get er
    me -- meus a -- van -- tur_; ’Sul ’r_Za -- kra -- mant, ma in -- ten --
    tet, ’Keit ma oar en o -- fe -- ren bred.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tri den eus a barouz Plufur,
Maget er memeus avantur ;
’Sul ’r Zakramant, ma intentet,
’Keit ma oar en oferen bred.


TRADUCTION. — [C’étaient] trois hommes de la paroisse de Plufur, — Elevés dans les mêmes idées ; — Le dimanche du Sacrement (Fête-Dieu), comprenez bien, — Pendant qu’on était à la grand’messe…

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 169}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    e8 a a b4 e8 | e4 d8 c( b4) | \break
    a8 b d c b a | \time 9/8 a4. b4. ~ b4 r8 | \time 6/8 e,8 a a b4. | \break
    e8 e d c( b4) | a8 b d c b c | \time 9/8 a4. a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Tri den eus a ba -- rouz Plu -- fur,
    Ma -- get er me -- meus a -- van -- tur_; ’Sul ’r_Za -- kra -- mant,
    ma in -- ten -- tet, ’Keit ma oar en o -- fe -- ren bred.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Paotred Plouaret


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 170}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    d8 g4 a8 g4 fis8 | g([ fis]) e d4 d8 | \break
    g4 a8 g e fis | \time 9/8 g4. d4. ~ d8 r d | \break
    \time 6/8 c'4 c8 a4 a8 | b4 d8 g,4 r8 | \break
    \time 9/8 a8 b a g4 fis8 e4 fis8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
    werz ne -- ve a zo sa -- vet, Eur
    werz ne -- ve a zo sa -- vet_;
    Da be -- var faotr ya -- ouank eo gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz neve a zo savet,
Eur werz neve a zo savet ;
Da bevar faotr yaouank eo gret.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée (bis) ; — A quatre jeunes gars elle est faite.

Iidem


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 171}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g g a b | a g a b | \break
    b a g([ a]) | b16 b b g a8 \breathe g | \break
    g a b a | g a b a | \break
    \time 3/4 g8 g a b b a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trei
    tra -- la -- la, Tra -- la -- la -- di -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar
    plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur
    werz ne -- we a zo sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Kabiten Rozanfaou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 172}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 5/4 a8 a e' e c d \bar "!" e4 r8 b | \break
    b c d c a b \bar "!" c4 ~ c8 r | \break
    \time 7/4 a4. b8 c d e e16([ d]) \bar "!" c8([ b]) a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War
    ar pont plen -- ken, en Kor -- le,
    War ar pont plen -- ken, en Kor -- le
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle,
War ar pont plenken, en Korle


TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai (bis)

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 173}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 7/4 
    d'4 bes8 c d4 ees d8 ees d4 ~ d8 r | d4 bes8 c d4 \bar "!" \break
    ees d8 ees d4 ~ d8 r | a([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 g a4 ~ a8 r | \break
    a8([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War ar pont plen --
    ken, en Kor -- le: «Te -- val e’n noz ha glao a ra,
    N’ga -- re den mont da ver -- c’he -- ta.»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle :
« Teval e ’n noz ha glao a ra,
N’ gare den mont da verc’heta. »


TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai : — « Sombre est la nuit, et la pluie tombe, — Personne ne voudrait courir les filles. »

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Fantig Montfort


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 174}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \break
    a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \time 9/8 a8([ gis]) fis e4. e8 fis gis | \break
    \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | e fis gis a4 a8 | e'4 e8 b4 r8 | \break
    d([ cis]) b a4 a8 | a gis fis e4 e8 | e fis gis a b a | \break
    \time 9/8 a8 gis fis e4 e8 e fis gis | \time 6/8 a4. ~ a8 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Fan -- tig Mont -- fort, a -- dal he zan, N’he
    de -- veus ket kol -- let he foan, N’he de -- veus ket kol -- let he
    foan, E -- wit mo -- net ’neur re -- da -- den
    Da Wen -- gamp, gou -- de he me - ren E -- wit momet ’neur re -- da --
    den, Da Wen -- gamp, gou -- de he me -- ren.
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fantig Montfort, adal he zan,
N’he deveus ket kollet he foan,
N’he deveus ket kollet he foan,
Ewit monet ’n eur redaden
Da Wengamp, goude he meren
Ewit momet ’n eur redaden,
Da Wengamp, goude he meren.


TRADUCTION. — Françoise Montfort, d’auprès de son feu, — N’a pas perdu sa peine (bis), — Pour aller, d’une traite, — A Guingamp, après son dîner (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 175}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    c'8 b c a4 b8 | b([ a]) g a4 r8 | \break
    a c d e4 d8 | c([ d]) e e4 r8 | e e f e4 d8 | \break
    c b([ a]) b4 r8 | e, a([ c]) b4 d8 | c8 b c a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Fan -- tig Mont -- fort, a -- dal he zan,
    N’he de -- veus ket kol -- let he foan, E -- vit mo -- net ’n_eur
    re -- da -- den Da Wen -- gamp gou -- de he me -- ren.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



La Belle Catoise


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 176}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2.= 48
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 4*1
    e'4e2 d4 | c2 e4 | e2 d4 | \break
    e ~ e8 r b([ c]) | d2 c4 | b2 d8([ c]) | b2 a4 | g ~ g8 r e'4 | \break
    e2 d4 | c2 e4 | e2 d4 | e ~ e8 r b([ c]) | \break
    d2 c4 | b2 d8([ c]) | b2 a4 | g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me meus eur bla -- ne -- den ga --
    let, Mar ’n_eus krou -- a -- dur war ar bed. Ma
    mam pa de -- voa ma ga -- net, D’eur
    fo -- rest vras ’deus ma c’ha -- set.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me meus eur blaneden galet,
Mar ’neus krouadur war ar bed.
Ma mam pa devoa ma ganet,
D’eur forest vras ’deus ma c’haset.


TRADUCTION. — J’ai une étoile cruelle, — Si une créature en a au monde. — Quand ma mère m’eût fait naître, — Dans une grande forêt elle me porta.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


Kloarek Plourin


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 177}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    c'4 c c | c2 b8([ c]) | d2 c4 | a2. | a4 a b8([ a]) | \break
    g4 g( c) | b2 a4 | g2 ~ g8 r | c4 c c | c2 b8([ c]) | \break
    d2 c4 | a2. | a4 a b8([ a]) | g2 g8([ c]) | b2 a4 | g2. \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em gwe -- le kous -- ket mad, Me n’am moa
    ken sonj ’met ar vad. O tont eun êl d’am
    di -- hu -- ni «_Ha, den yaou -- ank, kous -- ket oc’h c’houi_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em gwele kousket mad,
Me n’am moa ken sonj ’met ar vad.
O tont eun êl d’am dihuni
« Ha, den yaouank, kousket oc’h c’houi ? »


TRADUCTION. — Comme j’étais dans mon lit bien endormi, — Je n’avais d’autre pensée que le bien ; — Un ange de venir me réveiller : — « Jeune homme, dormez-vous ? »

Eadem.



Al leanez


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 178}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 125
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 8*2
    b'8( c) d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | \break
    g ~ g8 r b( c) | d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | \break
    g ~ g8 r g4 | g a( b) | a2 b4 | a b( c) | \break
    a ~ a8 r b( c) | d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | g ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Teir noz ’zo ne gous -- kis ban --
    ne, Ha he -- noz ne rin ket ar --
    re_; ’Met bri -- a -- ta ma o -- rei --
    er ’Son -- jal ve ma douz em c’hen -- ver.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Teir noz ’zo ne gouskis banne,
Ha henoz ne rin ket arre ;
’Met briata ma oreier
’Sonjal ve ma douz em c’henver.


TRADUCTION. — Il y a trois nuits que je n’ai dormi goutte, — Et cette nuit je ne le ferai pas encore ; — Je ne fais qu’embrasser mon oreiller, — En songeant que mon amoureux est près de moi.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Izabel ar C’ham


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 179}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    e8 a b c( b4) c8 d c | \break
    b4 r8 e, a b | c( b4) c8 d c | \break
    b4 r8 e4 f8 | e4 d8 c b a | \break
    a( g4) e8 fis g | a4. c16([ b]) a8 g | a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    ’N_hi -- ni ’wel -- je I -- za -- bel_’r
    C’ham, War he daou -- lin di -- rak he
    mam_! Ha di -- rak he zad c’ha i --
    ve_; Ben -- noz o daou e c’hou -- len -- ne.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N hini ’welje Izabel ’r C’ham,
War he daoulin dirak he mam !
Ha dirak he zad c’ha ive ;
Bennoz o daou e c’houlenne.


TRADUCTION. — Il fallait voir Isabelle le Cam, — A genoux devant sa mère ! Et devant son père elle va aussi ; — Elle demandait leur bénédiction à tous deux.

Iidem.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 180}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2
    \partial 8*4
    d8([ g]) g g g4 d g a | \break
    b ~ b8 r a([ b]) c b | a4 g a b | \break
    a ~ a8 r a([ b]) c b | a4 d, e fis | g ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h, e se -- laou --
    fet Eur werz ne -- we a zo sa --
    vet, Eur werz ne -- we a zo sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h, e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


Janedig an Titro


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 181}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2 
    \partial 8*4
    g'8 a b c d4 d g e | \break
    d ~ d8 r d d d c | b4 d a c | \break
    b ~ b8 r d d d c | b4 d a b | g ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ne -- dig an Ti -- tro ga -- ne
    ge, O kas he loe -- ned ’r_zul ar beu --
    re, O kas he loe -- ned ’r_zul ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janedig an Titro gane ge,
O kas he loened ’r zul ar beure,
O kas he loened ’r zul ar beure.


TRADUCTION. — Jeannette le Titro chantait gaîment, — En conduisant ses bêtes, un dimanche matin (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 182}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 g g a | b4 b8([ a]) | d4 d | \break
    b8([ a]) b a | d4 b | g2 | b | \break
    a4 g8([ fis]) | e4 e8([ fis]) | g4 b8 a | \break
    g2 | b | fis4 fis | e4 ~ e8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ne -- dig ’n_Ti -- tro a ga -- ne
    ge O kas he loe -- ned, ’r_zul
    ar beu -- re, O kas he loe --
    ned, ’r_zul ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 183}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'8 e' e e | d4. c8 | d4 c8([ b]) | a4 b8 c | \break
    d b c b | a4 g8([ f]) | e4 ~ e8 r | c'4. d8 | \break
    e e e c | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ne -- dig ’n_Ti -- tro a ga -- ne ge O kas
    he loe -- ned, ’r_zul ar beu -- re, O kas
    he loe -- ned, ’r_zul ar beu -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.



Mari ar Moal


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 184}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 3/4 d'8 d d d d d | \break
    \time 2/4 e8( d4) r8 | d([ e]) d b | c4. e8 | d4 c8([ b]) | \break
    a4 ~ a8 r | a([ b]) c d | a c b a | g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    De -- mad d’ac’h holl dud an ti --
    man, Ma -- ri ar Moal, pe -- lec’h e --
    man, Ma -- ri ar Moal, pe -- lec’h e -- man_?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Demad d’ac’h holl dud an ti-man,
Mari ar Moal, pelec’h eman,
Mari ar Moal, pelec’h eman ?


TRADUCTION. — Bonjour à vous tous, gens de cette maison, — Marie le Moal, où est-elle ? (bis).

Chanté par Françoise Menguy, Port-Blanc.


Kloarek ar Gallig


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 185}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key c \major
    \time 3/4
    a'8 e' e d16([ c]) d8 e | c16([ b]) a4 ~ a8 r b | \break
    c([ d]) e d b c | a4 g ~ g8 r | \break
    \time 4/4 a4 b8([ c]) g' f d e | \time 3/4 c16([ d c b]) a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nec’h e se -- laou -- fet Eur
    werz zo a ne -- ve sa -- vet,
    Eur werz zo a ne -- ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganec’h e selaoufet
Eur werz zo a neve savet,
Eur werz zo a neve savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée (bis).

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Kloarek ar Chevanz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 186}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*2
    d8 d \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "dashed" g4 ~ g8 r d d | \break
    \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "dashed" g4 ~ g8 r a a | \time 4/4 a4 b a g | \break
    \time 5/4 b4. d,8 \bar "dashed" d4 ~ d8 r d d | \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4.( a8) \bar "dashed" g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar Che -- vanz a Bont Ka -- do, Bra -- oa
    mab paï -- zant a zo er vro. Pe -- tra a dalv d’e -- an
    be -- a brao Na pa e bar -- net d’ar ma -- ro_?
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar Chevanz a Bont Kado,
Braoa mab païzant a zo er vro.
Petra a dalv d’ean bea brao,
Na pa e barnet d’ar maro ?


TRADUCTION. — Le clerc le Chevanz, de Pont-Cado, — [Est] le plus beau fils de paysan du pays. — Que lui sert-il d’être beau, — Puisqu’il est condamné à mort ?

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Cet air est celui de Gourhemenneu Doué (Les Commandements de Dieu) publié par M. Bourgault-Ducoudray, dans ses Trente Mélodies Populaires de Basse-Bretagne.

2. Version de Basse-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 187}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8 c a b | c4. a8 | \break
    b16([ c8.]) c16([ b8.]) | b16([ a8.]) r4 | a8 c a b | \break
    c4. a8 | b16([ c8.]) c16([ b8.]) | b16([ a8.]) r4 | \break
    g8 a g e | a4 b8([ c]) | b4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar Chil -- frank, a
    Ger -- wi -- nou, En deus bet la --
    zet Mab eun Ao -- trou,
    Mab eun ao -- trou kaer a Ger -- wi -- nou.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar Chilfrank, a Gerwinou,
En deus bet lazet Mab eun Aotrou,
Mab eun aotrou kaer a Gerwinou.


TRADUCTION. — Le clerc de Chilfranc, de Gourin, — A tué le fils d’un seigneur, — Le fils d’un beau seigneur de Gourin.

Noté par M. H. Guillerm, Ergué-Armel.



Kloarek ar Glaouiar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 188}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 3/4 d'8 d d d d e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    d([ e]) d b | c4. e8 | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r | \break
    a([ b]) c d | a c b a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar Glaou -- iar a son -- je
    Bi -- ken er pri -- zon n’ec’h a -- je,
    Bi -- ken er pri -- zon n’ec’h a -- je.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar Glaouiar a sonje
Biken er prizon n’ec’h aje,
Biken er prizon n’ec’h aje.


TRADUCTION. — Le clerc le Glaouiar pensait — Que jamais en prison il n’irait… (bis).

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 189}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 58
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    b'8 d d c4( b8) | c d e c4( b8) | \break
    b d d c4. | a8 b a g4 r8 | a4. ~ a4 r8 | \break
    b d d c4. | a8 b b a4. ~ | a4. ~ a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan er pri -- zon en Nao -- ned,
    Den e -- bet ne de d’am gwe -- let, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Den e -- bet ne de d’am gwe -- let.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan er prizon en Naoned,
Den ebet ne de d’am gwelet, O !
Den ebet ne de d’am gwelet.


TRADUCTION. — Quand j’étais en prison, à Nantes, — Personne ne venait me voir, — Ho ! —— Personne ne venait me voir.

Noté par l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.



Annaïg Lukaz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 190}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'4 b8 c4 c8 | c4 c8 d4 d8 | c( b2) r8 | \break
    a4 b8 c4 c8 | b4 b8 a4 a8 | g4. ~ g4 r8 | \break
    a4 b8 c4 c8 | b4 a8 b4 b8 | a4. ~ a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An -- na -- ïg Lu -- kaz a la -- va -- re
    D’an o -- tro ar Gla -- zon, eun de ’oe,
    D’an o -- tro ar Gla -- zon, eun de ’oe.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Annaïg Lukaz a lavare
D’an otro ar Glazon, eun de ’oe,
D’an otro ar Glazon, eun de ’oe.


TRADUCTION. — Annette Lucas disait — Au seigneur le Glazon, un jour (bis).

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 191}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    a'8 e' e e | e e e fis | e4 ~ e8 r | \break
    e fis e cis | d4. fis8 | e4([ d8]) cis | b4 ~ b8 r | \break
    b cis d e | b d cis b | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar be li -- na -- deg er ve -- re -- ri,
    O -- tro_’r Gla -- zon me ye -- lo d’e -- i,
    O -- tro_’r Gla -- zon me ye -- lo d’e -- i.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar be linadeg er vereri,
Otro ’r Glazon me yelo d’ei,
Otro ’r Glazon me yelo d’ei.


TRADUCTION. — S’il y a linerie à la métairie, — Seigneur le Glazon, j’y irai (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Anna ar Gardien


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 192}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    a'8 a a g | a4. g8 | a4 b | \break
    b ~ b8 r | b c b a | b4 d | \break
    b a | b8([ a]) g a | b4 ~ b8 r | \break
    b c b a | b4 d | b a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na chi -- la -- ouet holl, na chi -- la --
    ouet. Eur werz a zo a ne --
    we sa -- vet \override LyricText #'font-shape = #'italic Lon lon la_!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur werz a zo a ne -- we sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na chilaouet holl, na chilaouet.
Eur werz a zo a newe savet Lon lon la !
Eur werz a zo a newe savet.


TRADUCTION. — Ecoutez tous, écoutez — Une gwerz nouvellement composée — Lon lon la ! — Une gwerz nouvellement composée.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 193}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 g g g | g4. g8 | fis4 g | \break
    a ~ a8 r | a g a b | c4. c8 | b4 g | \break
    a b8 g | a4 ~ a8 r | a a a a | \break
    a b c4 | c8 b a b | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na chi -- la -- ouet holl, na chi -- la --
    ouet. Eur werz a zo a ne -- we sa --
    vet \override LyricText #'font-shape = #'italic Ri -- di -- ra_! Ri -- di -- ri -- di
    tra -- lon -- la, di -- ri -- ra -- lon -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Kloarek Laoudour


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 194}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \numericTimeSignature
    \time 4/4
    g'8 c c c c c d e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    \time 4/4 c8 c c e d e d c | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    \time 4/4 a8 b c d c b c a | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar C’hlou -- ier a la -- va -- re
    Bir -- wi -- ken er pri -- zon nan a -- je,
    Bir -- wi -- ken er pri -- zon nan a -- je.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar C’hlouier a lavare
Birwiken er prizon nan aje,
Birwiken er prizon nan aje.


TRADUCTION. — Le clerc Le Klouier disait — [Que] jamais en prison il n’irait (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.
Phono Even.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 195}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 g g g | a g a b | \time 3/4 c2 ~ c8 r | \break
    \time 2/4 c8 d f e | a,4 b8 c | \time 3/4 a4 g a8 b | \break
    c2 ~ c8 r | c d f e c( e) | d4.( c8) a b | d8( c2) r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar C’hlaou -- der a zo paotr mat,
    Pa ’za gant e ves -- trez d’an e -- bad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- li --
    ra_! Tra -- li -- ra li -- ra -- lei, Tra -- li -- ra_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar C’hlaouder a zo paotr mat,
Pa ’za gant e vestrez d’an ebad,
Tralira ! Tralira liralei, Tralira !


TRADUCTION. — Le clerc de Klaouder est un solide garçon, — Quand il va avec sa maîtresse aux ébats. — Tralira, etc.

Chanté par M. l’abbé Olivier, Plouguernevel.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 196}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8a e' e c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \time 2/4 b8 c d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | a8. g16 a4 | b8([ c]) d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma mam -- mig paour, mar am c’ha -- ret, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- dai -- ne_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ma di -- ju -- ni
    d’in a ri -- et \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ver -- du -- ron -- don, din -- don,
    La -- ver -- ron don -- dai -- ne_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma mammig paour, mar am c’haret,
Laverduron dondaine !
Ma dijuni d’in a riet
Laverdurondon, dindon,
Laverron dondaine !


TRADUCTION. — Ma pauvre maman, si vous m’aimez, — Laverduron dondaine ! — Mon déjeuner vous me ferez, — Laverduron, etc.

Noté par l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


Kloarek Lambol


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 197}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4
    g'8 c b a g4 \bar "!" g a8 b c4 ~ c8 r | \break
    g c b a g4 \bar "!" e f8 g a4 ~ a8 r | \break
    g8 c b a g4 \bar "!" c8([ b]) a a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- re -- gig Lam -- bol hag e ves -- trez,
    Bra -- oa daou den ’zo en Mon -- trou -- lez,
    Bra -- oa daou den ’zo en Mon -- trou -- lez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloaregig Lambol hag e vestrez,
Braoa daou den ’zo en Montroulez,
Braoa daou den ’zo en Montroulez.


TRADUCTION. — Le petit clerc de Lampaul et sa maîtresse — [Sont] les deux plus beaux jeunes gens de Morlaix (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 198}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g g a([ d]) | c g a b | \break
    c4 r8 c | c c d c | \break
    b a c([ b]) | a4 r8 g | \break
    g g a b | c b a([ b]) | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- re -- gig Lam -- bol hag e ves --
    trez, Bra -- oa daou den ’zo
    en Mon -- trou -- lez, Bra --
    oa daou den ’zo en Mon -- trou -- lez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 199}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    g'4 g8 c([ b]) a | g4 g8 a4 b8 | \break
    c4. ~ c4 r8 | g4 g8 c([ b]) a | \break
    g4 f8 e4 f8 | g4. ~ g4 r8 | \break
    g4 g8 c([ b]) a | d4 c8 b([ a]) b | c4. ~ c4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- re -- gig Lam -- bol hag e ves --
    trez, Bra -- van daou den
    ya -- ouank Mon -- trou -- lez,
    Bra -- van daou den ya -- ouank Mon -- trou -- lez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.
Phono Even.


4. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 200}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8 b d b | c a16 gis a4 | \break
    b8 d b c | \tupletUp \tuplet 3/2 {b16([ c b])} a4 a8 | \break
    b c d d | d c b4 | b8 d b c | \break
    b a16 b a8 a | b c b c | a4 a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek Lam -- bol a la -- va -- re,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka -- ni -- ke_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’N_ti_’r
    C’hal -- vez koz pan ar -- ru -- e, \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka --
    nik, di -- ge -- dik, o bra -- van me -- ka -- ni -- ke_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek Lambol a lavare,
Roul ar mekanike !
’N ti ’r C’halvez koz pan arrue,
Roul ar mekanik, digedik, o bravan mekanike !


TRADUCTION. — Le clerc de Lampaul disait, — Roule, la mécanique ! — En arrivant chez le vieux Calvès, — Roule, la mécanique, diguedic, — O belle mécanique !

Chanté par M. Clec’h, Lanrodec.
Phono F. Vallée.


Janed Derrien


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 201}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 d' d d | d d d e | d4 ~ d8 r | \break
    d e d([ b]) | c4. e8 | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r | \break
    a b c([ d]) | a c b a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An Der -- ri -- en koz a la -- va -- re
    D’e verc’h Ja -- ned, eun de a oe,
    D’e verc’h Ja -- ned, eun de a oe.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An Derrien koz a lavare
D’e verc’h Janed, eun de a oe,
D’e verc’h Janed, eun de a oe.


TRADUCTION. — Le vieux Derrien disait — A sa fille Jeanne, un jour… (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Yannig ar Gall


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 202}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    f8 e f d4 a'8 | a f([ g]) a4 r8 | \break
    f e f d4 a'8 | a f([ g]) a4 r8 | g a b c4 r8 | \break
    a g a f4 r8 | g a f d4 e8 | d4 c8 d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Yan -- nig_’r Gall a Ver -- le -- ve -- nez,
    Bra -- oa den ya -- ouank a va -- le_; Be -- za e fleur
    ar ve -- lei -- en, An no -- blanz hag ar vour -- c’hi -- zien.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Yannig ’r Gall a Verlevenez,
Braoa den yaouank a vale ;
Beza e fleur ar veleien,
An noblanz hag ar vourc’hizien.


TRADUCTION. — Jean le Gall, de Brélévenez, — [Est] le plus beau jeune homme qui soit ; — Il est la fleur des prêtres, — De la noblesse et des bourgeois.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


An diou c’hoar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 203}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 60
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4
    \partial 8*3
    d'8 g e d4. b8 d d | \break
    g,4 r8 d' g e | d4. b8 d d | \break
    g,4 r8 d' g e | d4. d8 g e | \break
    d4 r8 d g e | d4. b8 d d | g,4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    I -- tron Va -- ri -- a a Dru --
    e, Me ’meus pe -- war a vu -- ga --
    le, Me ’meus pe -- war a vu -- ga --
    le, Ha n’em eus ne -- tra da roï d’e_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Itron Varia a Drue,
Me ’meus pewar a vugale,
Me ’meus pewar a vugale,
Ha n’em eus netra da roï d’e !


TRADUCTION. — Dame Marie de Pitié, — J’ai quatre enfants ; — J’ai quatre enfants, — Et je n’ai rien à leur donner !

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 204}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    c'4 d8 b4 c8 | a b g a4 r8 | \break
    c4 d8 b4 c8 | a8 b g a4 r8 | \repeat volta 2 { e'4 e8 c4 d8 |  \break
    f4 d8 e4 a,8 | c4 d8 b4 c8 | a8 b g a4 r8 | }
  }
  \addlyrics{
    I -- tron Va -- ri -- a a Dru -- e,
    Me ’meus pe -- var a vu -- ga -- le_; Me ’meus pe -- var
    a vu -- ga -- le_; Ha n’em eus ne -- tra da roï d’e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


Fiek Javre


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 205}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    c'8 d e4 f | d8 f f4 e | \break
    c8 d e4 f | d8 f f4 e | c8 e d c b4 | \break
    c8([ e]) d4 c | a8 g a4 c | b8 c g4 a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fi -- ek Ja -- vre, a ba -- rouz Prat,
    Bra -- oa paï -- zant a wisk dil -- had_; Pe -- tra ’dalv d’e -- an
    be -- za brao, Na pa eo bar -- net d’ar ma -- ro_?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fiek Javre, a barouz Prat,
Braoa païzant a wisk dilhad ;
Petra ’dalv d’ean beza brao,
Na pa eo barnet d’ar maro ?


TRADUCTION. — Fiacre Geffroi, de la paroisse de Prat, — [Est] le plus beau paysan qui porte des habits ; — A quoi lui sert-il d’être beau, — Puisqu’il est condamné à mort ?

Iidem.


2. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 206}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4
    e8 f g4 a b8 a \bar "!" g4 e ~ e8 r | \break
    e f g4 a b8 a \bar "!" g4 e ~ e8 r | \break
    a4 g8 f e d e([ f]) \bar "!" e4 d ~ d8 r | \break
    e8 f g4 a g8 f \bar "!" e4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fi -- ek Ja -- vre, a ba -- rouz Prat,
    Bra -- oa paï -- zant a wisk dil -- had_;
    Pe -- tra ’dalv d’e -- an be -- za brao
    Na pa eo bar -- net d’ar ma -- ro_?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Iidem.


Mari Tili


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 207}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/8
    \partial 8*1
    g'8 g c c c c | d4 c c8 | \break
    c c c c b | a4 g g8 | g c c c c | \break
    d4 c c8 | c c c c b | a4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Spe -- red San -- tel, me ho sup -- pli, Ha
    c’houi i -- we, Gwer -- c’hez Va -- ri, Rak me a zo sur in --
    ka -- pabl, Mar n’am si -- kou -- ret, Gwer -- c’hez sakr.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Spered Santel, me ho suppli,
Ha c’houi iwe, Gwerc’hez Vari,
Rak me a zo sur inkapabl,
Mar n’am sikouret, Gwerc’hez sakr.


TRADUCTION. — Esprit Saint, je vous supplie, — Et vous aussi, Vierge-Marie, — Car je suis sûrement incapable, — Si vous ne me venez en aide, Vierge Sainte.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 208}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 9/8
    \partial 4*2
    e8 a4 c8 \time 6/8 b4 a8 b a([ g]) | \break
    a4 a8 c4 d8 | e4 c8 d4 d8 | \break
    \time 9/8 e4. ~ e8 r a, e'4 f8 | \time 6/8 e8 d([ c]) d c([ b]) | \break
    a4 e8 a4 c8 | b4 a8 b([ a]) g | \time 9/8 a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Spe -- red San -- tel, me ho sup --
    pli, Ha c’houi i -- we, Gwer -- c’hez Va --
    ri, Rak me a zo sur in -- ka --
    pabl, Mar n’am si -- kou -- ret, Gwer -- c’hez sakr.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


An Itron a Gergadio


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 209}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 a b c | d4 b | e d | b ~ b8 r | \break
    a b c b | a4 g | a b | g g8 a | \break
    b4 c8([ b]) | a2 | b | a4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An -- na Ger -- ga -- di -- o ’la -- va -- re,
    War ba -- ve Lan -- hu -- on pa var -- che, War ba --
    ve Lan -- hu -- on pa var -- che.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Anna Gergadio ’lavare,
War bave Lanhuon pa varche,
War bave Lanhuon pa varche.


TRADUCTION. — Anna de Kercadiou disait, — Comme elle allait sur les pavés de Lannion… (bis).

Chanté par Marie-Louise Colas, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Ar plac’hig a lorc’h


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 210}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | \break
    g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | g a g f e e \bar "!" \break
    d4 r8 g | g a g g e d \bar "!" c4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
    werz ne -- we a zo sa -- vet, Eur werz ne -- we a zo sa --
    vet, D’eur pla -- c’hig ya -- ouank ec’h e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet,
D’eur plac’hig yaouank ec’h e gret.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis) ; — A une jeune fille elle a été faite.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


Ar vatez fall


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 211}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    a'8 a b c c d d \bar "!" c( a4) a8 | \break
    a b c c d d \bar "!" c( a4) c8 | c c d c b a \bar "!" \break
    g4 r8 a | b c d b g a \bar "!" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’gomz d’ac’h eus ser -- vi -- je -- rien, Is --
    pi -- sial ser -- vi -- je -- re -- zed, En de -- fôt a be -- di Dou --
    e, Ma -- leu -- rio bras c’har -- ru gant -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’gomz d’ac’h eus servijerien,
Ispisial servijerezed,
En defôt a bedi Doue,
Maleurio bras c’harru gante.


TRADUCTION. — Je vous parle de serviteurs — Et surtout de servantes, — Qui, à défaut de prier Dieu, — S’exposent à de grands malheurs.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Janedig Toulouz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 212}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    d8 d g g g g \bar "!" g4 g | \break
    fis8 g a g fis g \bar "!" d4 d | \break
    c'8 c b b a a \bar "!" g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet
    Eur werz ne -- we a zo sa -- vet,
    Eur werz ne -- we a zo sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 213}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    d8 d g fis g b a | g( fis4) g8 | \break
    g d e fis | g4 fis8([ e]) | d4 r8 d | \break
    a'4 c8 b | a([ g]) a([ b]) | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur
    werz a zo ne -- we sa -- vet, Eur
    werz a zo ne -- we sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.



Ar c’hont Gwilhou


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 214}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g4. a8 | bes a g fis | g4. a16 c | \break
    bes8 a g fis | g4 r8 a16([ c]) | bes8 a g fis | g2 | \break
    a4 a | fis2 | d4. d8 | d4 r8 a'16([ c]) | bes8 a g fis | g2 | \break
    a4 a | fis2 | d4. d8 | d4 r8 d | g a bes a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pe -- war c’hant ka -- va -- lier zo gan -- tan, zo
    gan -- tan war eun dro, O tont da eu -- reu -- ji
    ’r_gon -- te -- zig a Oe -- to, O tont da eu -- reu -- ji
    ’r_gon -- te -- zig a Oe -- to, ’r_gon -- te -- zig a Oe -- to.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pewar c’hant kavalier zo gantan, zo gantan war eun dro,
O tont da eureuji ’r gontezig a Oeto,
O tont da eureuji ’r gontezig a Oeto, ’r gontezig a Oeto.


TRADUCTION. — Quatre cents cavaliers sont avec lui, — Sont avec lui de concert, — Venant épouser la petite comtesse de Oeto (bis), — La petite comtesse de Oeto.

Noté par M. P. Chardin, Ploëzal.

N. B. — Cette mélodie a été publiée dans Mélusine (tome 1). Il m’a semblé utile de la reproduire, d’abord en raison de la rareté de cette publication, ensuite parce que M. Chardin, qui nota l’air de la chanson est celui-là même qui en avait communiqué le texte à Luzel. — J’ai cru devoir

rectifier, selon la logique, une notation évidemment défectueuse.
SECONDE PARTIE


————
SONIOU


Chansons d’enfants, d’amour, de mariage,
Chansons humoristiques,
Chansons de métiers, de soldats, de marins,
Noëls et Chansons religieuses.

Sonig Kawel


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 215}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 b a b | a4 g | b8 a b c | d4 ~ d8 r | \break
    g, b a b | a4 g8([ a]) | b a b a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kous -- ket, ma bi -- han, Ha me a ga -- no d’ac’h,
    Da c’hor -- toz ho mamm, Da rei ar bro -- nig d’ac’h.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kousket, ma bihan,
Ha me a gano d’ac’h,
Da c’hortoz ho mamm,
Da rei ar bronig d’ac’h.


TRADUCTION. — Dormez, mon petit, — Et je vous chanterai, — En attendant que votre mère — Vous donne le petit sein.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 216}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes bes a g | bes4 a8 g | \break
    a bes a g | a2 ~ | a8 r d4 | ees8 d c a | \break
    bes([ a]) g a | bes([ a]) g f | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- laou -- et, ma bi -- ha -- nik, Ha
    me a ga -- no d’ec’h, Da c’hor -- toz ho mam --
    mig, __ Da rei ar __ bou -- ig d’ec’h.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet, ma bihanik,
Ha me a gano d’ec’h,
Da c’hortoz ho mammig,
Da rei ar bouig d’ec’h.


TRADUCTION. — Ecoutez, mon cher petit, — Et je vous chanterai — En attendant que votre petite mère — Vous donne le petit sein.

Chanté par Mme Lajat, Skrignak.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 217}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 9/8
    d'8 d bes c4 d8 bes g4 | d'8 d bes c4 a8 bes4 r8 | \break
    d d bes c4 d8 bes g4 | bes8 a g f4 g8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kous -- ket bu -- han, ma bi -- han, Ha me a ga -- no d’ec’h_;
    Pa zeu -- io d’ar ger ho mamm, E ro -- io bron -- nig d’ec’h.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kousket buhan, ma bihan,
Ha me a gano d’ec’h ;
Pa zeuio d’ar ger ho mamm,
E roio bronnig d’ec’h.


TRADUCTION. — Donnez vite, mon petit, — Et je vous chanterai ; — Quand votre mère reviendra à la maison, — Elle vous donnera son petit sein.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


Ar Grampouezerez


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 218}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 6/8
    g'8 a a a4. | g8 a a a4 r8 | \break
    g a a g4 b8 | a4 a8 g([ fis]) g | a4. r4 g8 | \break
    a4. r4 g8 | a b a b a g | g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun daou pe dri der -- vez a zo,
    E -- man ma zoaz kram -- pouez en go, \override LyricText #'font-shape = #'italic Eu -- c’heu_! A --
    c’ha_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- man ma zoaz kram -- pouez en go. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun daou pe dri dervez a zo,
Eman ma zoaz krampouez en go,
Euc’heu ! Ac’ha !
Eman ma zoaz krampouez en go.


TRADUCTION. — Voici quelque deux ou trois jours — Que ma pâte à crêpes fermente, — Euc’heu ! Ac’ha ! — Que ma pâte à crêpes fermente.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 219}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 b a g | a b a8. g16 | \break
    g8 b a g | a b g r16 g | \break
    g8 b a g | a b a8. g16 | \break
    g8 b a g | a b g r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun daou pe dri der -- vez a zo, E --
    man ma zoaz kram -- pouez en go, Rak
    ma c’heu -- neud a zo er c’hoad, Ha
    ma bou -- c’hal a zo di -- droad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun daou pe dri dervez a zo,
Eman ma zoaz krampouez en go,
Rak ma c’heuneud a zo er c’hoad,
Ha ma bouc’hal a zo didroad.


TRADUCTION. — Voici quelque deux ou trois jours — Que ma pâte à crêpes fermente, — Car mes fagots sont dans le bois, — Et ma hache a perdu son manche.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 220}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4 
    g'8 a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a g | a4 b ~ b8 r | \break
    g a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a4 | b4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ker -- hamb, me mi -- gnon, Ker -- hamb, gé_! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    En un dris -- té oen la -- ket. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ketan pe oen diméet,
Kerhamb, me mignon, Kerhamb, gé !
Ketan pe oen diméet,
En un dristé oen laket.


TRADUCTION. — Aussitôt que je fus mariée, — Allons, mon ami, allons, gai ! — Aussitôt que je fus mariée, — Je fus mise dans une triste situation.

Sous le titre Er wrès tapé mad, on trouvera une intéressante variante de cette chanson dans les Mélodies Populaires de Basse-Bretagne de M. Bourgault-Ducoudray (p. 100).



Maro al laouenan


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 221}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 d g g g | b b b g | \break
    b b b d | d d g,4 | g8 b b8. g16 | \break
    g8 b b g | g b b d | d d g,4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An de -- all o va -- le oan bet; Eul
    la -- oue -- nan em boa ta -- pet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la
    la la la, La la la la la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An deall o vale oan bet ;
Eul laouenan em boa tapet,
Tra la la la la la la,
La la la la la la la la !


TRADUCTION. — L’autre jour, j’étais allé me promener ; — Un roitelet j’avais pris ; — Tra la la, etc.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 222}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    g'8 b d e d cis | \time 2/4 bes16([ a]) g4 r8 | \break
    c!16([ b!]) a b c8 d | \time 3/4 b8 a g d' d c | \break
    \time 2/4 d8. e16 f?8 e | d4 ~ d8 r | c16([ b]) a b c8 d | \break
    b a b g | c16([ b]) a b c8 d | \time 3/4 b8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    O cha -- se -- al er c’hoad on bet,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Bir -- vi -- ken en -- nan n’ar -- ru -- an_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eul la -- oue --
    nan am oa ta -- pet __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Bir -- vi -- ken en -- nan,
    en -- nan, en -- nan Bir -- vi -- ken en -- nan n’ar -- ru -- an.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O chaseal er c’hoad on bet,
Birviken ennan n’arruan !
Eul laouenan am oa tapet
Birviken ennan, ennan, ennan
Birviken ennan n’arruan.


TRADUCTION. — J’étais allé chasser dans le bois, — Jamais là je n’arrive ! — Un roitelet j’avais pris. — Jamais là, là, là, — Jamais là je n’arrive !

Chanté par Françoise le Bon, Coadout.
Phono Y. le Moal.


3. Version du Haut-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 223}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    b'8 b b b4 a8 | a4 g8 g4 r8 | \break
    b b b d4 c8 | b4 a8 g4 r8 | b4 c8 b4 a8 | \break
    b4 c8 b4 a8 | b4 c8 d4 c8 | b4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An deiz -- all o va -- le oan bet;
    Eul la -- oue -- nan em boa ta -- pet \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra li -- la li
    tra li -- la li tra li -- la li tra li -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par M. l’abbé Perrot, St-Vougay.
Phono Vallée.


4. Version de Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 224}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 a b a2 | g8([ a]) g f | e a a b | \break
    a2 | g8([ a]) g f | \time 3/4 e2 r8 d | e f g a b g | \break
    a4 g8 a b g | a4 g8 g f16 e d8 | e f g a b g | a4 g8 f e f | d2 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun de -- vez o pour -- men oan bet, Eun de -- vez
    o pour -- men oan bet, Eul la -- oue -- na -- nig ’moa pa --
    ket... \override LyricText #'font-shape = #'italic Deus d’ar ger, Pi -- er, ’Vit Gal -- lig et Gal --
    lan, Ha ver -- sez dans mon verr’ Ha mar dout kon -- tant_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun devez o pourmen oan bet,
Eun devez o pourmen oan bet,
Eul laouenanig ’moa paket…
Deus d’ar ger, Pier,
’Vit Gallig et Gallan,
Ha versez dans mon verr’
Ha mar dout kontant !


TRADUCTION. — Un jour j’étais allé me promener (bis). — Un petit roitelet j’avais attrapé… — Viens à la maison, Pierre, — Pour Gallic et Gallant (?) — Et « versez dans mon verre » — Si je suis content !

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée



Sonig Kawel


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 225}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4
    d'4 a | b a | \tupletUp \tuplet 3/2{d4 d8} a4 | b a | \break
    d e | \time 3/4 b4 a ~ a8 r | \time 2/4 d4 a | fis a | \break
    fis8 e e4 | d ~ d8 r | d d fis a | d4 cis | \break
    e8 b cis b | b4 a | d8 fis, a e | \time 3/4 e4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Binv_! banv_! klo -- c’ho_! Pi -- ou ’zo ma -- ro_?
    Je -- gou Be -- gou, Gant eur c’hor -- fad
    goa -- di -- gen -- no. __ Pe -- lec’h vo dou -- a -- ret_?
    En kor -- nig ar ve -- red, ’lech ma kac’h an ev -- ned_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Binv ! banv ! kloc’ho !
Piou ’zo maro ? Jegou Begou,
Gant eur c’horfad goadigenno.
Pelec’h vo douaret ?
En kornig ar vered,
’lech ma kac’h an evned !


TRADUCTION. — Binv ! Banv ! Cloches ! — Qui est mort ? Jegou Bégou, — D’une ventrée de boudins, — Où sera-t-il enterré ? — Dans un coin du cimetière, — Où les oiseaux fientent.

Chanté par M. Yves Berthou, Pleubihan.


2. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 226}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a a a g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4. g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g8. g16 g8 | a a a g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4. | g8^\markup { \italic Crié : } g g g4. ~ | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ber -- di, ber -- dan_: Kloh bras Mel -- rand. Ma --
    ru e Kau -- dan, Ar en tre -- zeu, Get
    é gor -- vad goe -- di -- gen -- neu_! E --
    ma er mestr ar lein en ti, E’
    ha -- dein kerh d’er bran -- di_; Hag er va -- teh é
    lost er hreu, E hol -- hein pe -- li -- geu, Hag
    er ves -- trez en he gu -- le E
    kri -- al forh d’hé bu -- ga -- lé_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Berdi, berdan :
Kloh bras Melrand.
Maru e Kaudan,
Ar en trezeu,
Get é gorvad goedigenneu !
Ema er mestr ar lein en ti,
E hadein kerh d’er brandi ;
Hag er vateh é lost er hreu,
E holhein peligeu,
Hag er vestrez en he gule
E krial forh d’hé bugalé !


TRADUCTION. — Berdi, berdan : — La grande cloche de Melrand. — Mort est Caudan, — Sur le pas de la porte, — Avec sa ventrée de boudins ! — Le maître est sur le haut de la maison, — Semant de l’avoine pour les corbeaux, — Et la servante au fond de l'écurie, — Lavant les bassins, — Et la maîtresse dans son lit, — Criant fort après ses enfants !

Chanté par Mme Loeiza Herrieu, Languidic.


Ar Yarig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 227}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    g'8 d' d c | d4 d8 a | a c bes a | g4 ~ g8 r | \break
    g d' d c | d4 d8 a | a c bes a | g4 r8 g | \break
    g bes a g | g bes a4 | g8 a bes g | a4 ~ a8 r | \break
    d4 d8 c | d4 d | a8 c bes a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Ar ya -- rig, ar ya -- rig Pe -- lec’h e -- man he zi_?_»
    «_’N eur gambrig, ’n_eur gam -- brig_; Al -- c’houe -- et e war -- ni._» «_Mes
    me a dro, Hag a zis -- tro, Ken am o kât tri. __
    He -- man pe hen -- hont he -- man deuy ga -- nin. __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Ar yarig, ar yarig Pelec’h eman he zi ? »
« ’N eur gambrig, ’neur gambrig ; Alc’houeet e warni. »
« Mes me a dro, Hag a zistro, Ken am o kât tri.
Heman pe henhont heman deuy ganin. »


TRADUCTION. — « La poulette, la poulette, — Où est sa maison ? » — « Dans une chambrette, dans une chambrette ; « — On a fermé à clef sur-elle. » — « Mais je tourne — Et retourne, — Jusqu’à ce que j'en aie trouvé trois. — Celui-ci ou celui-là, celui-ci viendra avec moi. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Ar Bichig


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 228}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    g'4 a8([ bes]) g4 | bes8 a f g a4 | g8([ f]) g([ a]) bes4 | \break
    c8([ a]) bes g a4 | d, g bes | a8. g16 f8 g a4 | \break
    \time 2/4 d8. ees16 d8 a | c4 c8 bes | bes4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’moa bet eur bi -- chig bi -- han, ha __ n’en doa
    ne __ met tri miz_; \override LyricText #'font-shape = #'italic Hon hon, hon, fra -- di -- ra di -- ra_!
    Fra -- di -- ra di -- ra, fra -- di -- ra -- di -- ron_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’moa bet eur bichig bihan, ha n’en doa nemet tri miz ;
Hon hon, hon, fradira dira ! Fradira dira, fradira diron !


TRADUCTION. — J’avais eu un petit bichet (chaton) ; qui n’avait que trois mois. — Hon, hon, hon ! etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


Son ar c’haz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 229}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2= 100
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 2/2
    g'4 fis8 g a4 a | d d a r | \break
    c b8 b a4 a | c b8 b a4 a8 a | c4 b8 b a4 a | \break
    c b8 b a4 r | g fis8 g a4 a | \break
    d d a r | c b8 b a4 g | b4 a g r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’m_eus ar c’ha -- zig bi -- han rouz,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Kan di -- ge di -- ne Vir -- jen e var -- jen ko -- kar -- net a vi gwi --
    diou rat a ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me meus eur c’ha -- zig
    bi -- han rouz, Ha ne re ket ne -- meur a drouz.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus ar c’hazig bihan rouz,
Kan dige dine
Virjen e varjen kokarnet a vi gwidiou rat a ra !

Me meus eur c’hazig bihan rouz,
Ha ne re ket nemeur a drouz.


TRADUCTION. — J’ai un petit chaton roux, — Chante digue, dine, — Virjen, etc. — J’ai un petit chaton roux, — Et qui ne fait guère de bruit.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Version du Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 230}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key bes \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 g4 a8 bes4 bes8 | c4 bes8 a4 r8 | \break
    \time 9/8 g4. a4 g8 g4 f8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r d | g4 a8 bes4 bes8 | \break
    c4 bes8 a4 r8 | \time 3/4 a8 d d c c bes | \time 6/8 g4 a8 bes4 a8 | \break
    g4 a8 bes4 a8 | \time 9/8 g4 a8 bes4. d4. | \time 6/8 c4 bes8 a4 bes8 | g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’m_eus a -- man eur c’ha -- zig rouz,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Bo -- dig a -- lo_! a -- lo_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Hag a zo ma -- get
    di -- bi -- kous \override LyricText #'font-shape = #'italic Yo -- bi -- pe -- ni, yo -- bi -- pen, Ton -- ton ber --
    bi, ber -- bi e -- ri e -- ra lon li e -- ra lon -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus aman eur c’hazig rouz,
Bodig alo ! alo !
Hag a zo maget dibikous
Yobipeni, yobipen, Tonton berbi, berbi eri era lon li era lonla !


TRADUCTION. — J’ai ici un petit chat roux, — Bodig alo alo ! — Qui est nourri sans chassie (les yeux non chassieux, c’est-à-dire, en bonne santé). Yobipeni, etc.

Chanté par M. Klaoda ar Prat, instituteur libre, Landivisiau.
Phono F. Vallée.


Ar logoden er bod


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 231}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 a b c | b a g4 | d'8 r e r | d r d r | a b c d | \break
    c b a4 | d8 r e r | d4 r | a8 b c d | c b a4 | b8 r a r | \break
    g r g r | a b c d | c b a4 | b8 r a r | g4 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fi -- cha fi -- cha lo -- go -- den Er bod, er bod_; Fi -- cha, fi -- cha
    lo -- go -- den Er vou -- den_! War he c’hof ha war he c’hein, Er bod,
    er bod_; War he c’hof ha war he c’hein, Er bod drein_!
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ficha ficha logoden
Er bod, er bod ;
Ficha, ficha logoden
Er vouden !
War he c’hof ha war he c’hein,
Er bod, er bod ;
War he c’hof ha war he c’hein,
Er bod drein !


TRADUCTION. — Remuer, remuer la souris — Dans le buisson, dans le buisson ; — Remuer, remuer la souris — Dans le buisson ! — Sur son ventre et sur son dos, — Dans le buisson, dans le buisson ; — Sur son ventre et sur son dos, — Dans le buisson d’épines !

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 232}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key bes \major
    \time 2/4
    g'8 a bes c | bes([ a]) g4 | d'8([ c]) d([ ees]) | d4 d | \break
    g,8 a bes c | bes([ a]) g4 | d'8 c d ees | d4 ~ d8 r | a bes c d | \break
    c bes a4 | bes a | g8([ fis]) g4 | a8 bes c d | c bes a4 | \break
    bes g8([ a]) | g4 ~ g8 r | a bes c d | c([ bes]) a4 | bes a | \break
    g8([ fis]) g4 | a8 bes c d | c([ bes]) a4 | bes g8([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    C’houi a zo mi -- no -- rez, me nan on ket,
    C’houi a la -- ko vou -- louz ’men e ka -- ri -- et... Fi -- cha, fi -- cha
    ’r_lo -- go -- den Er bod, er -- bod, Fi -- cha, fi -- cha ’r_lo -- go -- den_;
    Er bod drein_; \override LyricText #'font-shape = #'italic Da -- ri -- gou -- ri, \override LyricText #'font-shape = #'upright d’ar lein, Er bod,
    er bod, \override LyricText #'font-shape = #'italic Da -- ri -- gou -- ri, \override LyricText #'font-shape = #'upright d’ar lein, Er bod drein.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


C’houi a zo minorez, me nan on ket,
C’houi a lako voulouz ’men e kariet…
Ficha, ficha ’r logoden
Er bod, er bod,
Ficha, ficha ’r logoden ;
Er bod drein ;
Darigouri, d’ar lein,
Er bod, er bod,
Darigouri, d’ar lein, Er bod drein.


TRADUCTION. — Vous êtes mineure, je ne le suis pas, — Vous mettrez du velours où vous voudrez… — Remuer, remuer la souris, — Dans le buisson, dans le buisson, — Remuer, remuer la souris, — Dans le buisson d’épines, — Darigouri, en haut, — Dans le buisson, dans le buisson, — Darigouri, en haut, — Dans le buisson d’épines.

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. Vallée.


An Ter c’hadig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 233}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 6/8
    b'8 b b b b b | d c b a4 r8 | \break
    a a a \times 2/2{a c4} | \times 2/2{b8 a} g4 r | \break
    b8 b b \times 2/2{b d4} | \times 2/2{c8 b} a4 r | \break
    a8 a a \times 2/2{a c4} | \times 2/2{b8 a} g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur c’ha -- dig, diou c’ha -- dig, ter c’ha -- dig rouz.
    A oa en noz -- man er bern plouz_;
    War -- c’hoaz da noz ’ve -- font ar -- re,
    Mar gal -- lan, me da -- po a -- ne.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur c’hadig, diou c’hadig, ter c’hadig rouz.
A oa en noz-man er bern plouz ;
Warc’hoaz da noz ’vefont arre,
Mar gallan, me dapo ane.


TRADUCTION. — Un petit lièvre, deux petits lièvres, trois petits lièvres au poil roux — Etaient, cette nuit, dans la meule de paille ; — Demain soir ils y seront encore, — Et, si je puis, je les attraperai.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Me n’am eus nemet eur blank


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 234}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    c'8. c16 b8 a b g a4 | \break
    c8. c16 b8 a b g a4 | b8 c d8. c16 b8 a b4 | \break
    g8. a16 b8 g a4 a | c8. c16 b8 b g4 a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me n’am eus ne -- met eur blank,
    Se -- tu e -- no m’_hol ar -- c’hant_; Ke -- mer me, pe le -- zel me,
    Se -- tu ’no m’_hol dan -- ve, Se -- tu ’no m’_hol dan -- ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me n’am eus nemet eur blank,
Setu eno m’ hol arc’hant ;
Kemer me, pe lezel me,
Setu ’no m’ hol danve,
Setu ’no m’ hol danve.


TRADUCTION. — Je n’ai qu’un blanc (sou), — Voilà tout mon argent ; — Prenez-moi ou laissez-moi, — Voilà toute ma fortune.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version de Basse-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 235}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    e8 a a a | a b g4 | a8 b c a | \break
    b c b4 \bar ":|" b8 b16 c d8 e | d b c4 | \break
    b8 a a g | a4 b | b8 b16 c d8 e | \break
    d b c4 | b8 a b b | g4 a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    N’am eus me -- med u -- gent blank, Ma c’he -- me -- ret
    ma peus c’hoant Ke -- me -- ret e, pe los -- ket e,
    Se -- tu ma hol zan -- ve_! Ke -- me -- ret e, pe
    los -- ket e, Se -- tu ma hol zan -- ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


N’am eus memed ugent blank,
Ma c’hemeret ma peus c’hoant
Kemeret e, pe losket e,
Setu ma hol zanve !
Kemeret e, pe losket e,
Setu ma hol zanve.


TRADUCTION. — Je n’ai plus que vingt sous, — Prenez-moi, si cela vous plaît. — Prenez-les ou laissez-les, — Voilà tout mon bien (bis).

Recueilli à Trégunc, près Concarneau, par M. H. Guillerm.



Bal


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 236}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    b'8 b b b4 d8 d c b | a4 r8 a a a | \break
    a4 c8 b4 a8 | g4 b8 b c a | b4 b8 b c a | \break
    b4 r8 b c a | d4 d8 a b a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma dou -- sig koant, ho pe -- di a ran D’o -- ber eur
    ba -- le ’vel ma ran, Ma bo -- to ’zo tout, ma lê -- ro ’zo
    fall, N’am eus ket ar -- c’hant da gaout reo -- all.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma dousig koant, ho pedi a ran
D’ober eur bale ’vel ma ran,
Ma boto ’zo tout, ma lêro ’zo fall,
N’am eus ket arc’hant da gaout reo-all.


TRADUCTION. — Ma petite douce jolie, je vous prie — De faire un pas (de danse) comme je fais ; — Mes sabots sont percés, mes bas sont mauvais, — Je n’ai pas d’argent pour en avoir d’autres.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Bal


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 237}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 15/8
    \partial 8*1
    b'8 b a b g4. \bar "!" a8([ g]) a b4 b8 b4 b8 | \break
    b a b g4. \bar "!" a8([ g]) a b4 b8 b4 r8 | b b b d4 c8 \bar "!" \break
    b4 a8 g4 a8 a4 r8 | b b b d4 c8 \bar "!" b a g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’za -- vo eun ti war ar mez, \override LyricText #'font-shape = #'italic La la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me
    ’za -- vo eun ti war ar mez \override LyricText #'font-shape = #'italic La la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Hag a vo to -- et
    gant kram -- pouez, \override LyricText #'font-shape = #'italic La la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Hag a vo to -- et gant kram -- pouez.
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zavo eun ti war ar mez, La la !
Me ’zavo eun ti war ar mez, La la !
Hag a vo toet gant krampouez, La la !
Hag a vo toet gant krampouez.


TRADUCTION. — Je bâtirai une maison à la campagne — La la ! Et qui sera couverte avec des crêpes.

Eadem.


2. Version du Haut-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 238}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4
    \partial 8*3
    b'8 g b \time 2/4 d8 d b e | d b g b | \break
    d d b e | \time 3/4 d4 r8 d d d | \time 2/4 g8 d d c | \break
    \time 3/4 a4 r8. a16 a8. b16 | \time 2/4 c8. c16 c c c b | \break
    a4 g8. a16 | a4 a16 a b a | \time 3/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’m_eus eun ti -- ig war ar mez, Me ’m_eus eun
    ti -- ig war ar mez, Hag a zo to -- et gant kram --
    pouez... \override LyricText #'font-shape = #'italic De bom bam bom, ma tur -- lan -- de -- ret --
    ti, Tran -- lan -- la, ma -- tur -- lan -- di -- ra_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m eus eun tiig war ar mez,
Me ’m eus eun tiig war ar mez,
Hag a zo toet gant krampouez…
De bom bam bom, ma turlanderetti,
Tranlanla, maturlandira !


TRADUCTION. — J’ai une petite maison à la campagne bis , — Qui est couverte avec des crêpes… — De bom bom bom, etc.

Noté par M. l’abbé le Besco, Guimiliau.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 239}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g g a g | c4 d | \break
    \time 3/4 c4 d r8 g, | \time 2/4 g8 g a g | c4 d | c r8 g | \break
    g g a g | c4 d | e r8 d16 e | \break
    f4. e8 | c d e e | d4 r8 g, | \break
    g g a g | c4 d | c r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Més un ti -- ig i borh Plé --
    niaù, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Més un ti -- ig i borh Ple -- niaù, Més
    un ti -- ig i borh Plé -- niaù, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- ron --
    la tri -- da é tra -- la -- la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Més
    un ti -- ig i borh Ple -- niaù.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Més un tiig i borh Pléniaù, O !
Més un tiig i borh Pleniaù,
Més un tiig i borh Pléniaù,
Tironla trida é tralala !
Més un tiig i borh Pleniaù.


TRADUCTION. — J’ai une maisonnette au bourg de Pluméliau, — Ho ! — J’ai une maisonnette au bourg de Pluméliau (bis), — Tironla trida é tralala ! — J’ai une maisonnette au bourg de Pluméliau.

Kloc’hdi Breiz (le Clocher Breton), janvier 1908.


4. Autre Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 240}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    c'16 c8 d d c16([ b]) | c8 d a8. b16 | \break
    c8 d d c16([ b]) | c8 d a8. c16 | c8 e d8. g,16 | \break
    g8 g a8. b16 | c8 d d c16([ b]) | c8 a g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’_em es un ti ribl __ er Blan -- oeh, M’_em
    es un ti ribl __ er Bla -- noeh, M’_em es un ti ribl
    er Bla -- noeh Hag e zo to -- et __ get kram -- poeh
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ em es un ti ribl er Blanoeh,
M’ em es un ti ribl er Blanoeh,
M’ em es un ti ribl er Blanoeh
Hag e zo toet get krampoeh.


TRADUCTION. — J’ai une maison, sur les bords du Blavet, (ter) — Qui est couverte avec des crêpes.


Bal


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 241}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d c | d d4 r8 | \break
    \time 3/4 a8 c bes a g4 | \time 2/4 g8 d' d c | d d4 r8 | \break
    \time 3/4 a8 c bes a g4 | g8 a bes g a a | \break
    g a bes g a4 | \time 2/4 g8 d' d ees | \break
    d c4 r8 | d c bes a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur pa -- se -- pi -- e ne -- we
    ’zo deut a Wer -- rand, Hag an hi -- ni ’n_gra -- io
    ren -- ko be -- an koant, Pa -- se -- pi -- e ne -- we,
    pa -- se -- pi -- e plen, Hag an hi -- ni
    ’n_gra -- io ren -- ko be -- an den.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur pasepie newe ’zo deut a Werrand,
Hag an hini ’n graio renko bean koant,
Pasepie newe, pasepie plen,
Hag an hini ’n graio renko bean den.


TRADUCTION. — Un passepied nouveau est venu de Guérande, — Et celle qui le dansera devra être gentille ; — [Un] passepied nouveau, [un] passepied uni, — Et celui qui le dansera devra être un homme.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Annaig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 242}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 9/8
    g'8 a b b4 a8 b4 r8 | \break
    g a b b4 a8 b4 r8 | g a b b4 a8 b4 r8 \bar ":|" \break
    b b b d4 d8 b4 b8 | b8 b b a4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Le -- ret -- hu d’in, An -- naig,
    pe -- lec’h ez oc’h -- hu bet, pe -- lec’h ez oc’h -- hu bet_?_»
    «_Nag en ti ar gwia -- der, \override LyricText #'font-shape = #'italic Wir -- lan_! \override LyricText #'font-shape = #'upright hag o steui ma neud._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Leret-hu d’in, Annaig, pelec’h ez oc’h-hu bet, pelec’h ez oc’h-hu bet ? »
« Nag en ti ar gwiader, Wirlan ! hag o steui ma neud.»


TRADUCTION. — « Dites-moi, Annette, où avez-vous été — Où avez-vous été ? » — « Chez le tisserand — Wirlan ! — Et ourdir mon fil (ma trame). »

Son ar Yar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 243}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    \time 3/4 d4 d8 e d c | \time 2/4 b8([ d]) c b | a4 b8 a | g4 fis8 e | \break
    d4 ~ d8 r | d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    d([ e]) d c | \time 3/4 b4 d8([ c]) a fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Et e -- ma ya -- rig er we -- en,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Tam tou de ri -- ti tam tou de ri ri -- ti ta, tra la
    la_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Et e ma ya -- rig er we -- en, __
    Pe -- noz rin -- me d’e -- zi dis -- ken_? __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et ema yarig er ween,
Tam tou de riti tam tou de ri riti ta, tra la la !
Et e ma yarig er ween,
Penoz rin-me d’ezi disken ?


TRADUCTION. Ma poulette est allée dans l’arbre, — Tam tou de riti, etc. — Ma poulette est allée dans l’arbre, — Comment la ferai-je descendre ?

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 244}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    c'8 \time 4/4 c8 b a c c b g4 | \break
    \time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 g | \break
    \time 4/4 a8 b c b a b a4 | \times 2/3{a8 b c} a8 c c b16 a g4 | \break
    \time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En Ker -- grist -- Moe -- laou, en kreiz ker
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei la ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E
    zo gwe fo hag a zo kaer, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei tan la la -- ri -- da,
    Di -- ge don dei la -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En Kergrist-Moelaou, en kreiz ker
Dige dou dei la rideno !
E zo gwe fo hag a zo kaer,
Dige dou dei tan la larida,
Dige don dei larideno !


TRADUCTION. — A Kegrist-Moelou, au milieu du bourg — Diguedou deï la ridaine ! — Il y a des hêtres qui sont beaux — Diguedou, etc.

Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h,
Phono Y. le Moal.


Al Louarn Galant


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 245}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b d4 | \acciaccatura d8( g,) g fis4 | \break
    a8 a c c | b4 b | g8 b d4 | \break
    \acciaccatura d8( g,) g fis4 | a8 a c a | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’m_oa bet eur bo -- lez,
    ha n’am oa ne -- met -- i_; Et e gant
    al lou -- arn_! Bre -- ma n’em eus hi -- ni_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m oa bet eur bolez, ha n’am oa nemeti ;
Et e gant al louarn ! Brema n’em eus hini !


TRADUCTION. — J’avais eu une poulette, et je n’avais-qu’elle ; — Elle est allée avec (elle a été emportée par) le renard ! Maintenant je n’en ai plus aucune.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.



An danvad pen-gornik


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 246}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    bes'8 d d bes c | d d bes c | \break
    d d bes c | d d bes4 | \break
    c c8 c | bes c d4 | c c8 c | \break
    d c bes g | bes4 a8 a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’m_oa eun dan -- vad pen -- gor -- nik_; Pa
    oa ga -- nin, ’oan pin -- vi -- dik_;
    O_! ya, pin -- vi -- dik mad_! \override LyricText #'font-shape = #'italic Kaon d’am dan --
    vad pen -- gor -- nik, Kaon d’am dan -- vad_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’moa eun danvad pen-gornik ;
Pa oa ganin, ’oan pinvidik ;
O ! ya, pinvidik mad !
Kaon d’am danvad pen-gornik,
Kaon d’am danvad !


TRADUCTION. — J’avais une brebis à tête cornue ; — Quand je l’avais, j’étais riche, — Oh ! oui, bien riche ! — Deuil à ma brebis à tête cornue, — Deuil à ma brebis !

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Sonig ar C’havr


Version du Bas-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 247}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 d' d d | b d d4 | \break
    b8 e e d | \time 3/4 c4 a ~ a8 r | \time 2/4 a8 b c b | \break
    g a b4 | a8 b c b | \time 3/4 a4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- tait, koz ha yaou -- ank,
    da gle -- vet eur ze -- tans_; __ Deut da gle -- vet
    son ar c’haor_; mont a ran d’he c’ho -- mans. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didostait, koz ha yaouank, da glevet eur zetans ;
Deut da glevet son ar c’haor ; mont a ran d’he c’homans.


TRADUCTION. — Approchez, vieux et jeunes, pour entendre une sentence ; — Venez entendre la chanson de la chèvre ; je vais la commencer.

Chanté par P. Coat, Boharz.
Phono Crocq.



Kaz Nicolaz


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 248}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g a b a | b d g, d | \break
    g8. fis16 g8 a | b4 a8 d, | g a b a | \break
    b d g, g | b8. b16 b8 a | a4 g8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet holl ha Chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Mon
    pèr’, pe -- tit’ bru -- net -- te_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur zon a zo ne --
    we za -- vet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma chan -- son, ma cou -- chet -- te_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl ha Chilaouet,
Mon pèr’, petit’ brunette !
Eur zon a zo newe zavet,
Ma chanson, ma couchette !


TRADUCTION. — Ecoutez tous et écoutez, — Mon père, petite brunette ! — Une chanson nouvellement levée, — Ma chanson, ma couchette !

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Ar Gewier


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 249}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    b'16 b8 b b a | a g g4 | \break
    b8 b b a | a g g8. a16 | a8 fis g e | \break
    e e e8. a16 | a8 fis g e | e e e r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me_’m boa gwe -- let pe -- var for -- c’hel
    O tan -- sal en eur sku -- del_; Ar re -- ze dan -- se
    ma -- ni -- fik, ’Met ar plaz a oa bi -- ha -- nik
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m boa gwelet pevar forc’hel
O tansal en eur skudel ;
Ar re-ze danse manifik,
’Met ar plaz a oa bihanik.


TRADUCTION. — J’avais vu quatre pourceaux — Danser dans une écuelle ; — Ceux-là dansaient magnifiquement — Mais la place était un peu étroite.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 250}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a b c | b a g4 | b8 b16 b b8 g | \break
    a4 g8 g | g b d d | d c b4 | \break
    b8 a16 b c8 b | a4 g8 a | b a16 b c8 b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan o tre -- men Kas -- tel -- Pol, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lig ar Ver -- ver --
    ve -- ro_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’wel’ eun houc’h o plan -- ta kol,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lig ar Ver -- ver -- ve -- ro, Ma ju -- lig a -- ris -- ton -- te -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan o tremen KastelPol,
Julig ar Verververo !
Me ’wel’ eun houc’h o planta kol,
Julig ar Verververo,
Ma julig aristonteno !


TRADUCTION. Comme je traversais Saint-Pol-de-Léon. — Julig le Verververo ! — Je vis un verrat planter des choux, — Julig le Verververo, — Ma julig aristontaine !

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 251}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4 
    c'8 b16 a b4. d8 \bar "!" b c a4 | \break
    c8 b16 a b4. d8 \bar "!" b c a4 | a16 c b a b4. c8 \bar "!" \break
    b c a16 gis a8 | a16 c b a b4. c8 \bar "!" a gis a4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me_’m eus gwe -- let eun ou -- ner vla,
    Mon -- trou -- lez gan -- ti war he skoa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- di -- ri -- di --  ri ti
    tra -- la -- la de ra_! Lan -- di -- ri di -- ri ti tra -- la -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m eus gwelet eun ouner vla,
Montroulez ganti war he skoa,
Landiridi ri ti tralala de ra !
Landiri diri ti tralala !


TRADUCTION. — J’ai vu une génisse d’un an, — Avec Morlaix sur son épaule, Landiridiri, etc.

Chanté par M. l’abbé Thoz, Lannion.
Phono F. Vallée.


Tasel hag e Gog


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 252}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 4*1
    g'8 b g fis e d | g4 g8 b | \break
    g fis e d | g4 g8 b | g fis e d | \break
    g4 g8 b | g fis e d | g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- tre Ta -- sel hag e gog ’Zo sa --
    vet eur gwall -- dis -- tog, A zo sa -- vet eun er --
    gu, ’Ba -- la -- mour da yod i -- tu.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre Tasel hag e gog
’Zo savet eur gwall-distog,
A zo savet eun ergu,
’Balamour da yod itu.


TRADUCTION. — Entre Tassel et son coq — S’est élevée une grande prise de bec, — S’est élevée une dispute — A propos de bouillie de blé-noir.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Eured al laouenanig


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 253}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4 
    \partial 8*1
    a'8 \time 4/4 b8 c d b c d e4 | \time 5/4 a,8. c16 b8 g \bar "!" a4 a r8 a | \break
    \time 4/4 b8 c d b c d e4 | \time 5/4 a,8. c16 b8 a g a \bar "!" b4 r8 a | \break
    \time 4/4 b8 c d b c d e4 | \time 5/4 a,8. c16 b8 g \bar "!" a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Da eu -- red al la -- oue -- nan -- ig, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lou li -- rei lon le -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright An
    o -- zac’h a zo bi -- ha -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lou li -- rei lon li lon la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright An
    o -- zac’h a zo bi -- ha -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lou li -- rei lon le -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Da eured al laouenanig,
Lou lirei lon leno !
An ozac’h a zo bihanik,
Lou lirei lon li lon la !
An ozac’h a zo bihanik,
Lou lirei lon leno !


TRADUCTION. — Aux noces du roitelet, — Lou lireï lon laine ! — Le mari est tout petit, — Lou lireï lonli lonla ! — Le mari est tout petit, — Lou lireï lon laine !

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


Gouspero Kerne


1. Version de Haute-Cornouaille.
Pajenn 1Pajenn 2


« Lavar d’in petra eo unan? »
« Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv.
Petra eo daou ? Daou destamant ;
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doueh’pken, pe hini ’zo en nenv. »
« Petra eo tri ? »
« Tri Ferson an Drindet ;
Daou destamant ;
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv. »
« Petra eo pevar ? »
« Pevar Avieler ;
Tri Ferson an Drindet ;
Daou destamant ;
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv. »
« Petra eo pemp ? »
« Pemp bara an dezert ;
Pevar Avieler ;
Tri Ferson an Drindet ;
Daou destamant ;
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv. »
« Petra eo c’houec’h ? »
« C’houec’h podad gwin,
En Kana Galile ;
Pemp bara an dezert ;
Pevar Avieler ;
Tri Ferson an Drindet ;
Daou destamant ;
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv,
Eun Doue h’pken, pehini ’zo en nenv. »


TRADUCTION. — « Dis-moi ce que c’est qu’un ? » — « Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel (bis). » — « Qu’est-ce que c’est que deux ? » — « Deux testaments ; — Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel. » — « Qu’est—ce que c’est que trois ? » — « Les trois Personnes de la Trinité ; — Deux testaments ; — Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel. » — « Qu’est-ce que c’est que quatre ? » — « Quatre Evangélistes ; — Les trois Personnes de la Trinité ; — Deux testaments ; — Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel. » — « Qu’est-ce que c’est que cinq ? » — « Les cinq pains du désert ; — Quatre Evangélistes ; — Les trois Personnes de la Trinité ; — Deux testaments ; — Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel. » — « Qu’est-ce que c’est que six ? » — « Les six pots de vin, — A Cana, en Galilee ; — Les cinq pains du désert ; — Quatre Evangélistes ; — Les trois Personnes de la Trinité ; — Deux testaments ; — Un Dieu, sans plus, qui est au Ciel. »

Chanté par Yves Menguy, Pleven.

N. B. — J’ai cru devoir donner plusieurs couplets de cette curieuse chanson, en raison des particularités de sa prosodie, où chaque “ réponse ” (de mètre inégal), se développe progressivement, par la répétition des réponses précédentes. — Même structure pour la version suivante et les deux versions de Gouspero ar Raned, dont je ne note que le premier couplet.

2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 255}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 60
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a b g | g a b g | \break
    g a a8. a16 | b a g a b8 g | \break
    g a b8. b16 | a g a b g8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_La -- var d’in pe -- tra eo u -- nan_» «_Eun
    Dou -- hep -- ken, pe -- hi -- ni zo en nenv, Eun
    Dou -- hep -- ken, pe -- hi -- ni ’zo en nenv._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par une cultivatrice, Port-Blanc.

N. B. — Les “ réponses ” se chantent sur l’air de la première mesure, qu’on répète autant de fois que cela est nécessaire.



Gouspero ar Raned


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 256}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    b'8 b b16 cis b8 | b16 b b b b cis b8 |
    \time 5/8 b16 b b b \bar "!" b b b cis b8 | \break
    \time 2/4 b16 b b b b cis b8 | e e dis16 dis dis8 | \break
    cis16 cis cis cis cis dis b8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Kan kaer, Kil -- ho -- re_!_» «_Jo -- lig, pe -- tra fot d’it -- te_?_»
    «_Kae -- ra traig a ge -- ment ou -- zout -- te._»
    «_Eur biz ar -- c’hant da Va -- ri._» «_Kan kaer, Kil -- ho -- re_!_»
    «_Jo -- lig, pe -- tra fot d’it -- te_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Kan kaer, Kilhore! » « Jolig, petra fot d’it-te ? »
« Kaera traig a gement ouzout-te. »
« Eur biz arc’hant da Vari. »
« Kan kaer, Kilhore ! »
« Jolig, petra fot d’it-te ? »


TRADUCTION. — « Chante bellement, Killoré ! » — « Joli que te faut-il ? » — « La plus belle petite chose que tu saches. » — « Un anneau d’argent à Marie. » — « Chante bellement, Killoré ! » — « Jolie, Que le faut-il ? »

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 257}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 2/4
    b'4 e | b8 cis b4 | b8 e e b | cis cis b4 | \break
    gis8 a b8. a16 | b b cis cis b4 | gis8 b a gis | fis8 fis e4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Kan kaer, Kil -- ho -- re_!_» «_Jo -- lig, pe -- tra fot d’it -- te_?_»
    «_Kae -- ra traig a ge -- ment ou -- zout -- te._» «_Eur biz ar -- c’hant da Va -- ri._»
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Yves Menguy, Pleven.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 258}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    b'8 b b16 cis b8 | \time 5/8 e,16 e e e e fis \bar "dashed" e4 | \break
    \time 2/4 b'16 b b b \times 2/3{b16 b cis} b8 | \time 5/8 e,16 e e e e fis e4 | \break
    \time 2/4 e'8 e dis16 cis b8 | cis16 cis cis cis b4 | \break% 6
    b16 b b b b cis b8 | b16 b b b b cis b8 | \break
    e e dis16 cis b8 | cis16 cis cis cis b4 | \break
    b8 b b16 cis b8 | \time 5/8 e,16 e e e e fis \bar "dashed" e4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Kan, kan, Kil -- ho -- re._»  «_Jo -- lig, pe -- tra c’hoa’i d’it -- te_?_»
    Eur ga -- na -- ouen di -- ga -- nit -- te._» «_Pe -- tra ga -- nin -- me d’it -- te_?_»
    Kae -- ran ran -- nig a ge -- ment ou -- zout -- te._»
    «_Eur biz ar -- c’hant da Va -- ri, Per -- c’hen an tri mab Her -- ri,
    Kae -- ran ran -- nig a ge -- ment ou -- zon -- me,_»
    «_Kan, kan, Kil -- ho -- re._» «_Jo -- lig, pe -- tra c’hoa’i d’it -- te_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Kan, kan, Kilhore. »
« Jolig, petra c’hoa’i d’it-te ? »
« Eur ganaouen diganit-te. »
« Petra ganin-me d’it-te ? »
« Kaeran rannig a gement ouzout-te. »
« Eur biz arc’hant da Vari, Perc’hen an tri mab Herri,
Kaeran rannig a gement ouzon-me, »
« Kan, kan, Kilhore. »
« Jolig, petra c’hoa’i d’it-te ? »


TRADUCTION. — « Chante, chante. Killoré. » — « Jolie, qu’est-ce que tu veux ? » — « Une chanson de toi. » — « Que te chanterai-je ? » — « Le plus beau petit fragment que tu saches. » — « Un anneau d’argent à Marie, — Possédant les trois fils Henri, — C’est le plus beau petit ragment que je sache. » — « Chante, chante, Killore. » — « Jolie, qu’est-ce que tu veux ? »

Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h.
Phono Y. le Moal.


Evel eur vagig war ar stang


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 259}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    d'16 d8 d b8. d16 | d8 d b8. d16 | \break
    d8 d e d | c b a r16 d | d8 d b8. d16 | \break
    d8 d b8. d16 | d8 d e d | c b a r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_De -- bon -- jour d’ac’h, ma mes -- tre -- zig, Ho
    ka -- lon a zo ma -- ni -- fik_?_» «_Ma c’ha -- lon -- me a
    zo kon -- tant, Mar deo hoc’h hi -- ni, den ya -- ouank._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Debonjour d’ac’h, ma mestrezig,
Ho kalon a zo manifik ? »
« Ma c’halonme a zo kontant,
Mar deo hoc’h hini, den yaouank. »


TRADUCTION. — « Et bonjour à vous, ma petite maîtresse, — Votre cœur va-t-il à merveille ? » — « Mon cœur à moi se trouve satisfait, — Si le vôtre l’est aussi, jeune homme. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Ar Feunteun a drue


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 260}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | \time 9/8 a4 a8 a4 g8 c4 b8 | \break
    \time 6/8 a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \break
    \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo eun den ya -- ouank o rou -- la ma mi --
    cher, A ra ma -- de -- meu -- rans e -- barz en pep kar --
    tier, __ A ra ma de -- meu --
    rans __ e -- barz en pep kar -- tier. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zo eun den yaouank o roula ma micher,
A ra ma demeurans ebarz en pep kartier,
A ra ma demeurans ebarz en pep kartier.


TRADUCTION. — Je suis un jeune homme roulant mon métier, — Je fais ma demeure en chaque quartier.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 261}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    g'8 c4 b8 a4 g8 | c4. ~ c4 e8 | \break
    e4 d8 e4 d8 | c4. ~ c8 r e | e4 e8 e4 e8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 c4 d8 | \time 6/8 e4. ~ e8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo eun den ya -- ouank __ o
    rou -- la ma mi -- cher, __ A ra ma -- de -- meu --
    rans e -- barz en pep kar -- tier. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.



War ar stank


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 262}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 a' g fis a | d,4 d8 e16 fis | \break
    g8 fis16 g e8 fis | g fis e4 | \break
    a e8 \breathe d | a' g fis a | \break
    d,4 d8 fis | e d b cis | d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul beu -- re pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge --
    di, di -- ge -- don, La -- fli la -- flon,
    Weo dak_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul beu -- re pa
    za -- vis, Eun tôl kaer a we -- lis.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul beure pa zavis,
Digedi, digedon, Lafli laflon, Weo dak !
Disul beure pa zavis,
Eun tôl kaer a welis.


TRADUCTION. — Dimanche matin, quand je me levai, — Diguedi, diguedon, — Lafli, laflon, — Ouéo dak ! — Dimanche matin, quand je me levai, — Un joli coup je vis.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Sonig amourousted


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 263}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | a4. ~ a4 a8 | a4 g8 c4 b8 | \break
    a4. ~ a8 r a8 | e4 f8 g4 a8 | \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \break
    \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan en em stu -- di, o kon -- tem -- pli ar
    bed, __ Me ’re -- mer -- kas eur poent a drou -- ble ma spe --
    red, __ Me ’re -- mer -- kas eur
    poent __ a drou -- ble ma spe -- red.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan en em studi, o kontempli ar bed,
Me ’remerkas eur poent a drouble ma spered,
Me ’remerkas eur poent a drouble ma spered.


TRADUCTION. — Lorsque, au cours de mes études, je me mis à contempler le monde, — Je remarquai un point qui me troublait l’esprit.

Eadem.



Er Gerig wen, traon ar mene


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 264}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b c d4 e8 | c4 b8 a4 b8 | \break
    c4 a8 a4 a8 | a g a b4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    c4 b8 e4 r8 | e f e d4 d8 | c4 b8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er ge -- rig wen, ’n_traon ar me -- ne, \override LyricText #'font-shape = #'italic I --
    rei, tra -- la di -- ra la -- le -- reu_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Er ge -- rig wen ’n_traon
    ar me -- ne, E -- man ma dous, ma c’ha -- ran -- te.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er gerig wen, ’n traon ar mene,
Irei, trala dira lalereu !
Er gerig wen ’n traon ar mene,
Eman ma dous, ma c’harante.


TRADUCTION. — Dans la maisonnette blanche, au pied de la montagne, — Ireï, trala dira lalaireu ! — Dans la maisonnette blanche, au pied de la montagne, — Est ma douce, mon amour.

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 265}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 e'4 fis8 e4 d8 | c([ b]) a b4 a8 | \break
    e'4( fis8) e4 d8 | c([ b]) c a4. ~ | a4. ~ a8 r a | \break
    a gis a b4. | a8 b c b c d | e4 f8 e4 d8 | \break
    c b a c4 a8 | a gis a b4. | a8 b c b c d | \break
    e4 f8 e4 d8 | c b c a4. ~ | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Neun ti bi -- han lein ar __ me -- ne, ’Oa
    ma __ douz, ma c’ha -- ran -- te. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    tra la lal -- la, La la la la la la la la la la
    la la la lei, O tra la lal -- la, La la la la la la
    la la la la la la la lo_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N eun ti bihan lein ar mene,
’Oa ma douz, ma c’harante.
O tra la lalla, La la la la la la la la la la la la la lei,
O tra la lalla, La la la la la la la la la la la la la lo !


TRADUCTION. — Dans une petite maison, au faîte de la montagne, — Était ma douce, mon amour. — O tra la lalla, etc.

Chanté par M. Lajat, Skrignak.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 266}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 b c d4 d | e8 d c b | \break
    a([ g]) a b | c4 d | c8 b a4 | \time 3/4 g2 ~ g8 r | \break
    \time 2/4 g8 c b c | \time 3/4 d8 b16 a g4 a8 b | \time 2/4 c4 a | d2 | \break
    g,8 c b c | \time 3/4 d8 b16 a g4 a8 b | \time 2/4 c4 a | g2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Neun ti bi -- han lein ar me -- ne, \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- man ma douz, ma c’ha -- ran -- te. __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la, La la, la la la_!
    Tra la la la la la la la, La la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Neun ti bihan lein ar mene,
O ge !
Eman ma douz, ma c’harante.
Tra la la la la la la la, La la, la la la !
Tra la la la la la la la, La la la la la !


TRADUCTION. —— Dans une petite maison, au faîte de la montagne. — O gai ! — Est ma douce, mon amour. — Tra la la, etc.

Idem.


4. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 267}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 c c c | d d c4 | g8 c c c | \break
    d d c r16 g | g8 c c a | b c d4 | \break
    e8. d16 c8 b | a4 d8 r16 g, | g8 c c a | \break
    b c d4 | e8. d16 c8 b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’em es choé -- jet ur ves -- tréz, M’em es choé -- jet
    ur ves -- tréz, Ur pla -- hig koant ha mi -- nou -- réz
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- don_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur pla -- hig koant ha
    mi -- nou -- réz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- gé_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’em es choéjet ur vestréz,
M’em es choéjet ur vestréz,
Ur plahig koant ha minouréz
Roufe laridondon !
Ur plahig koant ha minouréz,
Roufe laridongé !


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse (bis), — Une jolie fillette et mineure, — Roufé laridondon ! — Une jolie fillette et mineure, — Roufé laridongué !

Chanté par Mme Loeiza Herrieu.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)



Pa oan war dosen Runfaou


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 268}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2
    g'4 fis8 g a4 a | d d a a8 b | \break
    c4 b8 c a4 a8 b | c4 b a ~ a8 r | g4 fis8 g a4 a | \break
    d d a a8 b | c4 b a b | a2 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na pa oan war do -- sen Run -- faon, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- di
    ron, la di -- ra, La -- di -- ra lan -- la_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Na pa oan war do --
    sen Run -- faou, Me ’we -- let ma mes -- trez e -- no. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na pa oan war dosen Runfaon,
Ladiron, la dira, Ladira lanla !
Na pa oan war dosen Runfaou,
Me ’welet ma mestrez eno.


TRADUCTION. — Quand j’étais sur la colline de Runfaou. — Ladiron, ladira, — Ladira, lanla ! — Quand j’étais sur la colline Runfaou, — Je vis ma maîtresse en ce lieu.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Pa dremenan dor ho jardin


Version du Haut-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 269}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    a'8 f a c4. | c8 a d c4 r8 | a f a c4. | \break
    c8 a d c4 r8 | bes4 c8 f([ c]) c | a4. c8 a f | \break
    g4. ~ g4 r8 | a a a16 bes a4. | g4 r8 f a bes | \break
    c4. c8 a8. f16 | g4 r8 a a a16 g | f4. ~ f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus eun ti hag eur li -- orz, Me ’meus eun ti
    hag eur li -- orz, hag eur vi -- lin dour e -- tal va
    forz, __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Dam dam, dou -- ri -- net -- te_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Red e ve
    d’eoc’h do -- net d’am zi, \override LyricText #'font-shape = #'italic Dam dam, dou -- ri -- ni_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus eun ti hag eur liorz,
Me ’meus eun ti hag eur liorz,
hag eur vilin dour etal va forz,
Dam dam, dourinette !
Red e ve d’eoc’h donet d’am zi,
Dam dam, dourini !


TRADUCTION. — J’ai une maison et un courtil (bis), — Et un moulin à eau auprès de ma cour, — Damdam, dourinette ! — Il vous faudrait venir chez moi, — Damdam dourini !

Noté par M. l’abbé le Besco, Guimiliau.
Communiqué par M. F. Vallée.



An Ale Rozmani


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 270}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    b'8 b16 b a8 a | b b cis4 | \break
    b8 b16 b a8 a | b b cis4 | b8 a16 gis fis8 gis | \break
    a b fis4 | b8 a16 gis fis8 a | gis8 fis e4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_De -- mad d’ac’h -- hu, ma dou -- sig koant_!_»
    «_Ha d’ac’h i -- ve, klo -- arek ya -- ouank_!_» «_Na se -- tu me deut
    d’ho kwe -- let, Mar n’ho kar -- jen ne vi -- jen ket._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Demad d’ac’h-hu, ma dousig koant ! »
« Ha d’ac’h ive, kloarek yaouank ! »
« Na setu me deut d’ho kwelet,
Mar n’ho karjen ne vijen ket.»


TRADUCTION. — « Bonjour à vous, ma petite douce jolie ! » — « Et à vous aussi, jeune clerc ! » — « Me voici venu vous voir. — Si je ne vous aimais pas, je ne serais pas [venu]. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Me n’vin Belek, na Manac’h


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 271}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 15/8
    gis'8 gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4 b8 b4 r8 | \break
    gis gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4. ~ b4 r8 | \break
    fis fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4 fis8 fis4 r8 | \break
    fis8 fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, Ma mamm,
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, __
    A zo eur pont, me oar er -- fad, Ma mamm,
    A zo eur pont, me ont er -- fad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Entre an dachen hag ar prad, Ma mamm,
Entre an dachen hag ar prad,
A zo eur pont, me oar erfad, Ma mamm,
A zo eur pont, me ont erfad.


TRADUCTION. — Entre la pente gazonnée et la prairie, — Ma mère, — Entre la pente gazonnée et la prairie, — il y a un pont, je le sais bien, — Ma mère, — Il y a un pont, je le sais bien.

Eadem.

N. B. — Quand la mère réplique, “ ma mamm ” (Ma Mère) est remplacé par “ Ma mab ” (mon fils).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 272}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    e8 fis16 gis a8. gis16 | b8 a gis8. e16 | \break
    fis8 gis a4 | fis e | r8 e b' gis | e e b' gis | \break
    e4 b'8 b | gis a cis b | gis4 ~ gis8 r | \break
    e fis gis a | b a gis8. e16 | fis8 gis a4 | fis4 e \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_!
    Bra -- wet ’zeo ba -- le_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Barz e Gwen -- gamp ha Sant Bri --
    eg, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bra -- wet ’z_eo ba -- le, ba -- le, __
    Bra -- wet ’z_eo ba -- le, ba -- le, Skler e oa_’l loar wen, ’me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E studi beleg me ’zo bet,
O ! Brawet ’zeo bale !
’Barz e Gwengamp ha Sant Brieg,
Brawet ’z eo bale, bale,
Brawet ’z eo bale, bale,
Skler e oa ’l loar wen, ’me !


TRADUCTION. — Etudier [pour être] prêtre j’ai été, — Oh ! qu’il fait beau se promener ! A Guingamp et à Saint-Brieuc, — Qu’il fait beau marcher, marcher ! (bis) — Claire était la lune blanche, dit-il.

Chanté par Mme A. Lajat, Scrignac.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 273}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 152
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 b a g g | e a b c | \break
    b a g g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, ’Barz
    e Gwen -- gamp ha Sant -- Bri -- eg. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Yves Menguy, Pleyben.


4. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 274}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8 b c d | e4. c8 | \break
    d4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \time 2/4 a4. b8 | \break
    c4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \break
    \time 2/4 a4. d8 | b4 g | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me zad ha me mam ’de --
    voé dan -- né_; Meit n’ou des ket ind goar --
    net d’ein __ mé, Meit n’ou des ket
    ind goar -- net d’ein -- mé. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me zad ha me mam ’devoé danné ;
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé,
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé.


TRADUCTION. — Mon père et ma mère avaient du bien ; — Mais ils ne me l’ont pas gardé (bis).


An Evnig Rouz


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 275}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 6/8
    \partial 4*2
    b'8 cis4 b8 e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis([ a]) b cis4 b8 | \break
    e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis4 fis8 gis4 b8 | \break
    b b gis e4 r8 | e fis gis a([ fis]) a | gis([ b]) b cis4 b8 | \break
    e dis cis b4 r8 | b b b gis4 fis8 | e2. ~ | e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Barz ar c’hoa -- jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz, ’Barz ar c’hoa --
    jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz_; Ha na ses
    da fre -- do -- ni Nag en de, nag en noz Ha na ses
    da fre -- do -- ni Nag en de nag en noz.
  }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar c’hoajou, Melanig, a zo eun evnig rouz,
’Barz ar c’hoajou, Melanig, a zo eun evnig rouz ;
Ha na ses da fredoni Nag en de, nag en noz
Ha na ses da fredoni Nag en de nag en noz.


TRADUCTION. — Dedans le bois, Mélanie, est un oiseau roux (une fauvette) (bis) — Qui ne cesse de chanter ni le jour, ni la nuit (bis).

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.

N. B. — Cette chanson (en assez méchant breton, du reste) diffère notablement de la version des Soniou. On peut toutefois chanter cette dernière sur l'air ci-dessus, qui est charmant.



Evnig Saint-Nikolaz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 276}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 9/8
    f8 g a b4 c8 g4 g8 | f([ g]) a b4 c8 g4 r8 | \break
    f g a b4 c8 g4 r8 | g g g c4 bes8 bes4. | \time 6/8 a8 a a g([ a]) g | \break
    f e f g f g | a4 r8 f e f | \break
    d e f g f g | a4 r8 f e f | d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- ta -- et, tud ya -- ouank, hag e klev -- fet ka -- nan,
    Hag e klev -- fet ka -- nan Eur zon di -- ver -- ti -- sant ’zo sa -- vet er bla --
    man, \override LyricText #'font-shape = #'italic I -- ron -- let -- te lon la, Tra la la
    la, I  -- ron -- let -- te lon la, Tra la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostaet, tud yaouank, hag e klevfet kanan,
Hag e klevfet kanan
Eur zon divertisant ’zo savet er bla-man,
Ironlette lon la, Tra la la la,
Ironlette lon la, Tra la la la !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes gens, et vous entendrez chanter, — Et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante, qui a été levée cette année, — Ironlette lon la, etc.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 277}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | \break
    a a b b | a2 ~ | a4 r8 g | a4 g8 c | \break
    b a16([ g]) f8 g | a a b a | g2 ~ | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war -- dro tri -- wac’h vla pe --
    o -- tra -- mant ’vel -- se __ Me oa cho -- met
    ’barz ar ger, hep mont bis -- koaz d’o c’he. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war-dro triwac’h vla peotramant ’velse
Me oa chomet ’barz ar ger, hep mont biskoaz d’o c’he.


TRADUCTION. — Quand j’étais autour de dix-huit ans ou à peu près, — J’étais restée à la maison sans aller jamais nulle part.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Ar Verjeren hag an Den-Jentil


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 278}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 b4. a8 b a g4. | b8 b b d4 d8 b4 b8 | \break
    b4. a8 b a g4. | b8 b b d4 d8 b4 a8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | a8 b a g4 fis8 e4 fis8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | \time 12/8 a8 b a g4 fis8 e4. ~ e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur ver -- je -- ren ya -- ouank o vi -- ret he den -- ved, Eun
    den -- jen -- til ya -- ouank en eus hi ran -- kon -- tret_; ’N_eus
    goul -- let di -- gan -- ti ha hi ro -- je he grad Da
    vont gan -- tan ’n_noz -- vez d’eur gambr, en ti e dad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur verjeren yaouank o viret he denved,
Eun den-jentil yaouank en eus hi rankontret ;
’N eus goullet diganti ha hi roje he grad
Da vont gantan ’n nozvez d’eur gambr, en ti e dad.


TRADUCTION. — Une jeune bergère, gardant ses moutons, — Un jeune gentilhomme l’a rencontrée ; — Il lui a demandé si elle consentirait — A aller avec lui la nuit dans une chambre, chez son père.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 279}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 g b g4 | b c8. b16 | a8 b a b | \break
    g b g4 | b c8. b16 | a4 r8 a | \break
    b b a4 | b \times 2/3{c4 a8} | \times 2/3{a[ g] a} g8 a | \break
    b b a4 | b c8 a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    A -- dreuz gant ar c’hoa -- jou pan an, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A --
    dreuz gant ar C’hoa -- jou pan an, Mouez
    eur ver -- je -- len a gle -- van, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mouez
    eur ver -- je -- len a gle -- van.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Adreuz gant ar c’hoajou pan an, Lolo !
A-dreuz gant ar C’hoajou pan an,
Mouez eur verjelen a glevan, Lolo !
Mouez eur verjelen a glevan.


TRADUCTION. — Quand je traverse les bois, — Lolo ! — Quand je traverse les bois, « La voix d’une bergère j’entends, — Lolo ! — La voix d’une bergère j’entends.

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 280}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 b4 a8 g4 b8 | d4 g,8 a4 c8 | \break
    c c a fis4 a8 | a4( g8) g4 r8 | g b c d4. | \break
    b8 c d e4 r8 | e d c a4 d8 | \break
    d([ c]) b a4 r8 | d4. e4 d8 | g,4. g8 c b | \break
    a4 r8 b c b | a4 a8 e4 fis8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bon -- jour ha joé, me mes -- tréz koant, Me
    gwir a -- mour, mem bras -- san hoant_; De -- zir em eus
    ha vo -- lan -- té Hré -- emb hun deu en
    a -- mi -- tie, Disk -- le -- net d’eign hou san -- ti --
    mant, De houi -- et mar doh hui kou -- tant. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bonjour ha joé, me mestréz koant,
Me gwir amour, mem brassan hoant ;
Dezir em eus ha volanté
Hréemb hun deu en amitie,
Disklenet d’eign hou santimant,
De houiet mar doh hui koutant.


TRADUCTION. — Bonjour et joie ma maîtresse jolie — Mon véritable amour, mon plus grand désir ; — J’ai désir et volonté — Que nous fassions tous deux l’amitié ; — Déclarez-moi votre sentiment — Pour savoir si vous êtes contente.

Chanté par M. Loeiz Herrieu, Lann er Stêr.
Noté par M. Renan Saib.

(Kloc’hdi Breiz, 1901.)


Enezen Sant-Malo


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 281}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 4/4 g8 b b a a4 g | b b8 a b d a4 | \break
    \time 5/4 a4 b8 a g fis \bar "!" e4 d | a' g8 a b a \bar "!" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na ma oui -- jen -- me ka -- nan ’vel ma c’houn kom -- po -- zi,
    Me gom -- poz -- je eur zo -- nig ’vi -- je d’am fan -- ta -- zi.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na ma ouijen-me kanan ’vel ma c’houn kompozi,
Me gompozje eur zonig ’vije d’am fantazi.


TRADUCTION. — Si je savais chanter comme je sais composer, — Je composerais une chanson qui serait à mon gré.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Sekrejou ar c’hloarek


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 282}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    b'16 bes4 bes | a ~ a8 r | d d d e | \break
    d([ c]) b r16 g | g4 a | bes? ~ bes8 r | \break
    c c c c | a([ g]) f r16 g | g4 a | \break
    bes ~ bes8 r | c c c c | a([ g]) f r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bem -- noz, bem -- noz, __ ’barz ma gwe -- le
    pa __ ’c’han, E -- lec’h kous -- ket, __
    ne -- met goue -- la na ran, E -- lec’h kous --
    ket, __ ne -- met goue -- la na ran.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bemnoz, bemnoz, ’barz ma gwele pa ’c’han,
Elec’h kousket, nemet gouela na ran,
Elec’h kousket, nemet gouela na ran.


TRADUCTION. — Chaque nuit, Chaque nuit, dans mon lit quand je vais. — Au lieu de dormir, ce n’est que pleurer que je fais (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 283}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key as \major
    \time 5/4
    g'4 bes g \bar "!" aes( g) | f8 g aes g f f \bar "!" c4 ~ c8 r | \break
    g'4 bes g \bar "!" aes( g) | f8 g aes bes g([ c]) \bar "!" f,4 ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bem -- de, bem -- noz ’barz em gwe -- le ma u -- nan,
    E -- lec’h kous -- ket __ ne -- met goue -- la na ran. __
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bemde, bemnoz ’barz em gwele ma unan,
Elec’h kousket nemet gouela na ran.


TRADUCTION. — Chaque jour, chaque nuit, dans mon lit, seul, — Au lieu de dormir, ce n’est que pleurer que je fais.

Chanté Par Marie Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 284}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key as \major
    \time 5/4
    c'4 bes \bar "!" c8([ bes]) aes4 r8 c |  bes aes g f \bar "!" bes([ aes]) g4 g8([ aes]) | \break
    bes4 g \bar "!" aes( f) r8 f | aes8([ bes]) c des \bar "!" c4 f, ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bem -- de, bem -- noz ’barz em gwe -- le ma u -- nan, E --
    lec’h kous -- ket __ ne -- met goue -- la na ran. __
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


4. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 285}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 15/8
    f4. c'4. \bar "!" c4. bes4. ~ bes4 bes8 | bes4 bes8 bes4 d8 \bar "!" c4. g4. ~ g4 r8 | \break
    \time 12/8 g4( a8) bes4 g8 f4. ~ f4 f8 | \time 15/8 g4 a8 bes4 g8 \bar "!" c4. f,4. ~ f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bem -- de, bem -- noz ’barz em gwe -- le ma u -- nan,
    E -- lec’h kous -- ket, __ me ne ran ne -- met goue -- lan. __
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.


Kloarek Montroulez


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 286}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 3/4 b8 b a a g4 | \time 2/4 b4 b8 a | b d a4 | \break
    b8 a g fis | e4 d | \time 3/4 a'4 a8 g b a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur c’hloa -- re -- gig bi -- han eus a ger Mon -- trou -- lez
    A zo deut d’ar vro -- man e -- wit choaz eur ves -- trez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur c’hloaregig bihan eus a ger Montroulez
A zo deut d’ar vro-man ewit choaz eur vestrez.


TRADUCTION. — Un petit clerc de la ville de Morlaix — Est venu en ce pays pour choisir une maîtresse.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Annaig ar Fichant


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 287}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 6/8 
    a'8 a a a4 a8 | fis4. d4 r8 | b' b b b4 cis8 | \break
    d d d d4 d8 | \time 9/8 e4 d8 cis4 b8 a4 r8 | \break
    a a a b4 a8 a4 g8 | \time 6/8 fis8 fis fis fis4 fis8 | e e e e4 r8 | \break
    \time 9/8 a8 a a b4 a8 a4 g8 | \time 6/8 fis8 fis fis e4 e8 | d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet hag e klev -- fet, hag e klev -- fet ka --
    nan, Ha bre -- man, Hag e klev -- fet ka -- nan
    Eur zo -- nig koant a ne -- we kom -- po -- zet er bla -- man, Ha du -- man,
    Eur zo -- nig koant a ne -- we kom -- po -- zet er bla -- man. __
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan,
Ha breman,
Hag e klevfet kanan
Eur zonig koant a newe kompozet er bla-man,
Ha duman,
Eur zonig koant a newe kompozet er bla-man.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez cnanter — Et maintenant — Et vous entendrez chanter — Une chansonnette jolie composée cette année — Et chez nous, — Une chansonnette jolie composée cette année.

Eadem.


Margodig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 288}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 15/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 12/8 g4 b8 d4 d8 e4 e8 d4 d8 | \break
    \time 15/8 e4 e8 d4 b8 c4 a8 \bar "!" b4. ~ b8 r d | \break
    \time 12/8 d4 c8 b4 c8 b4 a8 g4 a8 | \break
    \time 15/8 b4 c8 d4 c8 a4 c8 \bar "!" b4. ~ b8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    O re -- torn deus Sant Yann -- ar -- Biz, D’ac’h,
    Mar -- go -- dig, e pro -- me -- tis, __ Bir --
    wi -- ken ja -- mez feu -- meu -- leun ’Med --
    oc’h, Mar -- god, na eu -- reu -- jfen. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O retorn deus Sant Yann-ar-Biz,
D’ac’h, Margodig, e prometis,
Birwiken jamez feumeuleun
’Med-oc’h, Margod, na eureujfen.


TRADUCTION. — En revenant de Saint-Jean-du-Doigt, — A vous, petite Margot, je promis — Que jamais, au grand jamais, femme — Si ce n’est vous, Margot, je n’épouserais.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Ar Vestrez klanv


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 289}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    c'8 c4 bes8 a4 bes8 | c4. ~ c4 c8 | d4 d8 e4 d8 | \break
    \time 9/8 c4.( a4) ~ a8 r4 g8 | \time 6/8 a4 c8 bes4 a8 | g4. c4. | \break
    d4 d8 a4 bes8 | a4( g8) f4 g8 | a4 c8 bes4 a8 | \break
    g4. c4. | \time 9/8 d4 d8 a4 bes8 a4( g8) | \time 6/8 f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me nan on ket joa -- us, __ ha n’hal -- lan ket be --
    zan, __ O kle -- wet ec’h eo klanv ma
    dous, an hi -- ni ga -- ran, O kle -- wet ec’h eo
    klanv ma dous, an hi -- ni ga -- ran. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me nan on ket joaus, ha n’hallan ket bezan,
O klewet ec’h eo klanv ma dous, an hini garan,
O klewet ec’h eo klanv ma dous, an hini garan.


TRADUCTION. — Si je ne suis pas joyeux, et ne puis pas l’être — En oyant dire qu’elle est malade, ma douce, celle que j’aime (bis).

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


Son Kloarek Pempoul


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 290}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    f8 d8. e16 f8 g | a4. b8 | c d c b | \break
    a4 r8 f | d8. e16 f8 g | a4. b8 | \break
    c d c b | a4 r8 a | bes8. a16 g8 f | \break
    \time 3/4 a8. a16 g8 f d e | \time 2/4 f4 r8 a | \break
    bes8. a16 g8 f | \time 3/4 a8. a16 g8 g f e | \time 2/4 d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En -- tre ke -- rig Pem -- poul ha pa -- lez ar Rou --
    e, E -- man ’n_Duk a We -- lo o
    se -- vel eun ar -- me_; E -- man ’n_Duk a We --
    lo o se -- vel eun ar -- me. Me
    zo ’r_c’hloa -- rek ya -- ouank a la -- var mont i -- ve.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Entre kerig Pempoul ha palez ar Roue,
Eman ’n Duk a Welo o sevel eun arme ;
Eman ’n Duk a Welo o sevel eun arme.
Me zo ’r c’hloarek yaouank a lavar mont ive.


TRADUCTION. — Entre la petite ville de Paimpol et le palais du Roi, — Est le duc de Goelo, en train de lever une armée ; — Est le duc de Goelo, en train de lever une armée. — Je suis un jeune clerc qui prétend partir aussi.

Chanté par Y. le Moal, homme de lettres, Coadout.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 291}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 b4. a8 b a g4. | b8 a b d4 d8 b4 a8 | \break
    b4. a8 b a g4. | b8 a b d4 d8 b4 a8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | g8 b b a([ g]) fis e4 fis8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | \time 12/8 g8 b b a([ g]) fis e4. ~ e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En -- tre ke -- rig Pem -- poul ha pa -- lez ar Rou -- e, En --
    tre ke -- rig Pem -- poul ha pa -- lez ar Rou -- e, E --
    man ’n_Duk a We -- lo o se -- vel eun ar -- me, E --
    man ’n_Duk a We -- lo o se -- vel eun ar -- me. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem et Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


Perrina Koad


Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 292}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    \time 9/8 e4. d8 c([ b]) a4 b8 | \time 6/8 c4 a8 b([ a]) g | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nec’h e si -- laou -- fet Eur
    zon ’zo ne -- ve gom -- po -- zet. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- gue -- don ma don
    dai -- ne yé -- yé_! Di -- gue don ma don -- dé_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganec’h e silaoufet
Eur zon ’zo neve gompozet.
Diguedon ma dondaine yéyé ! Digue don ma dondé !


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée. — Diguedon, etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.



Plac’hig Lannuon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 293}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    gis'8 e fis gis a | b4 b8 b | \break
    cis dis e cis | b4 r8 b | e b b gis | \break
    a4 cis8 b | a gis fis fis | e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- barz en ker Lan -- nu -- on a
    zo eur plac’h ya -- ouank Hag he deus tri a --
    mou -- rous da be -- re he deus c’hoant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ebarz en ker Lannuon a zo eur plac’h yaouank
Hag he deus tri amourous da bere he deus c’hoant.


TRADUCTION. — Dedans la ville de Lannion est une jeune fille — Et qui a trois amoureux dont elle est éprise.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 294}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e gis b gis | \time 3/4 e4 cis8 a' a a | \break
    \time 2/4 fis4 dis | e r8 e | e gis b gis | \break
    \time 3/4 e4 cis8 e dis cis | \time 2/4 b8. cis16 dis8 e | \time 3/4 fis4 gis8 a b gis | \break
    e4 cis8 a' a a | \time 2/4 gis4 fis | e r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Du -- ze, en kos -- te Tre -- ger, a zo eur
    pla -- c’hig koant, He deus ta -- pet ar
    bil -- het. \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- re de la, la la la o, la la la la
    le -- nig, \override LyricText #'font-shape = #'upright War gous -- te eur mi -- gnon.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Du-ze, en koste Treger, a zo eur plac’hig koant,
He deus tapet ar bilhet.
Tire de la, la la la o, la la la la lenig,
War gouste eur mignon.


TRADUCTION. — Là-bas, près de Tréguier, est une fillette jolie, — Qui a attrapé le billet, — Tire de la, etc. — A côté d’un ami. (?)

Chanté par Anna Blanchard, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.

N. B. — Ce couplet n’est pas clair. Les suivants — recueillis par M. Vallée — suivent assez fidèlement la leçon des Soniou.



Ar Basajerez, gwez kenta


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 295}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 5/4
    a'8 bes c4 a \bar "!" bes a | g8 a bes a g g \bar "!" d4 ~ d8 r | \break
    a' bes c4 a \bar "!" bes a | g8 a bes c a d \bar "!" g,4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur ben -- he -- rez ya -- ouank eus ar ger a Von -- trou -- lez __
    Na war vor -- dig an dour ’zo et da ba -- sa -- je -- rez. __
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur benherez yaouank eus ar ger a Vontroulez
Na war vordig an dour ’zo et da basajerez.


TRADUCTION. — Une jeune héritière de la ville de Morlaix — Au bord de l’eau s’est faite batelière.

Chanté Par Marie Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


Ar Basajerez, eilvet gwez


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 296}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 58
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/8
    d8 g b | d, g b | g a c | e a, c16([ b]) | \break
    g4 r8 | d g b | d, g b | g a c | \break
    e a, c16([ b]) | g4 b8 | d4 b8 | d d b | \break
    g4 b8 | d4 b8 | d d([ b]) | a4 r8 | d, g b | \break
    d, g b | g a c | e a, c16([ b]) | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’ho sa -- lud, I -- za -- bel -- lig, gant ho pa -- gig vi --
    han, Pe -- tra a rez -- te a -- ze war ar
    mor, da u -- nan_? Da zel -- lo ha da le --
    son a ga -- van ken bril -- hant E -- vel an
    heol bin -- ni -- get, pa bar er fir -- ma -- mant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ho salud, Izabellig, gant ho pagig vihan,
Petra a rez-te aze war ar mor, da unan ?
Da zello ha da leson a gavan ken brilhant
Evel an heol binniget, pa bar er firmamant.


TRADUCTION. — Je vous salue, petite Isabelle, avec votre petit bateau. — Que jais-tu là sur la mer, toute seule ? — Tes regards et ta mine. je les trouve aussi brillants — Que le soleil béni, quand il paraît au firmament.

Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 297}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'16 a b4 a | g r8 a | b a b c | \break
    b([ a]) g g16 a | b4 a | g r8 a | \break
    b a b c | b([ a]) g d' | d4 e | \break
    d r8 c | b a d c | b a g r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur pla -- c’hig koant koant, eus ar ger a Zant --
    Ma -- lo, Eur pla -- c’hig koant koant, eus
    ar ger a Zant -- Ma -- lo, Pa -- se -- je --
    rez war ri -- vi -- er Pem -- poul Goe -- lo.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’hig koant koant, eus ar ger a Zant-Malo,
Eur plac’hig koant koant, eus ar ger a Zant-Malo,
Pasejerez war rivier Pempoul Goelo.


TRADUCTION. — Une fillette très gentille, de la ville de Saint-Malo (bis). Batelière sur la rivière de Paimpol Goelo…

Chanté par Dagorn, Port-Blanc.


An Tri Marc’heger


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 298}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g fis e g | fis e d d | g fis e g | \break
    fis e d d | g a b b | a g a4 | \break
    g8. fis16 e8 g | fis e d4 | g8. fis16 g8 a |\break
    b c b([ a]) | g([ fis]) e g | \time 3/4 fis4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis, Tri mar -- c’he -- ger a
    ran -- kon -- tris, Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic J’ai -- me -- rai, tu ai -- me -- ras, J’ai -- me -- rai tou --
    jours l’a -- mour l’a -- mour qui m’ai -- me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis,
Tri marc’heger a rankontris,
Tri marc’heger a rankontris,
J’aimerai, tu aimeras,
J’aimerai toujours l’amour l’amour qui m’aime !


TRADUCTION. — Dimanche au matin, quand je me levai, — Trois cavaliers je rencontrai. — J’aimerai, etc.

Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 299}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 d g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 g | \time 2/4 d8 g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 b | \time 2/4 b8 b b b | b d d4 | c8 c a4 | \break
    c8 c b4 | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \break
    g4 g | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar vin -- tin pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ouen la,
    per -- son la_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, Ris -- que la mon --
    ta -- gne_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, ris -- que la -- mon -- ta -- gne_!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis
Breman gant karante !
Disul ar vintin pa zavis,
Breman gant karante !
Tri marc’heger a rankontris,
Laouen la, person la !
Kerent ha mignoned,
Risque la montagne !
Kerent ha mignoned, risque la montagne !


TRADUCTION. — Dimanche le matin, quand je me levai, — Maintenant avec amour ! (bis) — Trois cavaliers 1e rencontrai — Pou là, curé là (?) — Parents et amis — Risque la montagne (?)

Chanté par X., Plouguernével.
Phono Y. le Moal.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 300}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    e8 fis e b'4 b8 b([ fis]) gis | a4 r8 a gis fis | \break
    gis4 gis8 fis([ e]) fis | dis4 r8 \bar ":|." e8 fis e | b'4 b8 b fis gis | \break
    a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e e | fis e e e fis e | \break
    b'4 b8 b fis gis | a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e fis | e4. r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam, pa ’doa ma -- do, ’Doa ma c’ha --
    set da stu -- di -- o. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la
    la! La la la la la la la la la la la_! La la la
    la la la la la la_! La la la la la la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam, pa ’doa mado,
’Doa ma c’haset da studio.
Tra la la la la la la la la !
La la la la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — M’avaient envoyé aux études. — Tra la la, etc.

Idem.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 301}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    b8 e g fis a fis g | e4 g8. g16 | \break
    fis4 g16 a fis g | e2 | r8 e g a | b b a g | \break
    b4 ~ b8 r \bar "||" \time 6/8 a8 b a g fis e | g4 fis8 e d e | \break
    e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | \time 9/8 g4 g8 fis4 g8 a fis g | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam o doa ma -- do, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la
    la la la la la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha ma c’ha -- sas d’ar sko -- la --
    jo __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la la la la
    la la la la la la la_! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam o doa mado,
Tra la la la la la la la !
Ha ma c’hasas d’ar skolajo
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — Tra la la, etc. — Et m’envoyèrent aux écoles. — Tra la la, etc.

Idem.


Ar c’hloarek fripon


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 302}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    c'8. b16 a8 b c d c4 | \time 5/4 d8. f16 e8 d \bar "!" c4 a ~ a8 r | \break
    \time 4/4 c8. b16 a8 b c d c4 | \time 5/4 a8. c16 b8 g \bar "!" a4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Koan -- tik ec’h e ma mes -- trez, ha kaer e -- vel an dour,
    Lu -- c’hi a ra hi bi -- zaj e -- vel eur me -- zel -- lour.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Koantik ec’h e ma mestrez, ha kaer evel an dour,
Luc’hi a ra hi bizaj evel eur mezellour.


TRADUCTION. — Gentillette est ma maîtresse, et belle comme l’eau, — son visage brille comme un miroir.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 303}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*2
    g'8 g g g b b | g4 e8 e | \break
    a a g fis | g4 d8 d | g g b b | \break
    g4 g8 d'16 d | d8 d d c | b4 a8 a16 a | \break
    g4 b | g e8 e | a a g fis | g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma mes -- tre -- zig a zo koant Hag he
    deus ble -- o me -- len, ’Deus daou -- la -- gad en he
    fen, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lou di -- ri dei lan la la la La lan lan
    la lan lo_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- vel di -- ou ste -- re -- den.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma mestrezig a zo koant
Hag he deus bleo melen,
’Deus daoulagad en he fen,
Lou diri dei lan la la la
La lan lan la lan lo !

Evel diou stereden.


TRADUCTION. — Ma petite maîtresse est jolie — Elle a des cheveux blonds, — Elle a des yeux dans sa tête. — Lou diri deï, etc. — Comme deux étoiles.

Chanté par M. François Jaffrennou, Carnoet.


Mari


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 304}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 g | \break
    \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 g | \break
    b8. a16 b8 b d a4 b8 | a8. g16 a8 b a4 r8 g | \break
    \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    De -- mad, Ma -- ri, ma mes -- trez, de -- mad d’ac’h a la -- ran_; Se --
    tu me deut d’ho kwe -- let ’wit ar wech di -- we -- zan. Se --
    tu me deut d’ho kwe -- let, hen nac’h ne hal -- lan ket, ’Wit
    ma vo la -- ket an de ma ve -- fomp di -- me -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Demad, Mari, ma mestrez, demad d’ac’h a laran ;
Setu me deut d’ho kwelet ’wit ar wech diwezan.
Setu me deut d’ho kwelet, hen nac’h ne hallan ket,
’Wit ma vo laket an de ma vefomp dimeet.


TRADUCTION. — Bonjour, Marie, ma maîtresse, bonjour je vous dis ; — Me voici venu vous voir pour la dernière fois ; — Me voici venu vous voir, je ne puis le nier, — Pour qu’on fixe le jour où nous serons mariés.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



M’am bije bet krayon…


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 305}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | \time 9/8 a4 a8 a4 g8 c4 b8 | \break
    \time 6/8 a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4 r8 d4. | e4 a8 g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’am bi -- je bet kra -- yon, plu -- en, liou ha pa --
    per, __ Me gom -- poz -- je eur
    zon da dre -- men an am -- zer, Me ’gom -- poz -- je eur
    zon __ da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’am bije bet krayon, pluen, liou ha paper,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer.


TRADUCTION. — Si j’avais eu crayon, plume, encre et papier, — J’aurais composé une chanson pour passer le temps (bis).

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 306}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 95
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    e8 e4 a8 a4 b8 | a( g2) e8 | \break
    a4 b8 c4 d8 | b4. ~ b8 r b | e4 d8 c4 b8 | \break
    a4. ~ a4 e8 | e4 f8 g4 b8 | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’am bi -- je bet kra -- yon __ plu --
    en, liou ha pa -- per, __ Me ’gom -- poz -- je eur
    zon __ da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 307}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 g4 d'8 d4 e8 | c4. ~ c4 c8 | \break
    d4 d8 e4 e8 | d4. ~ d8 r d | a4 b8 c4 d8 | \break
    \time 9/8 c4 b8 a4 g8 c4 b8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 |g4. a4 b8 | \break
    c4 d8 g,4. | \time 9/8 c4. b4 b8 a4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar ’mi -- je bet kra -- yon, __ plu --
    en, liv ha pa -- per, __ Me ’gom -- poz -- fe eur
    zon da dre -- men an am -- zer, __ Me ’gom -- poz --
    fe eur zon da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.

N. B. — j’ai cru devoir publier ces trois mélodies, malgré leur analogie frappante et leur probable identité d’origine, en raison de leur différence de modes. La première est en hypolocrien (gamme de sans accidents), la seconde en hypodorien (la), la troisième en hypophrygien (sol). Ainsi le même thème, en changeant de bouche, a changé de mode.

4. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 308}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d g4 g8 | a g fis g4 r8 | g bes c d4 d8 | \break
    d([ c]) bes a4 r8 \bar ":|." a b c d4 g,8 | g([ fis]) e d4 r8 | \break
    d d d g4 g8 | c4 b8 a4 r8 | d, d d g4 g8 | \break
    b4 b8 d4 d8 | c4 c8 b4 b8 | a8 g a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar mi -- je bet eun tam pa -- per gwen, Eur ba -- nac’h liou hag
    eur blu -- en, Me mi -- je gret eur ga -- na -- ouen
    A ve ma -- ni -- fik da ga -- na, A ve ma -- ni -- fik
    da ga -- na, En a -- sam -- ble pa ze -- ui an ha.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar mije bet eun tam paper gwen,
Eur banac’h liou hag eur bluen,
Me mije gret eur ganaouen
A ve manifik da gana,
A ve manifik da gana,
En asamble pa zeui an ha.


TRADUCTION. — Si j’avais un peu de papier blanc, — Une goutte d’encre et une plume, — J’aurais fait une chanson — Qui eût été magnifique à chanter, (bis) — A l’assemblée, quand viendra l’été.

Chanté par M. François Jaffrennou, Carnoet.



Kloarek Kerdanguy


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 309}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'4 g8 a b g a a | a4 g8 a b g a4 | \break
    c b8 c d e c b | a4 g8 a b g a4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa ar c’hloa -- rek ya -- ouank o len e li -- ze -- ro,
    Ar -- ru -- as eur c’han -- na -- der da an -- nonz ar c’he -- lo.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa ar c’hloarek yaouank o len e lizero,
Arruas eur c’hannader da annonz ar c’helo.


TRADUCTION. — Comme le jeune clerc était en train de lire ses lettres (d’étudier dans ses livres), — Arriva un messager pour annoncer la nouvelle.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 310}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    c'8 c c d4 e8 | d c2 a8 | \break
    c4. g8 bes a | g4. ~ g8 r a | f4. a8 c d | \break
    c g2 r8 | bes a g d4 e8 | f4. ~ f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    De -- vez mad d’it, kloa -- re -- gig, Meur --
    bet out di -- zour -- si_; __ E -- ma di -- mêt da
    ves -- trez, o chom e Ker -- dan -- guy. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Devez mad d’it, kloaregig,
Meurbet out dizoursi ;
Ema dimêt da vestrez, o chom e Kerdanguy.


TRADUCTION. — Bonjour à toi, petit clerc, tu est bien insouciant ; — Elle est mariée, ta maîtresse qui demeure à Kertanguy.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.



Erwan Kamuz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 311}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    cis'8 cis b a4 | b8([ a]) b cis | \break
    b4 r8 b | \time 3/4 a8 b cis b cis b | \time 2/4 a4 r8 cis | \break
    cis b a4 | b8([ a]) b cis | b4 r8 b | \break
    \time 3/4 a8 b cis b cis b | \time 2/4 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- muz a ga -- ne
    ge, ’Klask e ge -- zek, eur zul veu -- re_; Er --
    wan Ka -- muz, a __ Blou -- il -- ho, Bra --
    oa potr ya -- ouank ’zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamuz a gane ge,
’Klask e gezek, eur zul veure ;
Erwan Kamuz, a Blouilho,
Braoa potr yaouank ’zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus chantait gaîment — En allant chercher ses chevaux, un dimanche matin ; — Yves Camus, de Ploumilliau, — Le plus beau jeune gars qui soit dans le pays.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 312}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    g'4 a c8([ b]) \bar "!" a2 | g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 ~ a8 r | \break
    g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 g | a2 b8([ a]) \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- mus, a Blou -- ri -- o, __
    Bra -- oan den ya -- ouank ’zo er __ vro. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamus, a Blourio,
Braoan den yaouank ’zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus, de Plourio (?) — [Est] le plus beau jeune homme qui soit dans le pays.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 313}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b d c4( a8) | a b d c4( b8) | \break
    a b d c([ b]) a | b4 a8 g4 r8 | \break
    a b d c([ b]) a | b4 c8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- muz __ a Blou -- vi -- gno, __
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro,
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamuz a Blouvigno,
Glac’haretan mab zo er vro,
Glac’haretan mab zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus de Blouigneau (?) — [Est] le fils le plus affligé qui soit dans le pays (bis).

Chanté par X., Saint-Nicolas du Pélem.
Phono F. Vallée.



Marc’harit Koant


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 314}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    e4 d8 c b a | d4 b8 c b c | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet holl, o se -- la -- ouet, Eur
    zo -- nig ne -- ve ’zo sa -- vet __ Da Var -- c’ha -- rit a
    Ger -- glu -- jar, Pro -- pri -- kan plac’h war an dou -- ar. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, o selaouet,
Eur zonig neve ’zo savet
Da Varc’harit a Gerglujar,
Proprikan plac’h war an douar.


TRADUCTION — Ecoutez tous, et écoutez — Une chansonnette nouvelle qui est levée — Sur Marguerite de Kergluyar, — La fille la plus proprette qu’il y ait sur terre.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 315}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'4 a8 g | \time 3/4 a8([ b]) c([ b]) a g | \break
    \time 2/4 a4 ~ a8 r | g4 g8 f | \time 3/4 g4 a f8 d | \break
    f4 e ~ e8 r | \time 2/4 g4 g8 f | \break
    \time 3/4 g4 a f8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na merh er mér ag er Bod
    Faù, __ La -- rér e zo ur ver -- hig
    vraù, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright La -- rér e
    zo ur ver -- hig vraù. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na merh er mér ag er Bod Faù,
Larér e zo ur verhig vraù, O !
Larér e zo ur verhig vraù.


TRADUCTION. — La fille du maire de Bod-Fau (Buisson-de-Hêtre) — Est, dit-on une belle fillette (bis).

Chanté par Paterne Kermabon.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)


3. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 316}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 g g g | g a b4 | \break
    d,8 a' a a | a4 a | d,8 g g g | \break
    g a b4 | d,8 a' a a | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Oh_! deut -- hu ga -- nin, ma zad,
    da gor -- nig ho char -- din, Nag e -- vit me
    kon -- tin d’ac’h Ma lenv ha ma cha -- grin.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Oh ! deut-hu ganin, ma zad, da gornig ho chardin,
Nag evit me kontin d’ac’h Ma lenv ha ma chagrin.


TRADUCTION. — Oh ! venez avec moi, mon père, au petit coin de votre jardin, — Pour que je vous conte mes peines et mon chagrin.

Receuilli à Trévèrec par M. E. Ernault.
(Mélusine, t. VI.)


An hini varwas gant ar c’hoant dimi


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 317}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d d4 d8 | e4 fis8 g4 r8 | \break
    g fis g a4 g8 | fis4 e8 d4 r8 | g4 b8 a4 g8 | \break
    g fis e d d d | g4 b8 a4 d,8 | d8 e fis g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re mad,
    E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la, la
    la la ra la, la lamp, Tra la la, la la la ra la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar plac’h a zavas beure mad,
Ewit lakat he c’hoef erfad.
Tra la la, la la la ra la, la lamp,
Tra la la, la la la ra la !


TRADUCTION. — La fille se leva de bon matin, — Pour bien mettre sa coiffe. — Tra la la, etc.

Chanté par M. Lajat, d’après Marguerite Philippe, de Pluzunet.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 318}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 9/8
    \partial 8*3
    bes'8 a bes \time 6/8 g4 a8 bes4 c8 | \break
    a gis a bes a bes | g4 a8 bes4 c8 | \break
    \time 9/8 a4. ~ a4 r8 a a a | \time 6/8 c8([ bes]) g a bes a | \break
    g4 d8 a' a a | bes4 g8 a4 bes8 | \time 9/8 g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, E -- wit la -- kat \override LyricText #'font-shape = #'italic La tri -- ble, la
    tra -- ble_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes d d c | c bes a a16 bes | \break
    c8 bes a16 c bes a | bes8.([ a16]) g8 g | \break
    bes d d c | c bes a a16 bes | c8 d bes4 | \break
    \time 3/4 d4 c16 bes a bes g8 bes16 c | \time 2/4 d8 c a16 c bes a | \time 3/4 bes8.([ a16]) g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank deus a Wen -- gamp, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri
    dra la la ri -- di -- ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A
    zo ma -- ro e -- kreiz hi c’hoant, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri dra la la,
    La -- la -- ri -- di -- ri -- da, De -- ri dra la la -- ri -- di -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank deus a Wengamp,
Deri dra la la ridirideno !
A zo maro e-kreiz hi c’hoant,
Deri dra la la, Lalaridirida,
Deri dra la laridirideno !


TRADUCTION. — Une jeune fllle de Guingamp, — Deri dra la laridiri daine ! — Est morte au milieu de son désir, — Deri dra, etc.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d'4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | \break
    a4. b4 r8 | d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | \break
    d4 c8 b4 g8 | a4. b4 r8 | b4 c8 d4 d8 | \break
    d4( a8) d4 r8 | d4 c8 b4 b8 | b4. a4 r8 | \break
    d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | a4. g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank a la -- re D’hi mam -- mig paour,
    eun de_: «_Me n’em eus ket pli -- ja -- dur,
    Nag en noz, nag en de Nag en noz, nag
    en de, Me n’em eus pli -- ja -- dur,
    E rag a -- on da ver -- vel hep ka -- vet pa -- ra -- dur._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank a lare
D’hi mammig paour, eun de :
« Me n’em eus ket plijadur,
Nag en noz, nag en de
Nag en noz, nag en de,
Me n’em eus plijadur,
E rag aon da vervel hep kavet paradur. »


TRADUCTION. — Une jeune fille disait à sa pauvre mère, un jour : — « Je n’ai de plaisir ni la nuit ni le jour. — Ni la nuit, ni le jour je n’ai de plaisir. — De peur de mourir sans avoir eu d’époux. »

Idem.


5. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 321}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 2/4 a8 a e' c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 a | \time 2/4 a8 a e' c | \break
    d f e d | c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \break
    \time 2/4 b8 c d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | a8. g16 a4 | \break
    b8([ c]) d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet holl, ha chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Chi -- la -- ouet holl, ha
    chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur
    zon a zo ne -- ve sa -- vet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron
    din -- don, La ver -- du -- ron don -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Eur zon a zo neve savet,
La verduron dindon,
La verduron dondeno !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et écoutez — La verduron dondaine ! (bis) — Une chanson nouvellement levée, — La verduron, etc.

Communiqué par M. F. Vallée.



Gwreg ar c’hivijer


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 322}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 16*1
    b'16 b8 a g8. b16 | b8 a g8. g16 | \break
    g8 b b d | d c b r16 b | a8 d d4 | \break
    c16 b c a d8 d16 b | c8 a d d | c16 b a b g8 r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, a zo bet eun am -- zer, E
    ka -- rien me par -- rouz Kem -- per, \override LyricText #'font-shape = #'italic E rei la la,
    li -- re la la la la, E rei tra la la, li -- re la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, a zo bet eun amzer,
E karien me parrouz Kemper,
E rei la la, lire la la la la,
E rei tra la la, lire la la la !


TRADUCTION. — Autrefois, il y a eu un temps, — Où j’aimais la paroisse de Quimper, — E reï la la, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Eur Zon Kloarek


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 323}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 9/8
    g'8 a b b4 a8 b([ a]) g | g a b b4 a8 b4 r8 | \break
    \time 12/8 g8 a b b4 a8 b4. ~ b4 r8 | \time 9/8 b8 b b e4 d8 e4 d8 | \break
    b c a b4 a8 g g a | \time 6/8 b16([ a]) g8 a b4 r8 | \break
    g fis g e g a | b16([ a]) g8 a b4 r8 | \time 9/8 g8 fis g e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul beu -- re pa za -- vis, war vord ar feun -- teun c’hlaz,
    war vord ar feun -- teun c’hlaz, Me re -- mer -- kas ma mes -- trez,
    o wal -- c’hi he bi -- zaj, \override LyricText #'font-shape = #'italic A -- lo -- yet -- te lon la,
    tra la la la, Tra la la la la la, La la la la_! __

  }
 }
 \layout { line-width = #145 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul beure pa zavis, war vord ar feunteun c’hlaz, war vord ar feunteun c’hlaz,
Me remerkas ma mestrez, o walc’hi he bizaj,
Aloyette lon la, tra la la la,
Tra la la la la la, La la la la !


TRADUCTION. — Dimanche matin, quand je me levai, sur le bord de la fontaine verte, — J’aperçus ma maîtresse qui lavait son visage, — Aloyette lon la, etc.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 324}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    \partial 4*2
    c'2 \time 5/4 a4 b c \bar "!" d e | \time 4/4 d2 c4 d | e d c a | \break
    a2 g ~ | g4 r c2 | \time 5/4 a4 b c \bar "!" d e | \break
    \time 4/4 d2 c | \time 5/4 b4 a c8 b \bar "!" a2 ~ | \time 4/4 a4 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pan a ar vi -- no -- re -- zig, Trei la la la di -- bi --
    den -- no_! Pan a ar vi -- no -- re --
    zig d’ar feun -- teun da wit dour. __

  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pan a ar vinorezig,
Trei la la la dibidenno !
Pan a ar vinorezig d’ar feunteun da wit dour.


TRADUCTION. —— Quand va la petite mineure, (la jeune fille) — Treï la la la dibidaine ! — Quand va la petite mineure à la fontaine chercher de l’eau…

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 325}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    e8 a4 a8 b4 b8 | e4. d4 b8 | d4. c4 b8 | \break
    \time 9/8 a4. e4. ~ e8 r e | \time 6/8 a4 a8 b4 b8 | e4. d4 b8 | \break
    d4 c8 b4 b8 | a4. ~ a8 r b | d4 c8 b4 b8 | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    De -- bon -- jour d’eoc’h Mar’ -- vo -- nig, Ma dou -- sig, Mar’ --
    vo -- nig_! __ De -- bon -- jour d’eoc’h Mar’ -- vo -- nig, Pa
    oac’h et da wit dour, __ Pa oac’h et da wit dour. __

  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Debonjour d’eoc’h Mar’vonig,
Ma dousig, Mar’vonig !
Debonjour d’eoc’h Mar’vonig,
Pa oac’h et da wit dour,
Pa oac’h et da wit dour.


TRADUCTION. — Bonjour à vous, Maryvonnic, — Ma petite « douce », Maryvonnic ! — Bonjour à vous, Maryvonnic, — Qui allez chercher de l’eau (bis).

Chanté par Mme Croq, Douarnenez.
Phono Y. Croq.



Ar Vestrez Glorus


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 326}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    f8 f c' c c | c bes bes f | \break
    f c' c c | c bes4 f8 | f c' c d16([ c]) | \break
    bes8 a g a16 g | f4 g16 f g a | bes4 a8 g16 g | f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em c’ha -- wel bi -- a -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trou
    la ri -- le, trou la lan_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me’m oa choa -- zet eur
    ves -- tre -- zig, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- di -- ri, rou -- la -- ri lan -- le -- no, Tra -- di -- ra_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em c’hawel bianik,
Trou la rile, trou la lan !
Me’m oa choazet eur vestrezig,
Tradiri, roulari lanleno, Tradira !


TRADUCTION. — Quand j’étais dans mon berceau, tout petit, — Trou la rilé, trou la lan ! — J’avais fait choix d’une petite maîtresse, — Tradiri, roularilanlaine, — Tradira !

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 327}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    f8 g b g | a f16 e f4 | g8. a16 bes?8 a | \break
    \time 3/4 g4 f r8 f | \time 2/4 g8 a bes a | g a g4 | g8. a16 bes8 a | \break
    g a16 g \times 2/3{f8 e f} | g8. a16 bes8 a | \time 3/4 g4 f ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan o se -- vel grav ar roz, Lou le -- ri lan
    le -- no_! Kle -- vis klei -- er an han -- ter -- noz, Lou le -- ri lan
    la de -- ri da -- ra -- da, Lou le -- ri lan le -- no_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan o sevel grav ar roz,
Lou leri lan leno !
Klevis kleier an hanternoz,
Lou leri lan la deri darada,
Lou leri lan leno !


TRADUCTION. — Comme j’étais à monter les côtes de la colline, — Lou leri lanlaine ! — J’entendis les cloches de minuit, — Lou leri, etc.


Chanté par Clec’h, cultivateur, Lanrodec.
Phono F. Vallée.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 328}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 a4 g8 f4 c'8 | c4 bes8 a4 c8 | \break
    c a c c a c | \time 9/8 c8 bes a g4. ~ g8 r a | \time 6/8 a4 g8 f4 c'8 | \break
    c4 bes8 a4 r8 | g f g g4 a8 | bes4 g8 f4. ~ | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus di -- ba -- bet eur ves -- trez, Ma --
    man wig fur -- lu -- tig, Fan -- fan la -- di -- tra_! __ Me 'meus di -- ba -- bet
    eur ves -- trez, Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus dibabet eur vestrez,
Maman wig furlutig, Fanfan laditra !
Me ’meus dibabet eur vestrez,
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse — Man man wig, etc. — J‘ai choisi une maîtresse. — Une fillette jolie, une héritière.

Chanté par M. P. Croq, Douarnenez.


4. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 329}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 63
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    a'8 a a a4. | c8 d c g4 r8 | \break
    g16 g g8 g g4. | a16 g f8 g a4 r8 | a a a a4. | \break
    c8 d c g4 r8 | g g g g4. | a8 bes g f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus choa -- zet e -- vit mes -- trez,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge lon lon la, La -- di -- ra lon la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’meus choa -- zet
    e -- vit mes -- trez Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus choazet evit mestrez,
Dige lon lon la, Ladira lon la !
Me ’meus choazet evit mestrez
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi pour maîtresse. — Digne lon la, etc. — J’ai choisi pour maîtresse — Une fillette jolie, une héritière.

Idem.



Kloarek Kreac’h-Mikel


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 330}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 b4. a8 b a g4 r8 | b a b d4 d8 b4 a8 | \break
    b4. a8 b a g4 r8 | \time 12/8 b8 a b d4 d8 b4. ~ b8 r a | \break
    \time 9/8 g4. fis8 g a b4 r8 | g b a g4 fis8 e4 fis8 | \break
    g4. fis8 g a b4 r8 | \time 12/8 g8 b a g4 fis8 e4. ~ e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan bi -- han, er ger, e ti ma zad, Gwe --
    chall, pa oan bi -- han, er ger, e ti ma zad, __ ’Oen
    ka -- set d’ar go -- lach, ’Wit be -- an dis -- ket mad, ’Oen
    ka -- set d’ar go -- lach, ’Wit be -- an dis -- ket mad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan bihan, er ger, e ti ma zad,
Gwechall, pa oan bihan, er ger, e ti ma zad,
’Oen kaset d’ar golach,
’Wit bean disket mad,
’Oen kaset d’ar golach,
’Wit bean disket mad.


TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais petit, à la maison, chez mon père, (bis) — Je fus envoyé au collège pour être bien instruit (bis).

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 331}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 2/4 g8 bes a bes | c4 c8 a | \break
    \time 3/4 bes8 c d d16 c d8 g, | \time 2/4 g8 bes a bes | \break
    c4 c8 a | bes bes a4 | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan bi -- han, bi -- ha -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    tra -- di -- ra, tra -- di -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan bi -- han, bi --
    ha -- nik, Er ger, e ti ma zad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan bihan, bihanik,
O tradira, tradira !
Pa oan bihan, bihanik,
Er ger, e ti ma zad.


TRADUCTION. — Quand j’étais petit, tout petit, — O tradira, tradira ! — Quand j’étais petit, tout petit, — A la maison, chez mon père…

Communiqué par M. F. Vallée.



War bont an Naoned


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 332}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a8 r f | \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | \break
    g4. f4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai_! Vi -- ve l’a --
    mour_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai_! Vi -- ve l’a --
    mour_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu --
    ret -- te_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu -- ra_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lurette !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lura !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Vive l’amour ! (bis). — A me divertir, — Marluron, lurette ! — A me divertir, — Marluron lura !

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Comme Maryvonne le Flem me chantait cette chanson. Françoise Menguy, sa fille, l’interrompit pour me dire : « Ainsi chantent les gens anciens. Nous autres, nous remplaçons : Maluron lurette par Vive la République et Vive la Liberté ! C’est bien plus joli. »

On dira encore que les Bretons sont trop attachés au passé ! ..

2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 333}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 f4 f8 f4 g8 f([ e]) d | \break
    \time 6/8 e4 f8 g4 a8 | f4. g4 r8 | g4. g4 g8 | \break
    f4 a8 g4 r8 | f4 e8 d4 g8 | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi, la bel -- le_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di --
    ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi mes gas_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 334}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c8 f g a bes | c4 c | d8 d \times 2/3{d8 c bes} | \break
    d4 c | \time 3/4 c4 c8 d c a | \time 2/4 c8 bes16 a g8 a | \break
    f4 g8 a | \times 2/3{f8 e d} c4 | \time 3/4 c'4 c8 d c a | \break
    \time 2/4 c8 bes16 a g8 bes | a4 g | f r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi des bou --
    teil -- les_! \override LyricText #'font-shape = #'upright War ar pont o pour -- men, \override LyricText #'font-shape = #'italic Des bou -- teill’s et
    bon, Bon bon bon bon bon bon_! \override LyricText #'font-shape = #'upright War ar bont o pour --
    men, \override LyricText #'font-shape = #'italic Des bou -- teill’s, ô bon gar -- çon_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Rendez-moi des bouteilles !
War ar pont o pourmen,
Des bouteill’s et bon,
Bon bon bon bon bon bon !

War ar bont o pourmen,
Des bouteill’s, ô bon garçon !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes — Rendez-moi des bouteilles ! — Sur le Pont, me promenant, — Des bouteilles, et bon, — Bon bon bon bon bon bon ! — Sur le pont me promenant, — Des bouteilles, ô bon garçon.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 335}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 d'4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | b b b c4 b8 | \break
    \time 9/8 a8 b b a b b a b b | \time 6/8 a4. ~ a8 r a | \break
    d4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | \time 9/8 e'4 e8 g fis e d4 r8 | \break
    b b c b4 a8 d4 r8 | \time 6/8 a8 b c b4 a8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue --
    la, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ya da, o ya da, me -- mes tra_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa
    oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue -- la,
    War ar pont o oue -- la, War ar pont o oue -- la. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
O ya da, o ya da, memes tra !
Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela.


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont à pleurer, — Oh ! oui donc, oh ! oui donc, tout de même ! — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont, à pleurer (ter).

Chanté par Mme Croq, Boharz.


5. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 336}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 g a b c | d4 d8 e16 e | c8 d c([ b]) | \break
    a4 r8 d, | g a b c | \time 3/4 d4 d8 e16 d c8 b | \break
    \time 2/4 a4 r8 g | a a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \break
    g4 d r8 g | \time 2/4 a8 a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don la -- li --
    re_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan
    la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don lan
    li -- re_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bord an Naoned,
Digadon lalire !
Pa oan war bord an Naoned,
Digedon lan la !
Ha me kavet ma mestrez,
Digadon lanlire !
Ha me kavet ma mestrez,
Digedon lan la !


TRADUCTION. — Comme j’étais près de Nantes, — Digedon, etc. (bis), — Je trouvai ma maîtresse, — Digedon, etc.

Receuilli à Goulien par M. E. Guichoux.
(Mélusine, t. III)


6. Version indéterminée.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 337}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 d, e fis g | a b a r | b8. a16 b8 cis | \break
    d([ a]) a a | d, e fis g | a b a r | \break
    b8. a16 b8 cis | d([ a]) a4 | a d8 cis | b a fis4 | \break
    a8 fis e r | a g fis r | a4 d8 cis | \break
    b a fis4 | a8 fis e a | fis8.([ d16]) d8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! Lan -- de -- moa li --
    be -- re_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_!
    Lan -- de -- moa li -- be -- re_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren o oue -- la,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Un deux trois, de li -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren
    o oue -- la, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- de -- moa me -- ga -- re_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Berjeren o ouela,
Un deux trois, de lira !
Berjeren o ouela,
Landemoa megare !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Landemoa libéré (bis) — [Je vis] une bergère pleurant, — Un deux trois, délira ! — [Je vis] une bergère pleurant, — Landemoa mégaré !

N. B. — Cette chanson est aujourd’hui populaire dans toute la Basse-Bretagne. Je l’ai entendue interpréter à Pontrieux, lors du Congrès de l’Union Régionaliste, par un chanteur Léonard Carof, cultivateur à Morlaix. M. Bourgault-Ducoudray (Chants populaires de la Basse-Bretagne) en a recueilli une version presque identique à Locmaria, près Quimper (Basse-Cornouaille).



Margodig ar C’helennek


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 338}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 d8. c16 b8 a | a g4 a8 | b c b a | b4 r8 c | \break
    d8. c16 b8 a | a g4 a8 | b b c b | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- go -- dig ar C’he -- len -- nek a la -- va -- re d’he zad_: «_Me
    n’in ket d’an o -- fe -- ren, pa n’am eus ket dil -- had._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Margodig ar C’helennek a lavare d’he zad :
« Me n’in ket d’an oferen, pa n’am eus ket dilhad. »


TRADUCTION. — Margot le Quelennec disait à son père : — « Je n’irai pas à la messe, puisque je n’ai pas d’effets. »

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 339}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8 a cis b cis | b4 a8 a | cis cis e e | \break
    b4 r8 cis | cis cis cis cis | e4 b8. b16 | \break
    b8 a b cis | b8. a16 b8 cis | cis cis cis cis | \break
    e4 b8.([ cis16]) | b8 a b cis | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- go -- dig ar C’he -- len -- nek a la -- va -- re d’he
    zad_: «_Me n’in ket d’an o -- fern, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- di
    ra di -- ra di -- ra, la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me n’in ket d’an o --
    fern, pa __ n’am eus ket dil -- had._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Radig Saliou


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 340}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key g \major
    \time 4/4 
    g'4 fis8 g a4 d | \time 5/4 b8 c d e d4 \bar "!" b g | \break
    \time 4/4 g4 fis8 g a4 d | b8 c d4 d8 e d c | b4 a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ra -- dig Sa -- li -- ou ’zo plac’h koant, zo eur plac’h koant,
    Ra -- dig Sa -- li -- ou ’zo plac’h koant, ’Zo bro -- det he zae en ar -- c’hant.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Radig Saliou ’zo plac’h koant,
zo eur plac’h koant,
Radig Saliou ’zo plac’h koant,
’Zo brodet he zae en arc’hant.


TRADUCTION. — Radic Saliou est une jolie fille, — Est une jolie fille, — Radic Saliou est une jolie fille ; — Sa robe est brodée en argent.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Quand j’ai lu à Maryvonne le texte de cette chanson, elle me l’a immédiatement chantée telle qu’on vient de la lire. La lui ayant fait répéter, le lendemain, pour rectifier un détail de notation, elle me la chanta en mineur. Au lecteur de choisir et de mettre, s’il lui convient, deux bémols à la clef.

Penherez Salio


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 341}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'4 b8 c d4 \bar "!" g fis8 e d4 ~ d8 r | \break
    d c b a g4 \bar "!" b8([ a]) g([ fis]) g4 ~ g8 r | g4 b8 c d4 \bar "!" \break
    g fis8 e d4 ~ d8 r | d8 c b a g4 \bar "!" b8([ a]) g([ fis]) g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar ben -- he -- re -- zig Sa -- li -- o,
    Bra -- va pen -- he -- rez ’zo er vro_; Hag e son -- je
    d’he mam, d’he zad, Ez oa’n he gwe -- le, kous -- ket mad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar benherezig Salio,
Brava penherez ’zo er vro ;
Hag e sonje d’he mam, d’he zad,
Ez oa ’n he gwele, kousket mad.


TRADUCTION. — La petite héritière Saliou — [Est] la plus belle héritière qui soit dans le pays ; — Et s’imaginaient son père et sa mère — Qu’elle était dans son lit, bien endormie.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).



Rene Lambal


Version du Trégor.

\version "2.16.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  \new Staff = "kan" <<
    \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 342}
    \key bes \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \new Voice = "eil" { 
      \voiceOne <<
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          s8 s4 s8 s4^\markup { \raise #3 \italic {Notation de la 2 \super de version :}} s8 | s4 s8 s4 \stemDown d'8 | \break
          \stemUp bes4 c8 d4 d8 | \time 9/8 bes4 c8 d4 s8 s s s | \break
          \time 6/8 s4. s4 s8 | s4 s8 s s s | s4. s4 s8 | s4. ~ s8 s \bar "|."
    } >> }
    \new Voice = "kentan" { 
      \voiceTwo << 
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          bes'8 bes4 c8 d4 d8 | bes4 c8 d4 d8 | \break
          bes4 c8 d d d | \time 9/8 bes4 c8 d4 \stemUp g,8 a bes a | \break
          \time 6/8 g4. d4 d8 | g4 g8 a bes a | g4. d4 d8 | g4. ~ g8 \override Rest #'staff-position = #0 r \bar "|."
    } >> }
    \new Lyrics \with { alignAboveContext = "kan" }
    \lyricsto "eil" {
	\set fontSize = #-2
      Ec’h a bem -- de, gou -- de e goan
    }
    \new Lyrics
    \lyricsto "kentan" {
      Re -- ne Lam -- bal a la -- va -- re, O
      klask e ge -- zek, eur zu beu -- re, \override LyricText #'font-shape = #'italic O tra -- de -- ri
      tra, tra la la, E tra -- de -- ri tra, tra la la_!
    }
  >>
  \layout { 
    %  indent = #10
    line-width = #123
  }
  \midi {}
}


Rene Lambal a lavare,
O klask e gezek, eur zu beure,
O traderi tra, tra la la,
E traderi tra, tra la la !


TRADUCTION. — René Lambal disait, — En cherchant ses chevaux, un dimanche matin, — O traderi, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Evnig Krec’h Simon


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 343}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a g g | d'4 ees8 d | bes8. c16 d4 | \break
    \time 3/4 a4 a8([ d]) \times 2/3{c8 bes a} | g4 a8 d \times 2/3{c8 bes a} | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- taet, y -- aouan -- kiz, hag e klew -- fet ka -- nan
    Eur zon di -- ver -- ti -- sant ’zo sa -- vet er bla -- man.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostaet, yaouankiz, hag e klewfet kanan
Eur zon divertisant ’zo savet er bla-man.


TRADUCTION. — Approchez, jeunesse, et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante composée cette année.

Eadem.



Langidik


Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 344}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b c d4 d8 | b c d e4 r8 | \break
    c e d c4 a8 | b4 g8 a4 r8 | a b c d4. | \break
    b8 c d e4 r8 | c e d c4 a8 | b4 g8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    O vont d’an o -- fern da Lan -- gi -- dik,
    Me’m boa choa -- zet eur ves -- tre -- zig, Me’m boa hi choa --
    zet tos -- tik d’in, Eur vrao a blac’h, pli -- jout ra d’in.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O vont d’an ofern da Langidik,
Me ’m boa choazet eur vestrezig,
Me ’m boa hi choazet tostik d’in,
Eur vrao a blac’h, plijout ra d’in.


TRADUCTION. — En allant à la messe à Languidic, — J’avais choisi une maîtresse. — Je l’avais choisie tout près de moi, — Une jolie fille qui me plaît.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


Mab ar bourew


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 345}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 \time 9/8 g4 a8 b4 b8 a([ g]) a | \time 6/8 b4. ~ b8 r d, | \break
    g4 a8 b4 a8 | g4 g8 g([ fis]) g | a4. ~ a8 r d, | \break
    \time 9/8 g4 a8 b4 g8 b4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun den ya -- ouank deus a Ba -- riz ’Deut
    da Lan -- dre -- ger da vour -- c’hiz \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! O_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Deut
    da Lan -- dre -- ger da vour -- c’hiz. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun den yaouank deus a Bariz
’Deut da Landreger da vourc’hiz O ! O !
’Deut da Landreger da vourc’hiz.


TRADUCTION. — Un jeune homme de Paris, — Venu [s’établir] à Tréguier, comme bourgeois…

Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.



Kloaregig ar Stank


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 346}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 g a a | \time 3/4 b4. g8 a b | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    g g a a | b4. g8 | a4( a16)[ bes] a8 | g4 ~ g8 r | \break
    g g a a | \time 3/4 b4. g8 a b | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    g g a a | b4. g8 | a4( a16)[ bes] a8 | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me a zo eur c’hloa -- re -- gig yaou -- ank, __
    ’Meus sa -- vet ma zi war vord __ ar stank, __
    ’Meus sa -- vet ma zi war vord ar stank, __
    E -- vel an hi -- ni eur c’hi -- vi -- jer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me a zo eur c’hloaregig yaouank,
’Meus savet ma zi war vord ar stank,
’Meus savet ma zi war vord ar stank,
Evel an hini eur c’hivijer.


TRADUCTION. — Je suis un jeune clerc, — J’ai élevé ma maison sur le bord de l’étang (bis), — Comme celle d’un tanneur.

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 347}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d4 e16 fis g4( fis8) | g a b g4 r8 | a a b g4( e8) | \break
    fis g a e4 r8 | d4 e16 fis g4( fis8) | g8 a b g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em c’hambr e stu -- di -- o, Me gle -- ve mer --
    c’hed e ka -- no, Me gle -- ve mer -- c’hed e ka -- no.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em c’hambr e studio,
Me gleve merc’hed e kano,
Me gleve merc’hed e kano.


TRADUCTION. — Lorsque j’étais dans ma chambre, à étudier, — J’entendais les filles chanter (bis).

Noté par M. l’abbé Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.



Fransoizig ha Pierig


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 348}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2
    g'4 fis8 g a4 a | d d a r8 b | \break
    b4. a8 g4 b | b2 a4 ~ a8 r | g4 fis8 g a4 a | \break
    d d a a8 c | b4 a g b | a2 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- meus ar beu -- re pa za -- van, \override LyricText #'font-shape = #'italic Fran --
    soi -- zig ha Pi -- e -- rig. __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- meus ar beu -- re
    pa za -- van, Chi -- mi -- nal ma douz a we -- lan. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Dimeus ar beure pa zavan,
Fransoizig ha Pierig.
Dimeus ar beure pa zavan,
Chiminal ma douz a welan.


TRADUCTION. — Le matin, quand je me lève, — Françoisette et Pierrot ! — Le matin quand je me lève — J’aperçois la cheminée de ma douce.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Gouspero ar C’houiled


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 349}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    b'4 b8 b4 b8 | d([ c b]) a4 r8 | \break
    \time 9/8 a8. a16 a a a8 a a a4( b8) | \time 6/8 c8([ b]) a g4 r8 | \break
    b b16 b b b b8. b16 b8 | d c b a4 r8 | \break
    a8. a16 a a a8. a16 a a | c8 b a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Yan, Yan, Yan, Yan, ma mab,
    Da bi -- ou ti -- mez -- et hi -- rie, Yan, ma mab_?_»
    «_Da verc’h ar Rou -- e Franz, ma mam kle -- wet a ret_;
    C’houi ’zonj d’ec’h ti -- mein d’u -- nan -- all, mes ne rin ket._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Yan, Yan, Yan, Yan, ma mab,
Da biou timezet hirie, Yan, ma mab ? »
« Da verc’h ar Roue Franz, ma mam klewet a ret ;
C’houi ’zonj d’ec’h timein d’unan-all, mes ne rin ket. »


TRADUCTION. — « Jean, Jean, Jean, Jean, mon fiis, — A qui vous mariez-vous aujourd’hui, Jean, mon fils ? » — « A la fille du roi de France, ma mère, vous entendez ; — Vous songez que j’épouse une autre, mais je n’en ferai rien. »

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.



Ar Verc’h hag ar Vamm


Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 350}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 c4. b8 a g a4. | a8 b c d4 f8 e b4 | \break
    b8 c b a4 g8 a4. | \time 12/8 a8 b c d4 f8 e b4 ~ b r8 | \break
    \time 9/8 e8 d e f4 e8 a,4. | a8 b c d4 c8 b4 a8 | \break
    e'4 d8 e f e a,4. | \time 12/8 b8 d b a4 g8 a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- ru eo ar mo -- mant, Va merc’h, red eo di -- me -- zi,
    E -- ru eo ar mo -- mant, Va merc’h, red eo di -- me -- zi, __
    Ha son -- jal mat bre -- man Pe -- tra ’teus da o -- ber, Rak
    da gwi -- tat a ren -- kan Hag ar bed di -- le -- zel. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eru eo ar momant,
Va merc’h, red eo dimezi,
Eru eo ar momant,
Va merc’h, red eo dimezi,
Ha sonjal mat breman
Petra ’teus da ober,
Rak da gwitat a renkan
Hag ar bed dilezel.


TRADUCTION. — Le moment est arrivé, — Ma fille, [où] il faut te marier (bis). — Et songer bien à présent — A ce que-tu as à faire, — Car je suis obligée de te quitter — Et, de renoncer au monde.

Sonig Kuzuilho da dimi


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 351}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    e8 e a a a b | a g a a | \break
    b g a c | b4 b8 a | g g c b | \break
    a a g f | e d e f | e4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- te -- et, gwer -- zed ya -- ouank, in -- kon --
    ti -- nant, me ho ped, Me dis -- kle -- rio, gant chen --
    cha -- mant, pe -- to -- re stad e ve -- wet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didosteet, gwerzed yaouank, inkontinant, me ho ped,
Me disklerio, gant[2] chenchamant, petore stad e vewet.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes garçons, incontinent (tout de suite) je vous prie — Je vous apprendrai, sans changement, en quel état vous vivez.

Recueilli à Kermaria-Sulard.
Phono Y. le Moal.



Ar Pried evel n’eus ket


1. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 352}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 \time 3/4 a8 gis a4 b | d8([ c]) b([ a]) g g | \break
    e2 r8 e | a gis a4 b | \time 2/4 d8([ c]) b4 ~ | b r8 e, | \break
    \time 3/4 a8 gis a4 b | d8([ c]) b([ a]) g g | \break
    e2 r8 e | a gis a4 b | \time 2/4 d8([ c]) a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me am eus bet eur pri -- ed, Ma c’hom --
    mer_! Me am eus bet eur pri -- ed, Hag
    a zo gan -- tan e -- zet, Ma c’hom --
    mer_! Hag a zo gan -- tan e -- zet. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me am eus bet eur pried,
Ma c’hommer !
Me am eus bet eur pried,
Hag a zo gantan ezet,
Ma c’hommer !
Hag a zo gantan ezet.


TRADUCTION. — J’ai eu un époux, — Ma commère ! — J’ai eu un époux, — Et je suis à l’aise avec lui — Ma commère ! — Et je suis à l’aise avec lui.

Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h.
Phono Y. le Moal.


2. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 353}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    c'8 b c a4. | c8 c d e16 e e8 e | \break
    c b c a4. | a8 c d e4 r8 | c b c a4 b8 | \break
    c([ b]) a g16 g g8 g | c b c a4 b8 | c4 b8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me am eus choa -- zet eur pri -- ed, Ma c’hom -- mer_!
    Me am eus choa -- zet eur pri -- ed, Hag a ve gan -- tan
    gwell e -- zet, Ma c’hom -- mer_! Hag a ve gan -- tan gwell e -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me am eus choazet eur pried,
Ma c’hommer !
Me am eus choazet eur pried,
Hag a ve gantan gwell ezet,
Ma c’hommer !
Hag a ve gantan gwell ezet.


TRADUCTION. — J’ai choisi un époux, — Ma commère ! — J’ai choisi un époux, — Et je vis avec lui bien à l’aise — Ma commère ! — Et je vis avec lui bien à l’aise.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Trubuilho an dud dimezet


1. Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 354}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 b g a a | b b4 b8 | b g a a | \break
    b4 r8 b | b g a a | b4 ~ b8 r | \time 3/4 g4 a8 b b b | \break
    \time 2/4 b8 b b([ a]) | \time 3/4 a4 a8 b a g | \time 2/4 b8 a g e | \break
    d4 e8 fis | g a g e | d4 e8 fis | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur pla -- c’hig ’zo er c’hon -- tre, eur pla -- c’hig re fri --
    and, Eur pla -- c’hig re fri -- and, __ Deus la -- ket n’he spe --
    red ar zonj di -- me -- zi re ya -- ouank, \override LyricText #'font-shape = #'italic Fan la di --
    ra, tra la la, Fan la di -- ra, tra la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’hig ’zo er c’hontre, eur plac’hig re friand,
Eur plac’hig re friand,
Deus laket n’he spered ar zonj dimezi re yaouank,
Fan la dira, tra la la, Fan la dira, tra la la !


TRADUCTION. « — Il y a une fillette de la contrée, une fillette trop friande, — Une fillette trop friande, — Qui s’est mis en tête de se marier trop jeune — Fan la dira, etc

Chanté par Mme le Borgne, Boharz.
Phono Crocq.


2. Autre Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 355}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 g b d c a c \bar "!" b4 r8 g | \break
    b c d g e4 d r8 b | b d d c16([ b]) a8([ c]) \bar "!" \break
    b4 r8 a | g fis g b a4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- tre Plou -- i -- der ha Tre -- lez, Me
    ’meus choa -- zet eur ves -- trez, Ya, ar vra -- va, en eur
    ger, eus a ver -- c’hed Plou -- i -- der.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre Plouider ha Trelez,
Me ’meus choazet eur vestrez,
Ya, ar vrava, en eur ger,
Eus a verc’hed Plouider.


TRADUCTION. — Entre Plouider et Trelez — J’ai choisi une maîtresse, — Oui, la plus belle, en un mot, — Des filles de Plouider.

Chanté par Mme le Borgne, Boharz.
Phono Crocq.



Plac’hig Koad-Rouan


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 356}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    c'8 \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | a g f4 | \break
    a8. g16 f8 e | \time 3/4 f4 f r8 c | \time 2/4 f8 g a g | \break
    f g a a16 g | f8 g a a16 g | \time 3/4 f8 g a4 ~ a8 r | \break
    \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | \time 3/4 a4 g r8 c, | \time 2/4 c8 f e g | \time 3/4 g4 f r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me n’va -- le -- en ket
    va u -- nan \override LyricText #'font-shape = #'italic Chi -- li -- ver -- ton -- ti, chi -- li -- ver -- ton -- ton_!
    Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro, Daou -- la -- gad ar c’houil de -- ro_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Julik ar Ververo !
Me n’valeen ket va unan
Chilivertonti, chilivertonton !
Julik ar Ververo,
Daoulagad ar c’houil dero !


TRADUCTION. Autrefois, quand j’étais a Bois-Rouen — Julik le Ververo ! — Moi je ne marchais pas [à pied] toute seule — Chilivertonti, Chilivertonton !Julik le Ververo, — Les yeux du hanneton de chene.

Entendu à Pontrieux.

N. B. — M. Francis Even, en Trégor, et M. l’abbé H. Guillerm, en Basse-Cornouaille, ont recueilli des versions à peu près identiques à celle qui précède. Une version du Léon, également notée par M. Guillerm, en diffère surtout par la mesure (6 8 au lieu de 2 4).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 357}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    d8 f d d4. | d8 f g a4 r8 | a a d d4( c8) | \break
    b a g a4 r8 | c c a g( f4) | c'8 c a g( f4) | \break
    f8 g a a4 a16([ g]) | a8 f([ e]) d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Pell -- zo am -- zer ’ven me di -- mêt, Pa -- ne -- ve aon
    a wall bri -- ed._» «_Mar peus c’houi aon a wall bri -- ed,
    Ma dous Ja -- ned, Ma c’he -- me -- ret_!_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Pell-zo amzer ’ven me dimêt,
Paneve aon a wall bried. »
« Mar peus c’houi aon a wall bried,
Ma dous Janed, Ma c’hemeret ! »


TRADUCTION. — « Il y a longtemps que je serais mariée, — N’était la peur d’un mauvais mari. » — « Si vous avez peur d’un mauvais mari (d’être mal mariée), — Ma douce Jeannette, prenez-moi ! »

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 358}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*3
    e8 a b c4. e8 d c | b4 r8 d c b | \break
    a4. c8 b a | g4. e4. ~ | e4 r8 e a b | c4. e8 d c | \break
    b4 r8 d c b | a4 c8 b4 g8 | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an, Vi -- ve la
    joie, vi -- ve la joi -- e_! __ Gwe -- chall, pa oan en Koad Rou --
    an, Me ne va -- leen ket ma u -- nan.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Vive la joie, vive la joie !
Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Me ne valeen ket ma unan.


TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais au Bois-Rouen — Vive la joie, vive la joie ! — Autrefois quand j’étais au Bois—Rouen, — Je ne marchais pas toute seule.

Chanté par Mme Vetel, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.


Gwreg an neer stoup


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 359}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    b'8 a b c | \time 3/4 b4. a8 g4 | a b ~ b8 r | \break
    \time 2/4 b8 a b c | \time 3/4 b4. g8 b([ a]) | a4 g ~ g8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me meus bet eun den a Lou -- ar -- gat, __
    Na ne oar nag a -- rat, na re -- gat. __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me meus bet eun den a Louargat,
Na ne oar nag arat, na regat.


TRADUCTION. — J’ai eu un homme de Louargat, — Et il ne sait labourer ni assoler.

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.



An Doganed


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  \new Staff = "kan" <<
    \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 360}
    \key g \major
    \time 3/4
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 200
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \new Voice = "kentan" { 
      \voiceOne <<
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          g'4 fis8 g a4 | \time 4/4 \stemDown a8 d d c a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \break
          c4 b8 \stemUp a g4 g | g8 a b4 \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a~ a8 r | \time 3/4 g4 fis8 g a4 | \break
          \time 4/4 \stemDown a8 d d c \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \time 3/4 c4 b8 \stemUp a g4 | \time 4/4 b4 a8 a \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 g4~ g8 r \bar "|."
    } >> }
    \new Voice = "eil" { 
      \voiceTwo << 
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          s4 s8 s s4 | \time 4/4 \stemUp d'^\markup { \italic {(2 \super d couplet et suivants)} } d8 c \override TieColumn.tie-configuration.dir = 1 a4~ a8 s | \break
          s4 s8 s s4 s | s8 s s4 s s8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \break
          \time 4/4 \stemUp d d8 c \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a4~ a8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \time 4/4 s4 s8 s s4~ s8 s \bar "|."
    } >> }
    \new Lyrics
    \lyricsto "kentan" {
      Naon -- tek do -- gan ha pe -- var u -- gent,
      \override LyricText #'font-shape = #'italic O ka -- ma -- ra -- ded, ma mi -- gno -- ned_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Naon -- tek do -- gan
      ha pe -- var u -- gent ’Zo ’nem ran -- kon -- tret ’neur c’hroaz -- hent.
    }
  >>
  \layout { 
    line-width = #140
  }
  \midi {}
}


Naontek dogan ha pevar ugent,
O kamaraded, ma mignoned !
Naontek dogan ha pevar ugent
’Zo ’nem rankontret ’n eur c’hroaz-hent.


TRADUCTION. — Dix-neufs cocus et quatre-vingts — O Compagnons, mes amis ! — Dix-neuf cocus et quatre-vingts — Se sont rencontrés dans un carrefour.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  \new Staff = "kan" <<
    \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 361}
    \key bes \major
    \time 3/4
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \new Voice = "kentan" { 
      \voiceOne <<
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          g'4 f8 g a4 | \time 4/4 \stemDown d8 d c bes \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \break
          c4 bes8 \stemUp a g4 g | f8 g bes4 a~ a8 r | \time 3/4 g4 f8 g a4 | \break
          \time 4/4 \stemDown d8 d c bes a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \time 3/4 c4 bes8 \stemUp a g4 | \time 4/4 \override Slur.direction = down bes8([ a]) g f g4~ g8 r \bar "|."
    } >> }
    \new Voice = "eil" { 
      \voiceTwo << 
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          s4 s8 s s4 | \time 4/4 \stemUp d'^\markup {\italic {(2 \super d couplet et suivants)} } c8 bes a4~ a8 s | \break
          s4 s8 s s4 s | s8 s s4 s s8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \break
          \time 4/4 \stemUp d c8 bes a4~ a8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \time 4/4 s8([ s]) s s s4 s8 s \bar "|."
    } >> }
    \new Lyrics
    \lyricsto "kentan" {
      Naon -- tek do -- gan ha pe -- var u -- gent,
      \override LyricText #'font-shape = #'italic O ka -- ma -- ra -- ded, ma mi -- gno -- nez_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Naon -- tek do -- gan
      ha pe -- var u -- gent ’Zo ’nem ran -- kon -- tret ’neur c’hroaz -- hent.
    }
  >>
  \layout { line-width = #150 }
  \midi {}
}


Naontek dogan ha pevar-ugent,
O kamaradez, ma mignonez !
Naontek dogan ha pevar-ugent
’Zo ’nem rankontret ’neur c’hroaz-hent.


TRADUCTION. — Dix-neuf cocus et quatre-vingts — O compagne, mon amie ! — Dix-neuf cocus et quatre-vingts — Se sont rencontrés dans un carrefour.

X…, Skrignak.
Phono F. Vallée.



Kovizion Janed


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 362}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 200
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'4 fis8 g a4 \bar "!" d d8 c a4~ a8 r | \break
    c4 b8 a g4 \bar "!" g g8 a b4 a | g fis8 g a4 \bar "!" \break
    d d8 c a4~ a8 r | c4 b8 a g4 \bar "!" b a8 a g4~ g8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Ter mes -- tre -- zig me am oa bet, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Bom -- ba -- di -- né, Bom -- ba -- di -- net -- te_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ter mes -- tre -- zig
    me am oa bet_; __ Na oui -- en deus pi -- ni sel -- let. __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ter mestrezig me am oa bet,
Bombadiné, Bombadinette !
Ter mestrezig me am oa bet ;
Na ouien deus pini sellet.


TRADUCTION. — Trois petites maîtresses j’avais eu — Bombadiné, bombadinette ! — Trois petites maîtresses j’avais eu ; — Je ne savais pour laquelle me décider.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Fransez Simon


Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 363}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 2/4 d8 d c bes | a g a4 | b c8 b | a4 a8 b | \break
    c d e d | e d c d | \time 3/4 e4 fis8 e d c | \time 2/4 b4 r8 c | \break
    d4 e8 c | c a b4 | g8 g b b | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    An ao -- trou Ker -- ian en eus gret, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- ra lan len -- nig_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ar
    pez na ra -- je den a -- bed, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- ra len li -- lan -- lan lo, Ti --
    ran len li lan lan lo, Len li la lan le -- no_!
    }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An aotrou Kerian en eus gret,
Tira lan lennig !
Ar pez na raje den abed,
Tira len li lan lan lo,
Tiran len li lan lan lo,
Len li la lan leno !


TRADUCTION. — Monsieur de Kerjean a fait — Tira lan lennic ! — Ce que ne ferait personne au monde, — Tira, etc.

Chanté par Mme Lajat, Skrignak.
Phono F. Vallée.

N. B. — J’ai adapté les paroles données dans les Soniou à ce curieux air. A la vérité, Mme Lajat commençait la chanson par ce distique : Seitek devez ha triwac’h miz… — Et eo an aotrou da Bariz (Il y a 17 jours et 18 mois… — que le Seigneur est allé à Paris), qui correspond au septième couplet de la leçon de Luzel-Le Braz.



Pelerin Santez Anna


1. Version du Bas Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 364}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 116
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 15/8
    c'8 c c b4 b8 a4 a8 g4. ~ g4 r8 | \time 12/8 g8 g g d'4 d8 \bar "!" \break
    e4 e8 d4 r8 | \time 15/8 c8 c c b4 b8 a4 a8 \bar "!" g4. ~ g4 r8 | \break
    g g g d'4 d8 e4 e8 \bar "!" d4. ~ d4 r8 | \time 12/8 d8 d d e4 d8 \bar "!" d d d e4. | \break
    \time 15/8 d8 d d e4 d8 e4 d8 \bar "!" g,4. ~ g8 r a | \time 12/8 b2. \bar "!" a4. ~ a8 r c | a2. \bar "!" g4. ~ g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eun de -- nig bian deus ar ger -- man, A zo e -- at da
    bar -- do -- nan, Eun de -- nig bian deus ar ger -- man, __
    A zo e -- at da bar -- do -- nan, Da bar -- do -- nan da Lam -- be -- zel -- lek,
    Da c’hou -- len ar c’hraz va -- rie ’wreg... An hail -- hon_! An hail -- hon_!
    }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun denig bian deus ar ger-man,
A zo eat da bardonan,
Eun denig bian deus ar ger-man,
A zo eat da bardonan,
Da bardonan da Lambezellek,
Da c’houlen ar c’hraz varie ’wreg…
An hailhon ! An hailhon !


TRADUCTION. — Un homme de rien de cette ville — A été « pardonner » (bis), — Pardonner à Lambezellec — Pour demander la grâce que sa femme meure… — La canaille ! La canaille !

Chanté par P. Coat, Boharz.
Phono Croq.


An intanv koz


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 365}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 a a b g | a a b8. g16 | \break
    a8 a a c | b a g4 | a8 g16 a b4 | \break
    a8 b16 a g8 g | a g16 a b4 | a8 b16 a g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eun in -- tanv koz deus ar Fouil -- he, Var --
    vas e wreg a greiz gour -- ve! \override LyricText #'font-shape = #'italic O -- be -- li -- ant
    Tra la la la lei, O -- be -- li -- ant, Tra la la la_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun intanv koz deus ar Fouilhe,
Varvas e wreg a greiz gourve !
Obeliant Tra la la la lei,
Obeliant, Tra la la la !


TRADUCTION. — Un vieux veuf de la Feuillée, — Mourut sa femme pendant qu’elle était étendue — Obeliant, etc.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Souben ar yar


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 366}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4
    g'4 fis8 g a4 | \time 2/4 d4 d8 c | a4 ~ a8 r | a c b a | \break
    g4 b8 a | g g fis e | d8. d16 fis8 e | d4 ~ d8 r | \break
    \time 3/4 g4 fis8 g a4 | \time 2/4 d4 b8 c | d4 ~ d8 r | \break
    \time 3/4 b8([ d]) c b b4 | \time 2/4 b4 a8 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Sou -- ben ar yar nan e ket fall, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ta -- la -- ri -- ti --
    tan, ta -- la -- ri -- ti -- ta la la la ra la le_! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Sou -- ben ar yar nan e ket fall, __
    Pa ve en -- ni eun tam kig -- sal_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Souben ar yar nan e ket fall,
Talarititan, talaritita la la la ra la le !
Souben ar yar nan e ket fall,
Pa ve enni eun tam kig-sal !


TRADUCTION. — La soupe à la poule n’est pas mauvaise, — Talarititan, etc. — La soupe à la poule n’est pas mauvaise — Quand elle contient un peu de lard.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Kog Louiz Padel


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 367}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 c c a | g a g8. g16 | g8 c c a | \break
    g a g8. g16 | g8 c c a | g a g r16 g | \break
    g8 g e8. d16 | e8 f g8. g16 | g8 g c c | g g e8. \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    En ti Lou -- iz Pa -- del e -- man Bra -- oa kog -- ik ’zo
    er vro -- man, Bra -- oa ko -- gik ’zo er vro -- man, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra
    la la la, la la la la, La la la la lei tra la la_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En ti Louiz Padel eman Braoa kogik ’zo er vro-man,
Braoa kogik ’zo er vro-man,
Tra la la la, la la la la,
La la la la lei tra la la !


TRADUCTION. — Chez Louis Padel est — Le plus beau coq qui soit en ce pays, (bis)Tra la la la, etc.

Eadem.



Son Yannig Mic’hiek


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 368}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 c c a | g a g8. g16 | g8 c c a | \break
    g a g8. g16 | g8 c c a | g a g r16 g | \break
    g8 g e8. d16 | e8 f g8. g16 | g8 g c c | g g e8. \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Yan -- nig Mi -- c’hiek a gri -- e forz, War lein e gein, en
    kreiz ar porz, War lein e gein en kreiz ar porz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra
    la la la la la la la, La la la la lei tra la la.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Yannig Mic’hiek a grie forz,
War lein e gein, en kreiz ar porz,
War lein e gein, en kreiz ar porz,
Tra la la la la la la la,
La la la la lei tra la la.


TRADUCTION. — Petit-Jean le Morveux criait à la force, — Etendu sur le dos, au milieu de la cour, (bis)Tra la la la, etc.

Eadem.


Son joaus da dansal


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 369}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    e8 d e f e([ d]) | e d e f e4 | \break
    \time 4/4 e8 d e f g g g([ f]) | e8 c d e d4 ~ d8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Di -- sul me am boa, __ Di -- sul me am bo,
    Tri a -- mou -- rous ya -- ouank, Da dan -- sal war eun dro. __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul me am boa,
Disul me am bo,
Tri amourous yaouank,
Da dansal war eun dro.


TRADUCTION. — Dimanche j’avais, — Dimanche j’aurai — Trois jeunes amoureux, — Pour danser en même temps.

Eadem.



Son ar boto lezr


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 370}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 a a e'4 e8 | b4 c8 d4 r8 | \break
    d c b a4 a8 | a b c b4 r8 | a a a e'4 e8 | \break
    b4 c8 d4 r8 | b c c b4 d8 | c4 b8 a4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Di -- sul ar beu -- re, pa za -- vis,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la lei_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar beu -- re,
    pa za -- vis, Na ti ma mes -- trez a we -- lis.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar beure, pa zavis,
Tra la la la la la la la lei !
Disul ar beure, pa zavis,
Na ti ma mestrez a welis.


TRADUCTION. — Dimanche matin, quand je me levai — Tra la la la, etc. — Dimanche matin, quand je me levai, — La maison de ma maîtresse j’aperçus.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


Ar Jeldron bras


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 371}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 3/4 a8 e' d e d d | \time 2/4 c4 r8 c16 c | \break
    e8 d e f16 e | d8 e4. | r8 a, b c | \time 3/4 d4. e8 c b | \break
    \time 2/4 a8 c16 d e8 c | a c16 d e8 c | a b c d | e4. d16 c | b8 a4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Et e Jil -- dron vras da Ba -- riz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- de --
    lon du pa ma -- ri -- e -- ne_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Hag hen gwis -- ket ’vel eur bour --
    c’hiz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- de -- lon du pa, ma -- ri -- e kil -- ze, kil -- ze du pa ma -- ri -- e -- ne_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et e Jildron vras da Bariz,
Madelon du pa mariene !
Hag hen gwisket ’vel eur bourc’hiz,
Madelon du pa, marie kilze, kilze du pa mariene !


TRADUCTION. — Le grand Gildron est allé à Paris, — Madelon du pa mariène ! — Et il est vêtu comme un bourgeois, — Madelon, etc.

Receuilli à Trévèrec par M. E. Ernault.
(Mélusine, t. VI.)



Ar Vestrez gaouiad


Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 372}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major 
    \time 2/4
    b'4 g8 a | a fis g a | b4 g8 a | a fis g4 | \break
    b g8 a | a fis g4 | a a8. g16 | a8 b c b | \break
    a4 a8. g16 | fis8 e d4 | g8. g16 g8 d | g4 a8 g | g a b4 | \break
    a g | g8. g16 g8 d | g4 a8 g | g a b4 | a4 g \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Ken -- ta ve -- lis va mes -- trez, ken koant oa ’vel al loar,
    Ken koant oa ’vel al loar, Ha kaer am oa ga -- lou -- pat,
    ne ga -- vis ket he far_! \override LyricText #'font-shape = #'italic Ver -- du -- ret -- te don -- dai -- ne_! Ver -- du -- re
    don -- dé_! Ver -- du -- ret -- te don -- dai -- ne_! Ver -- du -- re don -- dé_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kenta velis va mestrez, ken koant oa ’vel al loar,
Ken koant oa ’vel al loar,
Ha kaer am oa galoupat, gavis ket he far !
Verdurette dondaine ! Verdure dondé!
Verdurette dondaine ! Verdure dondé!


TRADUCTION. — La première fois que je vis ma maîtresse, — Elle était aussi jolie que la lune (bis) — Et j’avais beau courir, — Je ne trouvai pas sa pareille ! — Verdurette dondaine! Verdure (fondé! (bis).

Feuille volante, Ploudaniel.


Portret ma Mestrez


Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 373}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b d e | d a b b | g b d e | \break
    d a b4 | g8 b d e | d a b4 | \break
    \times 2/3 {d8 d d} d8 d | d d e4 | d8 d e d | b g a4 | \break
    g8 b \times 2/3 {d8 d8. e16} | d8 c b b | d d \times 2/3 {b8 b8. b16} | a8 a g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me meus choa -- zet eur ves -- tre -- zig, ha na eo ket
    a bell -- bro, Ha na eo ket a bell -- bro,
    P’hi gwe -- lan, hi c’ha -- van koan -- tik, dre ma n’on ket he ha -- no...
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Lei ton pa la -- di -- ra lon le -- ne, Lei ton pa la -- di -- ra lon la_!
    }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me meus choazet eur vestrezig, ha na eo ket a bell-bro,
Ha na eo ket a bell-bro,
P’hi gwelan, hi c’havan koantik, dre ma n’on ket he hano…
Lei ton pa ladira lon lene,
Lei ton pa ladira lon la !


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse, et qui n’est pas de lointain pays, — Et qui n’est pas de lointain pays ; — Quand je la vois, je la trouve jolie, mais je ne sais pas son nom. — Leï ton pa, etc.

Chanté par P. Coat, Boharz.



Ar Gludik Koz


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 374}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    c'8 b c \time 3/4 a4 c e8 e | \time 2/4 b8 c b c | \break
    \time 3/4 a4 c e8 e | \time 2/4 b4 r8 b | c e e d | \break
    c b a a | a g16 f e4 | \time 3/4 c'4 e8 e b e | \break
    e d16 c b8 b a a | \time 2/4 g4 a \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    En ti ar Glu -- dik, en Sant -- Ke, En ti ar
    Glu -- dik, en Sant -- Ke, ’Kous -- kont pe -- war en
    eur gwe -- le, \override LyricText #'font-shape = #'italic Al -- lons di -- gue -- don, ber -- gère, al -- lons, Al --
    lons, di -- gue -- don, al -- lons, ber -- gè -- re_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En ti ar Gludik, en Sant-Ke,
En ti ar Gludik, en Sant-Ke,
’Kouskont pewar en eur gwele,
Allons diguedon, bergère, allons,
Allons, diguedon, allons, bergère !


TRADUCTION. — Chez Le Gludik, à Saint-Quai, — Ils couchent quatre dans un lit, — Allons, diguedon, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Eun tol vil


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 375}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    bes'8 a bes g g bes c | d bes a bes | \break
    g g bes c | d bes a bes | g a bes a | \break
    g a bes a | g a bes a | g \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Gwa -- sa tol fall ’moa gret bis -- koaz, Gwa -- sa tol
    fall ’moa gret bis -- koaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en
    noaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en noaz.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz.


TRADUCTION. — Le pire des mauvais coups que je fis jamais, (bis) — Fut de déshabiller ma mère toute nue (bis).

Eadem.



Ar c’hloarek dic’hizet


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 376}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    b'8 d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
    b d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
    e e a([ e]) | a e a c | e4 ~ e8 r | \break
    e f e([ d]) | c4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Ma moe -- reb koz, d'in -- me la -- ret.
    Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
    Ma moe -- reb koz, d’in -- me la -- ret,
    Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma moereb koz, d'in-me laret.
Penoz gallout deboch merc’hed ?
Ma moereb koz, d’in-me laret,
Penoz gallout deboch merc’hed ?


TRADUCTION. — Ma vieille tante, dites-moi — Comment m‘y prendre pour débaucher les filles (bis).

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 377}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 9/8
    \partial 8*1
    g'8 \time 6/8 g4 c8 c4 c8 | c4 c8 c4 c8 | \break
    d4 d8 d e d | \time 9/8 c4. a4. ~ a8 r a | \time 6/8 a4 d8 d4 c8 | \break
    b4 a8 g4 a8 | \time 9/8 g4 d8 e4 a8 a b a | \break
    \time 6/8 g4. ~ g8 r g | c4 c8 c g e | \time 9/8 a4. g4. ~ g8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Mo -- net da foar da Lan -- dre -- ger, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tou --
    ri, tou -- ra, la la -- li -- re_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Da bre -- nan ’na -- bit
    di -- me -- zel, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tou -- ri, tou -- ra, tou -- ri la la
    la_! __ Tou -- ri, tou -- ra la -- la -- li -- re_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Monet da foar da Landreger,
Touri, toura, la lalire !
Da brenan ’nabit dimezel,
Touri, toura, touri la la la !
Touri, toura lalalire !


TRADUCTION. — Allez à la foire de Tréguier, — Touri, toura, lalaliré ! — Acheter un habillement de demoiselle, — Touri, etc.

Noté par M. Emile Ernault, Trévérec par .
(Mélusine, t. VII, 1894-95.)



Kemenenez Lannuon


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 378}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a b c | g4 g8 f | g a b c | \break
    g4 r8 f | g a b c | g4 r8 g | c bes a g | \break
    a([ g]) f f | a g f([ e]) | f4 r8 f | g4 g8 f | \break
    g4 g8 g | c bes a g | f4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a bar -- rouz Lan -- nu --
    on, a bar -- rouz Lan -- nu -- on, He de -- veus gret ro --
    che -- do, d’an o -- tro ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé --
    cem -- bre. Le pre -- mier jour de l’an_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon, a barrouz Lannuon,
He deveus gret rochedo, d’an otro baron,
Novembre, décembre. Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — De la paroisse de Lannion — A fait des chemises pour Monsieur le Baron, — Novembre, etc.

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 379}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4
    c4 f8 f a a | \time 2/4 c8 bes a a | g f e f | \break
    g4 ~ g8 r | \time 3/4 c,4 f8 f a a | \time 2/4 c8 bes a g | \break
    \time 3/4 f8 f f d d c | \time 2/4 c4 ~ c8 r | \time 3/4 c4 f8 f a a | \break
    \time 2/4 c8 bes a a | f f a g | f4 ~ f8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    De -- bon -- jour, ke -- me -- ne -- rez, rer he ha -- no Ma -- ri --
    von, __ Hag a oa ’tail -- ha ro -- che -- dou, Pe
    ro -- che -- dou, pe ro -- che -- dou_? Hag a oa ’tail -- ha 
    ro -- che -- dou Mab an ao -- trou ba -- ron. __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Debonjour, kemenerez, rer he hano Marivon,
Hag a oa ’tailha rochedou,
Pe rochedou, pe rochedou ?
Hag a oa ’tailha rochedou
Mab an aotrou baron.


TRADUCTION. — « Bonjour, couturière, que l’on appelle Maryvonne ! » — Et elle était à tailler des chemises — Quelles chemises, quelles chemises ? — Et elle était à tailler les chemises — Du fils de Monsieur le Baron.

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 380}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 g fis e4 | fis8 g g d | \break
    g fis e fis | g4 r8 g | a a a4 | b8 b a4 | \break
    a8 b16 a g4 | \time 3/4 fis8([ e]) d4 r8 d | \time 2/4 g8 g g g | \break
    \time 3/4 g8 g g8. fis16 e8 fis | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a
    bar -- rouz Lan -- nu -- on, Doa gret ro -- che -- dou ne -- ve
    d’an ao -- trou ar ba -- ron. \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé -- cem --
    bre, Le pre -- mier jour de l’an_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon,
Doa gret rochedou neve d’an aotrou ar baron.
Novembre, décembre, Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — Avait fait des chemises neuves pour Monsieur le Baron. — Novembre, etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 381}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.=100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 g4 g8 b a g | g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | \break
    g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | g4. ~ g8 r g | c([ b]) a b c d | \break
    d4. c8 b a | d4 b8 a([ b]) a | \time 9/8 g4. ~ g4 g8 b a g | \break
    \time 6/8 g4. ~ g8 r g | \time 9/8 a8 g g a a a c b a | \time 6/8 g4. ~ g8 r4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank eus a oue -- led Le --
    on, __ Eus a oue -- led Le -- on, He deus bet graet ro -- che --
    dou d'an ao -- trou ar ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic O kleo_! Sur ma mi ke --
    no, Kin -- kle -- no, kin -- kleo, Ma mi kleo ma ta kleo_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank eus a oueled Leon,
Eus a oueled Leon,
He deus bet graet rochedou d’an aotrou ar baron,
O kleo ! Sur ma mi keno,
Kinkleno, kinkleo,
Ma mi kleo ma ta kleo !


TRADUCTION. — Une jeune couturière du fond du Léon (du Bas-Léon), — Du fond du Léon. — A fait des chemises à Monsieur le Baron. — Oh ! écoute ! — Sur ma mi, etc.

Chanté par X…, Boharz.
Phono Crocq.



Abad Plounevez


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 382}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.=80
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d g4. | a8 b g a4 r8 | \break
    d, d d g4. | a8 b g a4 r8 | a a a b4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 a8 g fis e d4 r8 | \time 6/8 g8 fis g a b a | g4. ~ g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Na per -- son Prat er bla ne -- we,
    Na per -- son Prat er bla ne -- we, Za -- ve min -- tin ha
    d’ar cha -- se, O lon la_! Tra la la la la la la_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na person Prat er bla newe,
Na person Prat er bla newe,
Zave mintin ha d’ar chase,
O lon la ! Tra la la la la la la !


TRADUCTION. — Le recteur de Prat, l’année nouvelle (bis) — Se levait matin, et à la chasse ! — O lon la, etc.

Texte communiqué par M. Anatole le Braz.
Air recueilli à Port-Blanc.

N. B. — Cette chanson offre, avec de légères variantes. un développement identique à celui de la version des Soniou. La mélodie peut s’adapter à cette dernière.

Roulomp hon Yaouankiz


1. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 383}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*2
    d8 g g fis16([ e]) fis8 g | a4 a8 c | \break
    b b a g | a d,([ d]) g | g fis16([ e]) fis8 g | \break
    a4 a8 c | b d, e fis | g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me n’am eus ne -- met eur blank, Se -- tu
    e -- no m’hol ar -- c’hant_; Ke -- mer me pe le -- zel
    me, Se -- tu e -- no m’hol dan -- ve.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me n’am eus nemet eur blank,
Setu eno m’hol arc’hant ;
Kemer me pe lezel me,
Setu eno m’hol danve.


TRADUCTION. — Je n’ai qu’un blanc. (sou) — Voilà tout mon argent ; — Qu’on me prenne ou qu’on me laisse, — Voilà toute ma fortune !

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 384}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=144
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    e8 a a a a b | g4 a8 b | \break
    c a b c | b4 e,8 a | a a a b | g4 a8 b | \break
    c a b c | b4 b8 b16 c | d8 e d b | \break
    c4 b8 a | a a a g16([ a]) | b8 b b b16 c | \break
    d8 e d b | c4 b8 a | b b a g | a4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    N’am eus me ’met u -- gent miz Da ruil --
    hal ma ya -- ouan -- kiz, N’am eus me ’met u -- gent miz Da ruil --
    hal ma ya -- ouan -- kiz, ha keit a ba -- do’n u -- gent
    ze, Me a zan -- so hag a ruil -- ho, a keit a
    ba -- do’n u -- gent -- ze, Me a zan -- so noz ha de_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


N’am eus me ’met ugent miz
Da ruilhal ma yaouankiz,
N’am eus me ’met ugent miz
Da ruilhal ma yaouankiz, ha keit a bado ’n ugent-ze,
Me a zanso hag a ruilho, a keit a bado ’n ugent-ze,
Me a zanso noz ha de !


TRADUCTION. — Je n’ai plus que vingt mois — Pour rouler ma jeunesse (bis) — Et tant que dureront ces vingt-là, — Je danserai, je roulerai, — Et tant que dureront ces vingt-là, — Je danserai nuit et jour.

Noté et communiqué par M. H. Guillerm, Trégunc.


3. Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 385}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*2
    d8 g g a a g | g4 a8 c | \break
    b b a a | g4 a8 a | a a a b | \break
    a4 a8 b | a g fis a | d, d d a' | \break
    a a g b | a4 g8 b | a a g fis | g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    N’em eus ne -- met u -- gent miz Da rou --
    la ma ya -- ouan -- kiz. Keit ma pa -- do ar re --
    ze, Me a rou -- lo, me a re -- no, Keit ma
    pa -- do ar re -- ze, Me a rou -- lo noz ha de.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


N’em eus nemet ugent miz
Da roula ma yaouankiz.
Keit ma pado ar re-ze,
Me a roulo, me a reno,
Keit ma pado ar re-ze,
Me a roulo noz ha de.


TRADUCTION. — Je n’ai que vingt mois — A rouler ma jeunesse. — Tant que dureront ceux—là, — Je roulerai, je règnerai, — Tant que dureront ceux-là, — Je roulerai nuit et jour.

Chanté par M. Louis Dujardin. Saint-Renan.



Mamm an avalo


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 386}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=112
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d c | d4 a8 bes | c d c a | \break
    bes4 fis8 g | a4 ~ a8 r | d4 c8 d | bes4 a8 bes | \break
    c d a bes | g4 fis8 g | g4 ~ g8 r | \break
    d'4 c8 d | bes4 a8 bes | c d a bes | g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Dam -- pet vo ma vi -- o -- lans_! e -- me ar zo -- ne --
    rien, Red e vo __ se -- vel eur chan -- son war
    zu -- jet eur we -- en, Red e vo __
    se -- vel eur chan -- son war zu -- jet eur we -- en_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Dampet vo ma violans ! eme ar zonerien,
Red e vo sevel eur chanson war zujet eur ween,
Red e vo sevel eur chanson war zujet eur ween !


TRADUCTION. — Damnation de ma vielle ! disent les sonneurs — Il faudra lever une chanson au sujet d’un arbre (bis).

Chanté par M. Y. le Moal, Coadou.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 387}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d e | d4 a8 b | c d c d | \break
    c4 b8 g | a4 ~ a8 r | d4 a8 c | b4 g8 a | \break
    g fis e d | g4 fis8 g | a4 ~ a8 r | d4 a8 c | \break
    b4 g8 a | g fis e d | g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Dam -- pet vo ma vi -- o -- lans_! e -- me ar zo -- ne --
    rien, Red e vo __ se -- vel eur chan -- son war
    zu -- let eur we -- en, Red e vo __
    se -- vel eur chan -- son war zu -- jet eur we -- en_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Ar Mezvier


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 388}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=132
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    f8 f16 f bes8 bes | f f bes bes | \break
    bes d d c | c bes bes a | g g f4 | \break
    f8 f16 f bes8. a16 | g8 a bes4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Nhan’ da Dou -- e, ma mi -- gno -- ned. Pa
    vin -- me klanv, deut d’am gwe -- let, \override LyricText #'font-shape = #'italic O drein, drein, drein_!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa vin -- me klanv, deut d’am gwe -- let.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N han’ da Doue, ma mignoned.
Pa vin-me klanv, deut d’am gwelet,
O drein, drein, drein !
Pa vin-me klanv, deut d’am gwelet.


TRADUCTION. — Au nom de Dieu, mes amis — Quand je serai malade, venez me voir, — O dreïn, dreïn, dreïn ! — Quand je serai malade, venez me voir.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 389}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 g a a | g a g8. g16 | \break
    g8 g a a | g fis g r16 g | g8 d' d d | \break
    c b c8. c16 | g8 g a a | g fis g r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En han’ Dou -- e, ma mi -- gno -- ned, Pa
    vin -- me klanv, deut d’am gwe -- let_; Deut d’am gwe -- let, pa
    vin -- me klanv, Keuz ho po d’in -- me, mar mar -- van.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En han’ Doue, ma mignoned,
Pa vin-me klanv, deut d’am gwelet ;
Deut d’am gwelet, pa vin-me klanv,
Keuz ho po d’in-me, mar marvan.


TRADUCTION. — Au nom de Dieu, mes amis, quand je serai malade, venez me voir ; — Venez me voir quand je serai malade, — Vous me regretterez si je meurs.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Son Souben al lez


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 389}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 a8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 a8 c4 b8 | a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4 r8 d4. | e4 f8 g4 a8 | \break
    e4. ~ e4 r8 | \time 9/8  g4. a4 g8 f4 e8 | \time 6/8 d4. ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    So -- net ’ta, so -- ne rien, So --
    net ha so -- net kre_! __ E -- man sou -- ben al
    lez o vont war an tre -- be, E -- man sou -- ben al
    lez o vont war an tre -- be.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sonet ’ta, sone rien,
Sonet ha sonet kre !
Eman souben al lez o vont war an trebe,
Eman souben al lez o vont war an trebe.


TRADUCTION. — Sonnez donc, sonneurs (de biniou) — Sonnez et sonnez fort ! — Voici la soupe au lait — Qui va sur le trépied (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 391}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 c4. d8 c b | a4. ~ a8 r g | \break
    c4. d8 c b | a4. ~ a8 r g | c4. d8 c b | a4. ~ a8 r b | \break
    e,4 fis8 g([ fis]) e | d4. a'4. | \time 9/8 d4 c8 b4 d8 g,4 b8 | \break
    \time 6/8 a4 g8 g([ fis]) e | d4. a'4. | d4 c8 b4 d8 | g,4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    So -- net ’ta, so -- ne rien, So --
    net ha so -- net kre, __ So -- net ha so -- net kre_; __ E --
    man sou -- ben al lez o vont war an tre -- be, E --
    man sou -- ben al lez o vont war an tre -- be. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Pleyber, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 392}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    d8 g4 a8 d4 c8 | a4. ~ a8 r d, | g4 a8 d4 c8 | \break
    a4. ~ a8 r d, | g4 a8 d4 c8 | a4. ~ a8 r bes | g4 a8 f([ e]) d | \break
    d4 r8 a'4. | \time 9/8 d4 c8 a4 bes8 g4 a8 | \time 6/8 f4 g8 f([ e]) d | \break
    d4 r8 a'4. | d4 c8 a4 bes8 | g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    A -- rok kom -- manz ka -- na, __ es -- kuz a c’hou -- len --
    nan, Es -- kuz a c’hou -- len -- nan, Di -- gant ke -- ment hi --
    ni a zo ’barz an ti -- man, Di -- gant ke -- ment hi --
    ni a zo ’barz an ti -- man. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Arok kommanz kana, eskuz a c’houlennan,
Eskuz a c’houlennan,
Digant kement hini a zo ’barz an ti-man,
Digant kement hini a zo ’barz an ti-man.


TRADUCTION. — Avant de commencer à chanter, pardon je demande, — Pardon je demande, — A tous ceux qui sont dans cette maison (bis).

Chanté par M. Lajat, Morlaix, d’après des chanteurs de Scrignac.


Kanomp an Nouel


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 393}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 200
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'4 fis8 g a4 \bar "!" d d8 c a4 ~ a8 r | \break
    c4 b8 a g4 \bar "!" b a8 a g4 ~ g8 r | g4 fis8 g a4 \bar "!" \break
    d d8 c a4 ~ a8 r | c4 b8 a g4 \bar "!" b a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ka -- nomp ’n Nouel, en pen an ti_! __
    Per pe a -- va -- lo a vank d’in_; __ Per pe a -- va --
    lo, pe ar -- c’hant, __ Pe ar verc’h he -- nan, mar be koant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kanomp ’n Nouel, en pen an ti !
Per pe avalo a vank d’in ;
Per pe avalo, pe arc’hant,
Pe ar verc’h henan, mar be koant.


TRADUCTION. — Chantons la Noël, au bout de la maison ! — Poires ou pommes il me faut ; — Poires ou pommes ou argent, — Ou la fille aînée si elle est gentille.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Noz ar Gidonne


1. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 394}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4
    f8 g a bes a g | f2 ~ f8 r | \break
    a bes c d bes d | \time 4/4 c2 r4 bes8 a | \break
    g4 c ~ c8 r bes a | g8([ a16 g]) f2 ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Sta -- get ho kaz hag ho ki, __
    ’Tey Poa -- ze -- va -- ra en ti_; E -- ge --
    nan -- ne_! __ E -- ge -- nan -- ne. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Staget ho kaz hag ho ki,
’Tey Poazevara en ti ;
Egenanne ! Egenanne.


TRADUCTION. — Attachez votre chat et votre chien, — Pour que vienne Poezevara dans la maison ; — Eguinanné ! Eguinanné.

Chanté par Poazevara, Saint-Nicolas-du-Pelem.
Recueilli par M. Caurel, communiqué par M. F. Vallée.

N. B. — Ce premier couplet, où le chanteur se met en scène, a été composé par lui et ne se porte en rien aux strophes suivantes, qui suivent à peu près la version de Luzel.


2. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 395}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    f8 g a c | bes g f4 | \break
    a8 bes c d | \time 3/4 bes8 d c bes a4 | \break
    \time 2/4 g4 d' | c d8([ bes]) | \time 3/4 g4 f ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An ti -- man zo bras, u -- hel,
    Hag a ve gwe -- let a -- bell, I -- ge --
    na -- ne! I -- ge -- na -- ne_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An timan zo bras, uhel,
Hag a ve gwelet a-bell,
Igenane ! Igenane !


TRADUCTION. — Cette maison est grande, haute — Et on la voit de loin, — Iguénanné ! Iguénanné !

Chanté par P. L. Beaudoin, Plussulien.
Noté par le Colonel Bourgeois, communiqué par M. F. Vallée.


3. Version du Vannetais.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 396}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 g4 b8 d4 d8 | e4 e8 d4 d8 | \break
    \time 9/8 e4 e8 d4 d8 c4 a8 | \time 6/8 b4. ~ b4 r8 | g4( a8) b4 c8 | \break
    d4. ~ d4 r8 | d4. g,4 fis8 | g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E tamb de hout a hou toé -- ré, Hag
    e -- ué ag hou pu -- ga -- lé, __ E -- gi -- na --
    néh, __ E -- gi -- na -- neh_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E tamb de hout a hou toéré,
Hag eué ag hou pugalé,
Eginanéh, Eginaneh !


TRADUCTION. — Nous venons savoir de vos nouvelles, — Et aussi de celles de vos enfants. — Eguinané ! Eguinané !

N. B. — Aucune de ces trois mélodies ne peut s’adapter à la version des Soniou.

An Neerezed


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 397}
  \relative c'{
    \clef treble
    \override Rest #'style = #'classical
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes a g a | g fis g g | g d' d d | \break
    c bes a a16([ bes]) | c8 c c c | g g bes8. a16 | \break
    bes8 c d g, | bes g g r16 d | g8 d g d | \break
    g a bes8. a16 | bes8 c d g, | bes4 a | g r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- ta -- et da zi -- laou ka -- na, Na p’am eus am -- zer
    da ri -- ma, Da gle -- wet eun dis -- put cho -- kant, Za --
    vet etre di -- ou blac’h ya -- ouank, E -- wit ar bla -- wez
    tre -- me -- net, A -- sam -- blez en eun ne -- a -- dek.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostaet da zilaou kana,
Na p’am eus amzer da rima,
Da glewet eun disput chokant,
Zavet etre diou blac’h yaouank,
Ewit ar blawez tremenet,
Asamblez en eun neadek.


TRADUCTION. — Approchez pour entendre chanter — (Puisque j’ai le temps de rimer) — Pour entendre une dispute choquante — Elevée entre deux jeunes filles — Dans le cours de l’année passée — [Lesquelles étaient] réunies à une filerie.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 398}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    e8 g4 fis8 e4 fis8 | g4 d8 d4 d8 | g4 fis8 e4 fis8 | \break
    g4 d8 d4 d8 | c'4 b8 a4 a8 | b4 d8 g,4 r8 | \break
    a b a g4 fis8 | e4 fis8 g4 d8 | c'4 b8 a4 a8 | \break
    b4 d8 g,4 r8 | a b a g4 fis8 | e4 fis8 g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- te -- et da chi -- leo ka -- nan, Pa eeus kât su -- jet
    da ri -- man, Ma klev -- fet an dis -- put cho -- kant
    Sa -- vet e -- tre diou blac’h ya -- ouank, E -- wit ar ra -- gest
    tre -- me -- net, A -- sam -- blez en eun ne -- a -- dek.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tosteet da chileo kanan,
Pa e eus kât sujet da riman,
Ma klevfet an disput chokant
Savet etre diou blac’h yaouank,
Ewit ar ragest tremenet,
Asamblez en eun neadek.


TRADUCTION. — Approchez pour entendre chanter, — Puisque j’ai trouvé sujet de rimer, — Pour que vous entendiez une dispute choquante — Qui s’est élevée entre deux jeunes filles — Pour l’automne passé — Ensemble, dans une filerie.

X..., Port-Blanc


Mari Bek-Arôk


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 399}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 152
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 fis e d | c'4. a8 | b4 b | \break
    \time 3/4 fis8 g a a g fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r | g fis e d | \break
    c'4. a8 | b4 b | \time 3/4 fis8 g a a g fis | \break
    \time 2/4 g4 ~ g8 r | fis g a g | fis g a g | \break
    fis g a g | fis g a4 | a8 b c b | \break
    a b c b | a b c b | c b a4 | \break
    g8 fis e d | c'4. a8 | b4 b | \break
    \time 3/4 fis8 g a a g fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na mar hoc’h eus c’hoant, mi -- gno -- ned,
    D’a -- na -- out eur wreg a -- rôk __ Me ho kon -- du --
    o, pa gar -- fet, Di -- rak Ma -- ri Bek A --
    rôk __ Bem -- de war -- dro eun heur han -- ter,
    E kluch war dreu -- zo he dor, Ha ker -- kent e
    pik he c’har -- tier War eur skaon pe eur ga -- dor,
    Ha ma red an hol d’he c’he -- ver...
    An au -- di -- ans zo di -- gor_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na mar hoc’h eus c’hoant, mignoned,
D’anaout eur wreg arôk
Me ho konduo, pa garfet,
Dirak Mari Bek-Arôk
Bemde war-dro eun heur hanter,
E kluch war dreuzo he dor,
Ha kerkent e pik he c’hartier
War eur skaon pe eur gador,
Ha ma red an hol d’he c’hever…
An audians zo digor !


TRADUCTION. — Si vous avez envie, mes amis. — D’entendre une femme bavarde, — Je vous conduirai, quand vous voudrez, — En présence de Marie Bon-Bec. — Tous les jours, vers une heure et demie, — Elle s’accroupit sur le seuil de sa porte, — Et aussitôt elle plante son derrière — Sur un escabeau ou une chaise, — Et tout le monde d’accourir à elle… — L’audience est ouverte !

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Ar c’hiz newe


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 400}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 9/8
    f8 g a a4 g8 a([ g]) f | f g a a4 g8 a4 r8 | \break
    \time 12/8 f8 g a a4 g8 a4. ~ a4 r8 | \time 9/8 a8 a a d4 c8 d4 c8 | \break
    a bes g a4 g8 f f g | \time 6/8 a16([ g]) f8 g a4 r8 | \break
    f e f d f g | a16([ g]) f8 g a4 r8 | \time 9/8 f8 e f d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan, di -- sul ar beu -- re, o vont d’an o -- fe -- ren,
    o vont d’an o -- fe -- ren, __ Ha me ’kle -- wet eun ev -- nig,
    o ka -- nan ’neur we -- en, \override LyricText #'font-shape = #'italic A lo -- yet -- te lon la,
    Tra la la la, Tra la la la la la, La la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan, disul ar beure, o vont d’an oferen, o vont d’an oferen,
Ha me ’klewet eun evnig, o kanan ’neur ween,
A loyette lon la,
Tra la la la,
Tra la la la la la,
La la la la !


TRADUCTION. — Comme j’étais, dimanche matin, allant à la messe, — Allant à la messe, — Moi d’entendre un oiselet chantant dans un arbre, — Aloyette lon la, etc.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 401}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 9/8
    a'8 a a g4 b?8 a4. | a8 a a g4 b8 a4. | \break
    a8 a a g4 b8 a4 r8 | a a a d4 c8 d4 d8 | \break
    a a a g4 g8 f f g | \time 6/8 a16([ g]) f8 g a4 r8 | \break
    f e f d f g | a16([ g]) f8 g a4 r8 | \time 9/8 f8 e f d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan, di -- sul beu -- re, o vont d’an o -- fe -- ren,
    o vont d’an o -- fe -- ren, Ha me ’kle -- wet eun ev -- nig,
    o ka -- nan ’neur we -- en, \override LyricText #'font-shape = #'italic A lo -- yet -- te lon la,
    Tra la la la, Tra la la la la la, La la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Je donne ces deux mélodies, malgré leur presque identité, en raison de la différence de leur construction modale. La première est en hypodorien. Dans la seconde, les trois premières mesures sont en hypolydien (variété syntono-lydienne), les suivantes en hypodorien.

Ar c’hloarek hag e vreur labourer


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 402}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 c4( b8) a4 b8 | c4. g4 g8 | c4 b8 a4 b8 | \break
    c4. ~ c8 r g | c4 b8 a4 b8 | c4. ~ c8 r c | d4 c8 b4 a8 | \break
    c4( b8) g4 g8 | g4 g8 g4 g8 | a8. g16 a b a4 a8 | \break
    d4 c8 b4 a8 | c4( b8) g4 g8 | a4 a8 g4 fis8 | g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Dis -- tou -- fet ho tiou -- skouarn, na da gle -- wet eur
    zon, Na da gle -- wet eur zon, Pe -- hi -- ni ’zo bet
    sa -- vet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trei la, la la, la la tra -- la -- li -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pe
    hi -- ni ’zo bet sa -- vet, nan e ket hep re -- zon. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Distoufet ho tiouskouarn, na da glewet eur zon,
Na da glewet eur zon,
Pehini ’zo bet savet,
Trei la, la la, la la tralalira !
Pe hini ’zo bet savet, nan e ket hep rezon.


TRADUCTION. — Débouchez vos oreilles, pour entendre une chanson, — Pour entendre une chanson, — Laquelle a été levée — Treï la la la, etc. — Laquelle a été levée, ce n’est pas sans raison.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Ar Miliner


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 403}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 c4. b8 a g | c4. b4 b8 | \break
    a4. g8 a b | a4. ~ a8 r g | c4. b8 a g | \break
    c4. b4 b8 | a4. g8([ a]) b | a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun den -- jen -- til a Dre -- ger, eur
    mi -- li -- ner ya -- ouank, __ ’Neus skri -- vet e vu --
    e ’neun o -- ber eun __ ins -- tant. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun denjentil a Dreger, eur miliner yaouank,
’Neus skrivet e vue ’neun ober eun instant.


TRADUCTION. — Un gentilhomme de Tréguier, un jeune meunier — A écrit sa vie en un instant.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Bien que cette version se rapproche beaucoup de la chanson des Soniou, quant au développement du poème, la mélodie ne coïncide pas.


2. Version du Vannetais.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 404}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8. g16 a8. g16 | c4 e | \time 3/4 c8. c16 d8. e16 d8. d16 | \break
    \time 2/4 g,8. g16 a8. g16 | c4 e | c r8. g16 | g8. g16 a8. g16 | c4 d | \break
    e ~ e8 r | c8. c16 d8. e16 | d4 c8. b16 | a4 b8. a16 | g4 r8. g16 | \break
    g8. g16 a8. g16 | c4 d | e ~ e8 r | c8. d16 e8. e16 | a,4 d | c r8. \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Ma er me -- li -- ner ar er pont, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ge_! O ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Ma
    er me -- li -- ner ar er pont, ’Ma er me -- li -- ner ar er
    pont, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti ni na ni na, tra la la la la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Ma
    er me -- li -- ner ar er pont, Ar pont er ve -- lin é zon.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Ma er meliner ar er pont, O ge ! O ge !
’Ma er meliner ar er pont,
’Ma er meliner ar er pont,
Ti ni na ni na, tra la la la la la !
’Ma er meliner ar er pont,
Ar pont er velin é zon.


TRADUCTION. — Le meunier est sur le pont, — O gai, O gai ! — Le meunier est sur le pont (bis)Ti ni na, etc. — Le meunier est sur le pont, — Sur le pont du moulin, chantant.

Chanté par M. l’abbé le Bayon, Vannes.
Phono F. Vallée.


3. Autre Version du Vannetais.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 405}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    d16 d8 d g fis |  d g g b16 d, | \break
    d8 d g fis | e fis g r16 d | d8 d g fis | \break
    g a b8. g16 | g8. b16 a8. g16 | a8. fis16 g8. e16 | \break
    d4 r8. d16 | d8 d g fis | g a b8. g16 | \break
    g8. b16 a8. g16 | fis8. a16 g4 ~ | g ~ g8 r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me mam, ta -- pet d’ein mem broh lin, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gé_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me
    mam, ta -- pet d’ein mem broh lin, Me mam, ta -- pet d’ein
    mem broh lin, Hag é han -- mé bean d’er ve -- lin, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me mam, ta -- pet d’em mem broh lin, Hag
    e han -- mé bean d’er ve -- lin. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me mam, tapet d’ein mem broh lin, Gé !
Me mam, tapet d’ein mem broh lin,
Me mam, tapet d’ein mem broh lin,
Hag é han-mé bean d’er velin, La la !
Me mam, tapet d’em mem broh lin,
Hag e han-mé bean d’er velin.


TRADUCTION. — Ma mère, attrapez-moi ma jupe de lin — Gai ! — Ma mère, attrapez-moi ma jupe de lin, — Et je vais, moi, vite au moulin.

Chanté par J..., Saint-Aignan.
Dihunamb ! (Réveillez-vous !) 1908.


4. Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 406}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    c'4 b8 c d e c([ b]) | \time 3/4 a8 b a4 \times 2/3{a8 b a} | g2 ~ g8 r | \break
    \time 4/4 c4 b8 c d e c([ b]) | \time 3/4 a4 g8 a b g | a2 ~ a8 r | \break
    \time 4/4 c4 b8 c d e a,([ b]) | \time 3/4 c4 b8 c d e | a,2 ~ a8 r | \break
    \time 4/4 c4 b8 c d e a,([ b]) | \time 3/4 c4 b8 c d e | a,2 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En draou -- ien -- nig vi -- han \override LyricText #'font-shape = #'italic Pe -- tra la, la -- di -- ra la_! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright En draou -- ien -- nig vi -- han Ez eus eur mi -- li -- ner. __
    Ez eus eur mi -- li -- ner Ez eus eur mi -- li -- ner, __
    Ez eus eur mi -- li -- ner Ez eus eur mi -- li -- ner. __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En draouiennig vihan
Petra la, ladira la !
En draouiennig vihan
Ez eus eur miliner.
Ez eus eur miliner
Ez eus eur miliner,
Ez eus eur miliner
Ez eus eur miliner.


TRADUCTION. — Dans la petite vallée. — Pourquoi la, ladira, la ! — Dans la petite vallée — Il y a un meunier (5 fois).

Chanté par M. l’abbé Perrot, St-Vougeay.
Phono F. Vallée.



Ar Miliner laer


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 407}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    cis'8 cis b a4 | \time 3/4 b8([ a]) b cis b4 | \break
    b8 a cis b cis b | \time 2/4 a4 r8^\markup { \italic Diskan } b | cis a16 a b4 | \break
    cis8 b a b | cis a16 a b4 | cis8 b a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet holl, ha se -- la -- ouet,
    Eur zon ne -- we kom -- po -- zet. O laer, mi -- li -- ner,
    Laer, laer, laer, O laer, mi -- li -- ner, Laer, laer, laer_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, ha selaouet,
Eur zon newe kompozet.
Diskan :
O laer, miliner,
Laer, laer, laer,
O laer, miliner,
Laer, laer, laer !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et écoutez, — Une chanson nouvellement composée. Refrain : O voleur, meunier — Voleur, voleur, voleur ! (bis)

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 408}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 b c b d d c | b a b c | \break
    b d d c | b a^\markup { \italic Diskan } b c | e d c b | \break
    a a16 a b8 c | b d c b | a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Loiz ar Che -- vrant ’zo pôtr a dân, A ya bem --
    noz gou -- de e goan... Al laer mi -- li -- ner, Laer, laer,
    laer, Al laer mi -- li -- ner, mi -- li -- ner laer_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Loiz ar Chevrant ’zo pôtr a dân,
A ya bemnoz goude e goan...
Diskan :
Al laer miliner,
Laer, laer, laer,
Al laer miliner, miliner laer !


TRADUCTION. — Louis le Chevrant est un gars plein de feu — Qui va tous les soirs, après son souper… — Refrain : Le meunier voleur, — Voleur, voleur, voleur, — Le meunier voleur, — Meunier voleur !

Receuilli par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.



Ar miliner dizoursi


Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 408}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b b g | g b b4 | a8 b d b | \break
    a4 g | g8 b b8. g16 | g8 b b4 | \break
    a16 a b8 d b | a4 g | g8 b b b | \break
    g b b8. b16^\markup { \italic rall. } | a8 b d b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo u -- nan deus a dri, Hag a vev di --
    zour -- si, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la, la la la la_!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright C’hoa -- ri a -- tao eun tao -- lig, Rag a -- ben ar
    bloaz a zeu, Mar -- te -- ze ni vo ma -- ro_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zo unan deus a dri,
Hag a vev dizoursi,
Tra la la, la la la la !
C’hoari atao eun taolig,
Rag a-ben ar bloaz a zeu,
Marteze ni vo maro !


TRADUCTION. — Je suis un sur trois (un enfant sur trois) — Qui vit sans souci. — Tra la la. etc. — [il faut] jouer encore un petit coup, — Car au bout de l’année qui vient, — Peut-être serons—nous morts !

Chanté par M. Y. Croq, Douarnenez.


Son ar c’higer


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 410}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    g'8 g e' f e | d e c d | \break
    e e g e | d c b d | d c16 b a8 b | \break
    c b16 a g8 e' | e f e d | c b a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur c’hi -- ger ya -- ouank deus ar Roc’h, Ne
    la -- rin ket e ha -- no d’ac’h, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tan -- tou ri -- e -- ri, Tan --
    tou ri -- e -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ne la -- rin ket e ha -- no d’ac’h. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur c’higer yaouank deus ar Roc’h,
Ne larin ket e hano d’ac’h,
Tantou rieri, Tantou riera !
Ne larin ket e hano d’ac’h.


TRADUCTION. — Un jeune boucher de la Roche, — Je ne vous dirai pas son nom, — Tantou riéri, tantou riéra ! — Je ne vous dirai pas son nom.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 411}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    e8 a b cis cis e cis | b8. a16 b8 cis | \break
    b fis gis fis | e2 | r8 e a b | cis cis e cis | \break
    b8. a16 b8 b | b cis d b | a2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma plich ga -- nac’h e si -- laou -- fet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- rei la
    la e ra la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar -- plich ga -- nac’h e si -- laou --
    fet Eur zon ’zo ne -- we kom -- po -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma plich ganac’h e silaoufet,
Direi la la e ra la la !
Mar-plich ganac’h e silaoufet
Eur zon ’zo newe kompozet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Direï la la e ra la la ! — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée.

Chanté par X..., Ploëzal.
Phono F. Vallée.


Son ar c’hemener


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 412}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'4 g8 b | d4. e8 | d4 b | d ~ d8 r | \break
    b d c b | a c b a | a b a b | a4 ~ a8 r | \break
    g4 g8 b | d4. e8 | d4 b | d ~ d8 r | \break
    b([ d]) c b | a4 d | c8([ b]) a4 | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ke -- men -- ne -- rien, pô -- tred a wri, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Nan -- te -- ra e -- tout e -- gra e -- yan e -- gra a -- ma_! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Ke -- me -- ne -- rien, pô -- tred a wri __
    Eun e -- tat trist eo hoc’h hi -- ni_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kemennerien, pôtred a wri,
Nantera etout egra eyan egra ama !
Kemenerien, pôtred a wri
Eun etat trist eo hoc’h hini !


TRADUCTION. — Tailleurs, gars de couture, — Nantera étout égra éyan égra ama ! — Tailleurs, gars de couture, — C’est un triste état que le vôtre !

Idem.


2. Version du Vannetais.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 413}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8. b16 d8. d16 | e8. d16 b8 b16 b | \break
    b8 b16 b b8 b16 b | b8 b16 b b8 a | d4 ~ d8 r16 g, | \break
    g8. b16 d8. d16 | e8. d16 b4 | b16 b b b a8 d | \break
    d b g4 | b16 b b b a8 d | d b g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er hié -- me -- nér p’ar -- riw ge -- noh, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ri -- be --
    den, ra -- be -- den, fa -- ri -- den, ri -- be -- den, O ge_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Er
    hié -- me -- nér p’ar -- riw ge -- noh Ne bri -- zo ket la -- ret
    bon -- jour d’oh, Ne bri -- zo ket la -- ret bon -- jour d’oh.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er hiémenér p’arriw genoh,
Ribeden, rabeden, fariden, ribeden, O ge !
Er hiémenér p’arriw genoh
Ne brizo ket laret bonjour d’oh,
Ne brizo ket laret bonjour d’oh.


TRADUCTION. — Le tailleur, s’il vous rencontre, — Ribedaine, rabedaine, faridaine, ribedaine, O gué ! — Le tailleur, s’il vous rencontre, — Ne daignera pas vous dire bonjour (bis).

Noté par M. F. Cadic.
(Mélusine, t. VII, 1894-95.)


Kemenerien Langoat


Version de Haute-Comouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 414}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8([ a]) b c | \time 3/4 d2. | e8.([ d16]) c4 d | g,2 ~ g8 r | \time 2/4 g8.([ b16]) c8. b16 | \break
    a8. b16 a8. g16 | g8.([ b16]) c8. b16 | a2 ~ | a4 ~ a8 r | g([ a]) b c | \break
    \time 3/4 d2. | e8.([ d16]) c4 d | g,2 ~ g8 r | \time 2/4 g8.([ b16]) c8. b16 | a4 a | a d | \break
    g, a8. a16 | g8.([ b16]) c8. b16 | a4 a | a d | g,4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tri c’he -- me -- ner a La -- nis -- kat, \override LyricText #'font-shape = #'italic Man di -- ge,
    di -- ge, di -- ge, Man di -- ge -- don_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri c’he -- me --
    ner a La -- nis -- kat, __ A deu da -- ve -- don da wri --
    at, \override LyricText #'font-shape = #'italic Se -- tu, \override LyricText #'font-shape = #'upright A deu da -- ve -- don da wri -- at.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tri c’hemener a Laniskat,
Man dige, dige, dige, Man digedon !
Tri c’hemener a Laniskat,
A deu davedon da wriat, Setu,
A deu davedon da wriat.


TRADUCTION. — Trois tailleurs de Laniscat — Mann digue digue, etc. — Trois tailleurs de Laniscat — viennent vers chez moi pour coudre — Voilà ! — Viennent vers chez moi pour coudre.

Chanté par M. Le Du, Calanhel.
Phono F. Vallée.



Son Soudard


Version du Bas Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 415}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 g g b | b b g4 | b8 b a a | \break 
    \time 3/4 fis4 g ~ g8 r | \time 2/4 d8 g g b | b b g8. g16 | \break
    g8 b d4 | \time 3/4 c16 d c b a4 ~ a8 r | \time 2/4 d,8 g g fis16 g | \break
    b8 a g4 | b8 g a a | \time 3/4 fis4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Barz ar bloa -- vez mil eiz kant pe -- var hag han --
    ter -- kant, Er bar -- rez a Vous -- ter ’zo \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti
    la la ra, la la la la la_! __ Ti la la la la
    la la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pe -- var sou -- dard ya -- ouank.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar bloavez mil eiz kant pevar hag hanter-kant,
Er barrez a Vouster ’zo
Ti la la ra, la la la la la !
Ti la la la la la la la !

Pevar soudard yaouank.


TRADUCTION. — En l’année 1854 — Dans la paroisse de Mouster, il y a — Tila la ra, etc. — Quatre jeunes soldats.

Chanté par Louis Dévédec, Boharz.
Phono Croq.


Kimiad Soudard ar Republik


1. Version de Haute-Cornouaille..

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 416}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g | \break
    g8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g | \break
    g8 b d d | e4 d | d8 b c d | d([ c]) b4 | \break
    g8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Si -- la -- ouet hag e klev -- fet, c’houi a glev -- fe ka -- na 
    Eur zo -- nig ’zo kom -- po -- zet a ne -- ve er bla -- ma,
    Graet da daou den ya -- ouank deut da ’nem se -- pa -- ri,
    Gou -- de be -- za de -- me -- zet ha prest da eu -- reu -- ji.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Silaouet hag e klevfet, c’houi a glevfe kana
Eur zonig ’zo kompozet a neve er bla-ma,
Graet da daou den yaouank deut da ’nem separi,
Goude beza demezet ha prest da eureuji.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, vous entendrez chanter — Une chansonnette composée nouvellement cette année-ci, — Faite à deux jeunes gens venus à se séparer, — Après avoir été fiancés, et prêts à se marier.

Chanté par la Veuve Salaün, Châteauneuf-du-Faou.
Phono Vallée.


2. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 417}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    g'8 g c c b g a4 | \break
    \time 5/4 g8 fis g a \bar "!" g4 g ~ g8 r | 
    \time 4/4 g g c c b g a4 | \time 5/4 d8 e8 c d \bar "!" c4 c ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- taet, koz ha ya -- ouank,
    di -- dos -- taet da gle -- vet, __
    Da se -- laou kan’ eur chan -- son a ne -- ve kom -- po -- zet. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didostaet, koz ha yaouank, didostaet da glevet,
Da selaou kan’ eur chanson a neve kompozet.


TRADUCTION. — Approchez, vieux et jeunes, approchez pour entendre, — Pour écouter chanter une chanson nouvellement composée.

Chanté par Anna Blanchard, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.

N. B. — Cette mélodie s’adapte exactement à la version des Soniou.


3. Version du Goëlo.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 418}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 4/4 g4. b8 d b c a | \break
    \time 5/4 g8 fis4 a8 c b \bar "!" g4 r8 g | \break
    \time 4/4 g4. b8 d b c a | \time 5/4 g8 fis4 a8 c b \bar "!" g4 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Im -- pli -- an ran ma spe -- red,
    eun ne -- beu -- dik am -- zer_; Dont
    da ri -- man eur c’hi -- miad, ha d'hen es -- pli -- kan skler.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Implian ran ma spered, eun nebeudik amzer ;
Dont da riman eur c’himiad, ha d'hen esplikan skler.


TRADUCTION. — J’emploie mon esprit, un petit moment — A venir rimer un adieu et à l’expliquer clairement.

Chanté par Marie-Anne Fichan, Saint-Jacques-Trémeven.
Phono Even.



Distro eur Zoudard


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 419}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    \times 2/3{r8 d' d} d8 b c d | e4 \times 2/3{d8 d d} | \break
    d8 b c d | e4 d8 r16 b | b8 b a8. b16 | \break
    c8 d a8. a16 | a8 d d d | b a b4 ~ | b \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    O tis -- trei eus eul leur ne -- we, Me am
    boa gret eur pro -- me -- se_; Eur pla -- c’hig koant ’m_boa
    ran -- kon -- tret, Hag he doa pli -- jet d’am sou -- het.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O tistrei eus eul leur newe,
Me am boa gret eur promese ;
Eur plac’hig koant ’m boa rankontret,
Hag he doa plijet d’am souhet.


TRADUCTION. — En m’en revenant d’une aire neuve, — J’avais fait une promesse ; — Une fillette gentille j’avais rencontré — Et qui m’avait plu à souhait.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Merc’hed Keriti


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 420}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 b4 a8 g([ fis]) g | a4 b8 a4 a8 | \break
    b4 a8 g([ fis]) g | a4 b8 g4 a8 | b4 a8 g fis g | \break
    a g a b4 b8 | b b b([ a]) g a | b a g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet hol hag e klew -- fet, Eur
    zon zo ne -- we gom -- po -- zet, \override LyricText #'font-shape = #'italic E -- hamp -- ti -- ra, tra la
    la tra -- la -- ler, E -- hamp -- ti -- ra, tra la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet hol hag e klewfet,
Eur zon zo newe gompozet,
Ehamptira, tra la la tralaler,
Ehamptira, tra la la la la !


TRADUCTION. — Ecoutez tous et vous entendrez — Une chanson nouvellement composée. — Ehamptira, etc.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier.



Martoloded an Oriant


1. Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 421}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    g'8 g g d' c b e | d4 b8 c | \break
    e c b e | d2 | r8 d d d | \break
    g d d c | b4 a8 b | c c d c | \break
    b4 a8 b | c c b a | g2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- war va skaon, e -- tal va dor, \override LyricText #'font-shape = #'italic Losk da
    va -- le, mont a ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’wel va
    dou -- sig war ar mor, \override LyricText #'font-shape = #'italic Losk da va -- le, mont a
    ra, Losk da va -- le, brao ez a_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Diwar va skaon, e-tal va dor,
Losk da vale, mont a ra !
Me ’wel va dousig war ar mor,
Losk da vale, mont a ra,
Losk da vale, brao ez a !


TRADUCTION. — De mon escabeau, près de ma porte, — Laisse aller, cela va ! — Je vois ma petite « douce » sur la mer. — Laisse aller, — Laisse aller, cela va bien !

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


2. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 422}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 b a g4 | \time 3/4 a8([ g]) a b a b | \break
    \time 2/4 b8 a g4 | a8([ g]) a b | a4 r8 a | \break
    \time 3/4 g8 a b a b a | \time 2/4 g8 g g fis16 e | e8 d e fis | \break
    g a b a16 g | a4 b8 g | a d, d e16 fis | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get, En
    Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get Eur
    va -- ti -- mant kar -- get a ed, \override LyricText #'font-shape = #'italic Van -- tur ma di -- ret -- te, Lon lon
    la_! Van -- tur ma di -- ré, Yé -- don -- dé, Van -- tur ma -- di -- ré_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En Porz-Louiz ’zo diskarget,
En Porz-Louiz ’zo diskarget
Eur vatimant karget a ed,
Vantur ma dirette, Lon lon la !
Vantur ma diré, Yédondé, Vantur madiré !


TRADUCTION. — A Port-Louis on a déchargé (bis). — Un bâtiment chargé de blé, — Vantur ma dirette, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Cette mélodie s’applique à la variante de la page 282.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 423}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 12/8
    \partial 8*1
    e8 \time 9/8 a4. b8 a g a4. | a8 c d e([ d]) c b([ d]) b | \break
    a4. c8 b g a4. | \time 12/8 a8 c d e([ d]) c b4. ~ b4 r8 | \break
    \time 9/8 b8 c d e4 e8 a,4. | c8 b a a([ g]) a b4. | \break
    b8 c d e4 e8 a,4. | \time 12/8 c8 b a a([ g]) b a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eul la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, Eul
    la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, __
    A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel,
    A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel...
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eul labousig, er c’hoad, melen e ziouaskel,
Eul labousig, er c’hoad, melen e ziouaskel,
A zisken, bep mintin, war bordig ma mantel,
A zisken, bep mintin, war bordig ma mantel…


TRADUCTION. — Un petit oiseau, dans le bois, aux ailes jaunes, (bis) — Vient chaque matin sur le bord de mon manteau (bis).

Chanté par Mme Croq, Douarnenez.
Phono Croq.


Janed Helari


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 424}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    g'4 a8 b4 a8 | g4( a8) b4 c8 | d4. ~ d4 r8 | \break
    a4 c8 b4 a8 | \time 9/8 g4. b4. a4 g8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | \break
    g4 a8 b4 a8 | \time 9/8 g4. b4. a4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mamm,
    Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam,
    Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janed Helari, merc’h he mamm,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam.


TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère, — [Est] la plus belle jeune fille qui soit à Dinan (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 425}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
    g b b b | a g b b | b4 ~ b8 r | \break
    \time 3/4 b8([ c]) d e d4 | \time 2/4 c8([ b]) a g | a4 ~ a8 r | \break
    \time 3/4 b8 c d e d4 | \time 2/4 b8([ c]) b a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mamm,
    Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam_; __
    Ha na hall ket se -- vel he fenn, __
    Gant an dud -- jen -- til ouz hi gou -- len. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Janed Helari, merc’h he mamm,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam ;
Ha na hall ket sevel he fenn,
Gant an dudjentil ouz hi goulen.


TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère — [Est] la plus belle jeune fille qui soit à Dinan ; — Et elle ne peut lever sa tête — Avec les (tant il y a de) gentilhommes qui la demandent [en mariage].

Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.


Ar Martolod yaouank


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 426}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    e8 a4 gis8 a4 b8 | a4. e4 e8 | \break
    a4 gis8 a4 b8 | c4. ~ c8 r c | e4 e8 d4 c8 | \break
    b4. a4 a8 | c4 a8 g?4 b8 | a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h, chi -- la -- ouet hag
    e klew -- fet ka -- nan Eur zo -- nig a zo
    sa -- vet a ne -- we ’wit ar bloa. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h, chilaouet hag e klewfet kanan
Eur zonig a zo savet a newe ’wit ar bloa.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez et vous entendez chanter — Une chansonnette qui a été levée nouvellement, cette année.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Na Gemeret ket Martoloded


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 427}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 \time 3/4 b8 a g8. a16 g8 a | \time 2/4 a4 r8 a | a a d([ a]) | \break
    a c b([ a]) | g4 r8 b | \time 3/4 b8 a g8. a16 g8 a | \break
    \time 2/4 a4 r8 a | a a d([ a]) | a c b([ a]) | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tu -- do ya -- ouank da di -- me -- zi, Tos -- taet a -- man
    m’ho ke -- len -- nin. Mar di -- me -- et, ’vel ma le --
    ret, N’_ge -- me -- ret ket mar -- to -- lo -- ded.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tudo yaouank da dimezi,
Tostaet aman m’ho kelennin.
Mar dimeet, ’vel ma leret,
N’ gemeret ket martoloded.


TRADUCTION. — Jeunes filles à marier, — Approchez ici, que je vous fasse la leçon. — Si vous vous mariez, comme vous le dites, — Ne prenez pas de matelots.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


Nouel Berta


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 428}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    b'8 b a g a b c \bar "!" a4 r8 a | b c d a b c \bar "!" \break
    b4 r8 b | b a g a b c \bar "!" a4 r8 b | b a g b a a \bar "!" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pi -- ou e_’r pla -- c’hig c’ha gant ’rru, He man -- tel c’hlaz -- he bro -- zig
    ru, Ha hi o ker -- zet ken di -- read, He c’hof gan -- ti be -- teg la -- gad_?
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Piou e ’r plac’hig c’ha gant ’r ru,
He mantel c’hlaz he brozig ru,
Ha hi o kerzet ken diread,
He c’hof ganti beteg lagad ?


TRADUCTION. — Quelle est la fillette qui s’en va le long de la rue, — Son manteau bleu, son jupon rouge, — Et qui marche si convenablement — Avec son ventre jusqu’aux yeux ?

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 429}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 b4 d8 b4 a8 | a4 g8 g4 b8 | \break
    \time 9/8 b4 d8 a4 g8 g4 b8 | \time 6/8 d4. ~ d8 r c | c4 e8 a,4 g8 | \break
    g4 b8 e4 a,8 | \time 9/8 a8 b c b4 a8 a4 g8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa Ma -- ri ha Sant Jo -- seb O
    daou oc’h o -- ber tro ar bed, Se -- tu Ma -- ri’n em
    ga -- vas skuiz Ha war du e -- bed na oa lo -- jeiz. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa Mari ha Sant Joseb
O daou oc’h ober tro ar bed,
Setu Mari ’n em gavas skuiz
Ha war du ebed na oa lojeiz.


TRADUCTION. — Pendant qu’étaient Joseph et Marie — Tous deux à faire le tour du monde, — Voilà que Marie se trouva fatiguée, — Et ils n’avaient aucun logement

Chanté par M. Yves Berthou, Pleubihan.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 430}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    a'4 g8 a b4 b | c d8([ c]) b4 ~ b8 r | 
    \time 7/4 a4 g8 a b4 \bar "!" a g8 a e4 ~ e8 r | \time 4/4 a4 g8 a b4 b | \break
    c d8([ c]) b4 ~ b8 r | \time 7/4 e4 d8 c d4 \bar "!" e c8 b a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa Jo -- seb ha Ma -- ri oc’h __
    o -- ber o zro dre ar bed ma, __ Ec’h e Jo -- seb a
    di da di, __ Da glask lo -- je -- riz da Va -- ri. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa Joseb ha Mari oc’h ober o zro dre ar bed ma,
Ec’h e Joseb a di da di,
Da glask lojeriz da Vari.


TRADUCTION. — Pendant qu’étaient Joseph et Marie — A faire leur pèlerinage autour de ce monde, — Allait Joseph de maison en maison — Demander un logement pour Marie.

Communiqué par M. F. Vallée.


An Ter Vari


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 431}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 63
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4 
    \partial 4*1
    e'4 e2 d4 | c2 e4 | e2 c4 | b ~ b8 r b([ c]) | \break
    d2 e8([ d]) | b2 c8([ b]) | a2 g4 | a ~ a8 r e'4 | \break
    e e d | c2 e4 | e2 c4 | b ~ b8 r b([ c]) | \break
    d2 e8([ d]) | b2 c8([ b]) | a2 g4 | a ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    P’oa an ter Va -- ri o wri -- et, __ En
    jar -- din vras ar Pra -- den -- nek, __ Ar --
    ru -- as ’n_O -- tro Sant Yann gan -- te, __ Da
    a -- nonz d’e ke -- lo ne -- we. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


P’oa an ter Vari o wriet,
En jardin vras ar Pradennek,
Arruas ’n Otro Sant Yann gante,
Da anonz d’e kelo newe.


TRADUCTION. — Comme étaient les trois Marie cousant, — Dans le grand jardin de la Prairie, — Arriva le Seigneur Saint-Jean près d’elles — Pour leur annoncer une neuve nouvelle.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 432}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4
    \partial 8*2
    b'8([ c]) \time 4/4 d4 e d c8([ b]) | \time 5/4 a4 b8([ c]) \bar "!" b4 ~ b8 r b([ c]) | \break
    \time 4/4 d4 e d c8([ b]) | \time 5/4 a4 b8([ c]) \bar "!" b4 ~ b8 r g a | \break
    \time 4/4 b4 c8([ b]) a4 g8([ a]) | \time 5/4 b4 c8([ b]) \bar "!" a4 ~ a8 r b([ c]) | \break
    \time 4/4 d4 e8([ d]) b4 g8([ a]) | \time 5/4 b4 a \bar "!" g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    P’oa an ter Va -- ri o wri -- et, En
    jar -- din vras ar Pra -- den -- nek, Er -- ru --
    as ’n_O -- tro Sant Yann gan -- te, __ Da
    a -- nonz d’e ke -- lo ne -- we. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.

  1. La gwerz de Saint Alexis se chante sur cet air auquel elle a donné son nom.
  2. Gant (avec) doit être mis ici pour hep (sans). Le chanteur a probablement dit le contraire de ce qu’il voulait dire.